Тут должна была быть реклама...
Глава 29. Часть 6. Первое чаепитие
— Это Каллиопа Анастас, это ваша светлость.
Ортеа приняла письмо и развернула его. На бумаге аккуратным почер ком было написано, что ей хотелось бы обсудить сестер и была бы признательна за ответ.
Похоже, что у леди Кэролли тоже есть проблемы, как и у Арманты. Ортеа, размышляя о том, что отношения между сестрами с разной кровью могут быть лучше, чем она предполагала, аккуратно сложила письмо обратно.
— Иди принеси бумагу для письма.
Девушка написала ответ, в котором выразила надежду, что отношения между двумя детьми снова наладятся.
Отправляя письма высокопоставленным, ответы приходили быстро — в течение нескольких часов, а иногда и на следующий день. Получая письмо, Ортеа поняла, почему её сестра Арманта не смогла связаться первой и почему леди Кэролли так рассердилась.
Письма от Каллиопы Анастас, теперь старшей дочери маркиза, содержали пожелания, чтобы Кэролли и Арманта снова подружились, а также краткое объяснение произошедшей ссоры.
Судя по всему, леди Кэролли не стала вдаваться в подробности, но было очевидно, что Арманта услышала от взрослых не самые хорошие вещи о ней и выдала это, не фильтруя. Старшая дочь маркиза написала, что не придает большого значения словам, сказанным детьми, и лишь надеется, что они смогут снова подружиться.
«Похоже, у сестер действительно хорошие отношения.»
Конечно, по письму невозможно судить о человеке полностью, но один только факт, что она протянула руку в сторону младшей леди, говорит о том, что была не узколобым человеком.
«Это из-за дедушки.»
Ортеа вспомнила, когда впервые узнала о дочери покойной маркизы. Это произошло во время ежемесячного ужина с бабушкой и дедушкой. Старый и упрямый мужчина, не зная откуда, выдал новость о доме маркиза.
— На шахматной встрече на этой неделе говорили, что маркизская семья примет дочь покойной госпожи. А ведь она всего лишь из баронской семьи. Земля у них маленькая, а богатства почти нет. Как можно было принять такую никчемную девку в дом маркиза? Каковы мысли нынешней четы?
Мать Ортеи с недовольством спросила:
— Кто это вам сказал?
— На шахматной встрече был старейшина Анастас.
— Не надо об этом говорить.
Зная характер дедушки, бабушка предпочла сменить тему, а родители неловко засмеялись и сделали вид, что не слышали. Ортеа тоже решила не вспоминать этот разговор, но, похоже, младшая Арманта не могла сделать подобное.
— Кажется, за это следует отчитать.
— Сообщить миледи?
— Нет, я сама разберусь.
В письме от Каллиопы содержалась просьба пригласить Арманту на чаепитие, которое они собирались устроить, чтобы помочь детям помириться. Она также планировала привести Кэролли, чтобы они могли поговорить и разрешить ситуацию.
Ортеа согласилась с этой идеей. Нет смысла обсуждать, что и как, когда лучше всего просто свести их вновь. Похоже, ни одна из них не собирается разрывать отношения.
Она встала с места и направилась в комнату Арманты. Младшая, как и в предыдущие дни, сидела в помещении, крепко держа в руках любимый цветок и уставившись в пустоту.
— Арманта.
— Сестра.
Увидев, как ребенок моргает с недоумением, Ортеа присела рядом, поставив рядом стул. Цветок, за которым Арманта ухаживала в последнее время, только начинал распускаться, но еще не цвел. Девушка задумалась, как начать разговор, и решила, что лучше говорить прямо, чем долго ходить вокруг да около.
— Я знаю, почему ты поссорилась с леди Кэролли.
Глаза девочки стали удивленными, как у испуганного кролика. Она начала нервно переминаться и переводить взгляд. Похоже, она понимала, что что-то сделала не так.
— Арманта, я думаю, что самый виноватый в этой истории — это дедушка, который это все начал, но ты тоже не должна была бездумно повторять его слова.
Девочка на мгновение замерла, уставившись на цветок. Ортеа, решив, что она не хочет слышать упреки, повысила голос:
— Ты, возможно, хотела похвастаться перед своей подругой, но как ты можешь говорить плохие вещи о других, не зная всей правды?
«…….»
— Ты должна подумать дважды, прежде чем говорить. Слышишь?
В этот момент Арманта что-то пробормотала. Это было так тихо, что Ортеа наклонилась ближе, чтобы услышать. И затем из уст младшей вырвался крик:
— Я ЗНАЮ! Я ТОЖЕ ЭТО ЗНАЮ!
Ортеа, удивленно схватившись за уши, посмотрела на девочку с испуганным выражением лица. Тишина, похоже, была лишь подготовкой к громкому плачу.
— Я тоже знаю, что была не права!
Увидев, как сестра начала громко плакать, Ортеа в панике вскочила на ноги. Арманта всегда была тихой девочкой, которая не кричала и не капризничала, как ее мать.
