Тут должна была быть реклама...
Глава 16
— Сегодня вечером я собираюсь поужинать с семьей.
— О, поздравляю!
Восклицание не соответствовало сказанному. Каллиопа, вместо того чтобы упрекать его за искренний восторг, легко скрестила ноги и удобно откинулась на спинку стула.
— Расскажи о Дитроне Анастасе.
— Что?
Лицо Джека явно исказилось. Увидев на нем слабое презрение, девочка поняла, что Джек тоже его ненавидит.
На самом деле, в этой семье было бы проще назвать тех, кто любит его. Никто. Дитрон — высокомерный, жестокий и коварный. Тем не менее, он не дурак и умело находит подходящее место для себя.
— Может, лучше рассказать о других членах семьи?
— Тогда не бери в голову.
— Да зачем? Он лишь полукровка!
— Если разобраться, то и другие члены семьи не однородной крови.
— Верно.
Он легко согласился, хотя на лице всё еще читалось недовольство, и она осторожно спросила:
— Ты так его ненавидишь?
— Да. Поэтому надо всегда внимательно следить за своим обращением. Нельзя допускать неуважения.
— Как ты обычно его называешь?
— Старейшина.
— А когда один?
— Сучий ублюдок.
Каллиопа на мгновение задумалась. Конечно, она в глубине души согласна с его словами, но никогда не произносила это слово вслух. Но в этом у него есть чему поучиться. Говорить правду, когда спрашивает начальство, требует гораздо большего мужества, чем кажется.
— Я не особо любила Джека, но сейчас он мне даже немного нравится.
— К сожалению, я не могу принять ваши чувства. У нас слишком большая разница в возрасте.
— Не говори ерунды.
— Извините, я просто разволновался от того, что вам я нравлюсь.
Каллиопа, пристально глядя на лицо Джека, вдруг осознала, что не знает его возраста. Она примерно догадывалась, но это было лишь общее представление. В конце концов, ей не было интересно, сколько лет секретарю её отца.
— Сколько лет лорд у Бикомберу в этом году?
— Двадцать пять.
— Вот как.
Каллиопа искренне вздохнула с сожалением. Его лицо, безусловно, относилось к категории привлекательных, но, будь это на совести, ему можно было бы дать максимум лет двадцать восемь. В худшем случае — чуть за тридцать. То есть, он выглядел старше своих лет. Джек, кажется, понимал её слова и безразлично кивнул.
— Мне часто говорят, что я выгляжу слишком взрослым для своего возраста.
— Хорошо, что ты позитивно на это смотришь.
— Спасибо за комплимент.
— Ладно, хватит пустых разговоров, расскажи о Дитроне Анастасе.
На её настойчивый вопрос Джек на мгновение задумался. Он не знал, с чего начать и как объяснить, поэтому подбирал слова. Каллиопа терпеливо ждала, погрузившись в свои мысли.
Она осознала, что проявила свой характер лишь после того, как Дитрон Анастас её без конца мучил. Её острый и колкий нрав не возник в результате перерождения, а был отточен задолго до этого. Тем не менее, несмотря на все мучения, она знала о нём слишком мало.
— Дитрон Анастас — старший брат покойного маркиза. Он является дядей нынешнего маркиза.
— Это я знаю.
— А откуда вы это узнали? В любом случае, титул был у покойного маркиза, но Дитрон Анастас оставался рядом с ним и помогал в множестве дел. По сути, он не был таким уж выдающимся бизнесменом, но и не приносил убытков, так что избавиться от него было непросто. Тем более, он был родственником. Как вы знаете, покойный маркиз был довольно сентиментальным человеком.
— Этого я не знала.
— Как человек, который хорошо разбирался в странностях, вы это не знали? Проблемы начались после того, как покойные маркиз и маркиза погибли в результате несчастного случая с экипажем. Остался только молодой господин, а Дитрон Анастас, воспользовавшись тем, что новый маркиз был слишком юн, захватил власть, оправдывая это помощью.
— Дитрон начал привлекать к семье своих родственников, а также тех, кто был ему удобен, чтобы получить выгоду. Эти люди начали вытеснять старейшин и занимать их места.
Джек приподнял одну бровь и кивнул.
— Верно. У маркиза действительно была только формальная власть. Тем не менее, после достижения совершеннолетия он смог принять участие в войне и добиться некоторых успехов, что позволило ему восстановить часть влияния семьи.
— Сложно было противостоять всем, кто крепко занял свои позиции. И... в то время он, вероятно, уже женился на моей матери.
— Да.
Кажется, Джек не заметил, что упомянул о данном моменте. Каллиопа вспомнила, как узнала о делах семьи, когда вошла в свой род. Из-за внутрисемейных интриг не смогла должным образом защитить мать и не бросила её преднамеренно.
— После развода с моей матерью, отец женился на леди Кирке из дома Дайларов, чтобы полностью восстановить влияние семьи, не так ли?
— Верно. Леди Кирка, будучи дочерью нынешнего герцога Дайла ров, получила крепкую поддержку от своей семьи.
Но понимать умом — не значит ощущать сердцем. Если бы он действительно любил, он бы не ввёл её в такую нестабильную обстановку. Сначала надо было построить крепость, чтобы полностью защитить любимого человека, прежде чем протянуть руку помощи.
Каллиопа невольно усмехнулась холодной усмешкой, и Джек молча смотрел на её лицо.
— Если они получили поддержку от герцога Дайларов, то, вероятно, пытались вмешаться в дела семьи.
— Хотя они и пользовались силой Дайларов, на самом деле это была сила леди Кирки. После помолвки с маркизом она приложила много усилий, чтобы избавиться от тех, кого называли паразитами в доме маркиза. В большинстве случаев она добилась успеха.
— Но остался только Дитрон Анастас?
— У него было целых двенадцать бизнесов, связанных с его именем. Когда мои близкие начали понемногу терять свои позиции, он стал использовать хитрость.
Дитрон, поняв, что не может уд ержаться на своём месте, забрал доли, которые раздавал своим прихлебателям, и собрал всё под своим именем. Нынешняя маркиза пыталась получить эти бизнесы, но из-за его упрямства и уловок не смогла.
— В итоге она смогла вернуть лишь несколько, и осталось восемь, но это было непросто. Вы, похоже, знаете о большинстве из этого, так зачем спрашивать меня?
— Что ж, мне нужно было объяснение ситуации, но на самом деле меня интересует не это.
— Тогда что именно?
Каллиопа улыбнулась ему, слегка сожалея о том, что спрашивает.
— Что нравится Дитрону Анастасу? А что он ненавидит?
Как и ожидала, лицо Джека исказилось. Его выражение явно говорило: «Почему я должен это знать?». Тем не менее, она не собиралась отступать.
— Ты же провел достаточно времени в этом доме для того, чтобы узнать что-то о нем, независимо от твоей воли.
— Это так, но настроение у меня от этого не очень.
— Мне тоже. Давай, говори. Мне это нужно.
Джек на мгновение замолчал и уставился на её лицо. Она с улыбкой ждала, когда он примет решение. Невозмутимо отодвинув остывшую чашку чая в сторону, она положила руки на колени, и Джек, наконец, вздохнул.
— Хотя информации немного, я скажу всё, что знаю. Не знаю, что вы задумали.
— Я не могу объяснить, но клянусь… — Она коротко вдохнула и, словно рассказывая о незначительном секрете, прошептала, — На самом деле, я стану для него самой большой бедой.
Джек покачал головой, глядя на Каллиопу, которая светилась, как ребёнок, и начал рассказывать о Дитроне. О том, какой чай он предпочитает, в каком ателье ему нравится заказывать одежду, какие личные качества он ценит, а какие нет.
Она внимала его словам, постукивая кончиком ногтя по полупустой чашке. В глазах Джека она выглядела как кошка, играющая с мышью. После того как он закончил объяснения, он, как будто вспомнив что-то важное, добавил:
— В последнее время он очень интересуется здоров ым питанием и лекарственными травами. Он тратит на это огромные деньги. В его возрасте здоровье стало подводить.
Каллиопа убрала руки от чашки, не ответив. Это уже было известно ей. Причина, по которой она знала о нём так мало, несмотря на все мучения, которые он ей причинял…
— Хотя внешне он выглядит нормально, один врач, к которому я тайком обращался, сказал, что в ближайшие пять лет ему будет тяжело.
Он умрёт через два года. О каких пяти годах может идти речь, если ему осталось всего два года до спокойной смерти?
И Каллиопа не собиралась позволять ему спокойно уйти. Под мягким светом, проникающим в библиотеку, она тихо улыбнулась. Эта улыбка была совершенно другой, чем все прежние, и Джек на мгновение растерялся. Девушка, только что казавшаяся безобидной кошкой, теперь выглядела как голодный хищник.
— ...Хотя мне не очень интересно, что вы задумали, не втягивайте меня в это, пожалуйста.
— Посмотрим.
Каллиопа, в течение всего разговора держа книгу открытой, хлопнула её, с громким звуком закрыв. Затем встала, а Джек, как ленивое животное, потянулся и последовал за ней.
Веселые шаги девушки, звучащие, как хлопки и щелчки по полу, и медлительные - Джека вызывали у слуг осторожные взгляды.
Каллиопа, перекусив несколькими печеньями, решила сосредоточиться на выборе платья и украшений для ужина. Вернувшись в комнату, она обнаружила, что одежда, украшения и все необходимые вещи были аккуратно разложены, как будто они всегда были на своем месте.
Перевод: Капибара
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...