Когда такой тихий ребенок, как Арманта, начала громко плакать, даже пятнадцатилетняя Ортеа растерялась и стала метаться в панике. Присутствующие горничные, наблюдая за этой сценой, с трудом сдерживали смех. Не зная, как успокоить ребенка, Ортеа, похоже, прин яла решение и выбежала из комнаты.
— Мама!
Восклицание, которое обычно не использовалось в моменты спокойствия, эхом разнеслось по коридорам графского поместья.
В итоге женщина прибежала, чтобы успокоить свою старшую дочь, находящуюся в смятении, и младшую, что громко плакала. Мелиса Карвюле, обняв Арманту с покрасневшими от слез глазами, выслушала объяснение от Ортеи и глубоко вздохнула.
— Итак, Арманта, ты действительно сказала это?
Девочка крепко сжала губы и не ответила, вместо этого показав письмо от Каллиопы.
— И леди Анастас просила прийти на чаепитие.
Мелиса быстро пробежалась взглядом по письму, которое ей протянула дочь, и кивнула.
— Похоже, что леди действительно старалась. Если Кэролли тоже хочет помириться, то вам с сестрой стоит пойти на чаепитие вместе.
— Как я могу пойти, если мне так стыдно? — Сопя и с носом, залитым слезами, произнесла Арманта. Мелиса нежно приласкала ее и мягко ответила:
— Как раз потому, что тебе стыдно, ты и должна пойти. Нужно извиниться и поговорить с подругой. Если ты просто будешь сидеть, то ваши отношения только ухудшатся.
— Верно. Смотри, в письме же написано, что она не придает этому большого значения.
Арманта задумчиво смотрела на бумагу, а затем кивнула.
— Я не могу пойти с пустыми руками. Я подготовлю подарок, и ты должна взять его с собой.
— Спасибо, мама.
— Угу.
Мелиса, наблюдая за тем, как обе дочери по очереди отвечают, улыбнулась. Дети обычно ссорятся и растут, и после примирения их связь станет только крепче.
Часть 6. Первое чаепитие
После того, как юная графиня Карвюле выразила желание участвовать в мероприятии вместе с сестрой, Каллиопа поспешила подготовить чаепитие. Ранее она начала общаться с дочерьми аристократов только после достижения пятнадцатилетнего возраста. Это было связан о с её недостатком знаний этикета, но теперь, когда ей не было чего исправлять, все казалось естественным. Если всё пойдёт таким темпом, то, вероятно, она быстро подготовится.
Руки, что-то записывающие на бумаге, на мгновение остановились.
— Наверняка, Исаак тоже сможет быстрее появиться, — произнесла она.
Она немного облокотилась на стол, а ручка, которую она держала, безмолвно постучала по бумаге. Когда раздался ритмичный звук, Джек, который дремал в отдалении, резко вскинулся.
— Я не спал!
— Веди себя тише и просто спи дальше.
— Да.
Сюзан, которая смотрела на него с насмешкой, бросила ему одеяло. Джек принял его, не показывая никаких эмоций, и накрылся. В это время Каллиопа лишь закатила глаза, наблюдая за сценой. Странно. Кажется, в прошлом он был немного властным. Он не гордился своим аристократическим происхождением, но не проявлял снисхождения к простолюдинам.
— Джек, ты слышал, что стал мягче в последнее время?
— Нет?
— Кажется, ты стал более сговорчивым.
Он открыл глаза, готовясь к отдыху, и задался вопросом, сколько времени прошло с тех пор, как он встретил её, чтобы она говорила о прошлом.
— Почему, тогда ты вел себя как аристократ перед Солитой?
— Я аристократ, и что с этого? Но, полагаю, я понимаю, почему вы это спрашиваете. Если говорить о причинах… — Он почесал виски, покрасневшие от сна. — Наверное, я не спал около 28 часов.
— А, понятно. Быстрее ложись спать.
Каллиопа отмахнулась рукой в его сторону, давая понять, что он должен отдохнуть. То есть он не был таким по природе, но из-за нехватки сна становился нервным.
Раньше, когда мужчина работал на хозяина, ему всегда не хватало сна и, вероятно, он жил с легким раздражением. Теперь, когда выспался, он вернулся к своему истинному характеру.
— Но, похоже, лорд Бикомбер не показывает усталости на лице, даже если он утомлен.
— Верно. Это действительно несправедливо.
Сюзан произнесла это, глядя на мгновенно уснувшего Джека. Каллиопа согласилась с ней. В тот день, когда он впервые пришел к ней, то выглядел не слишком уставшим, лишь с легкой тенью под глазами. Это было печально, потому что, если человек не показывает усталости, начальство не осознает его состояние и будет нагружать его работой ещё больше.
— Сюзан, отнеси это маркизе.
— Да.
Каллиопа передала ей список для подготовки к чаепитию. Главой семьи была маркиза, поэтому для покупки новых предметов требовалось её одобрение.
Перевод: Капибара
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...