Том 1. Глава 16

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 16

Глава 16

— Сегодня вечером я собираюсь поужинать с семьей.

— О, поздравляю!

Восклицание не соответствовало сказанному. Каллиопа, вместо того чтобы упрекать его за искренний восторг, легко скрестила ноги и удобно откинулась на спинку стула.

— Расскажи о Дитроне Анастасе.

— Что?

Лицо Джека явно исказилось. Увидев на нем слабое презрение, девочка поняла, что Джек тоже его ненавидит.

На самом деле, в этой семье было бы проще назвать тех, кто любит его. Никто. Дитрон — высокомерный, жестокий и коварный. Тем не менее, он не дурак и умело находит подходящее место для себя.

— Может, лучше рассказать о других членах семьи?

— Тогда не бери в голову.

— Да зачем? Он лишь полукровка!

— Если разобраться, то и другие члены семьи не однородной крови.

— Верно.

Он легко согласился, хотя на лице всё еще читалось недовольство, и она осторожно спросила:

— Ты так его ненавидишь?

— Да. Поэтому надо всегда внимательно следить за своим обращением. Нельзя допускать неуважения.

— Как ты обычно его называешь?

— Старейшина.

— А когда один?

— Сучий ублюдок.

Каллиопа на мгновение задумалась. Конечно, она в глубине души согласна с его словами, но никогда не произносила это слово вслух. Но в этом у него есть чему поучиться. Говорить правду, когда спрашивает начальство, требует гораздо большего мужества, чем кажется.

— Я не особо любила Джека, но сейчас он мне даже немного нравится.

— К сожалению, я не могу принять ваши чувства. У нас слишком большая разница в возрасте.

— Не говори ерунды.

— Извините, я просто разволновался от того, что вам я нравлюсь.

Каллиопа, пристально глядя на лицо Джека, вдруг осознала, что не знает его возраста. Она примерно догадывалась, но это было лишь общее представление. В конце концов, ей не было интересно, сколько лет секретарю её отца.

— Сколько лет лорду Бикомберу в этом году?

— Двадцать пять.

— Вот как.

Каллиопа искренне вздохнула с сожалением. Его лицо, безусловно, относилось к категории привлекательных, но, будь это на совести, ему можно было бы дать максимум лет двадцать восемь. В худшем случае — чуть за тридцать. То есть, он выглядел старше своих лет. Джек, кажется, понимал её слова и безразлично кивнул.

— Мне часто говорят, что я выгляжу слишком взрослым для своего возраста.

— Хорошо, что ты позитивно на это смотришь.

— Спасибо за комплимент.

— Ладно, хватит пустых разговоров, расскажи о Дитроне Анастасе.

На её настойчивый вопрос Джек на мгновение задумался. Он не знал, с чего начать и как объяснить, поэтому подбирал слова. Каллиопа терпеливо ждала, погрузившись в свои мысли.

Она осознала, что проявила свой характер лишь после того, как Дитрон Анастас её без конца мучил. Её острый и колкий нрав не возник в результате перерождения, а был отточен задолго до этого. Тем не менее, несмотря на все мучения, она знала о нём слишком мало.

— Дитрон Анастас — старший брат покойного маркиза. Он является дядей нынешнего маркиза.

— Это я знаю.

— А откуда вы это узнали? В любом случае, титул был у покойного маркиза, но Дитрон Анастас оставался рядом с ним и помогал в множестве дел. По сути, он не был таким уж выдающимся бизнесменом, но и не приносил убытков, так что избавиться от него было непросто. Тем более, он был родственником. Как вы знаете, покойный маркиз был довольно сентиментальным человеком.

— Этого я не знала.

— Как человек, который хорошо разбирался в странностях, вы это не знали? Проблемы начались после того, как покойные маркиз и маркиза погибли в результате несчастного случая с экипажем. Остался только молодой господин, а Дитрон Анастас, воспользовавшись тем, что новый маркиз был слишком юн, захватил власть, оправдывая это помощью.

— Дитрон начал привлекать к семье своих родственников, а также тех, кто был ему удобен, чтобы получить выгоду. Эти люди начали вытеснять старейшин и занимать их места.

Джек приподнял одну бровь и кивнул.

— Верно. У маркиза действительно была только формальная власть. Тем не менее, после достижения совершеннолетия он смог принять участие в войне и добиться некоторых успехов, что позволило ему восстановить часть влияния семьи.

— Сложно было противостоять всем, кто крепко занял свои позиции. И... в то время он, вероятно, уже женился на моей матери.

— Да.

Кажется, Джек не заметил, что упомянул о данном моменте. Каллиопа вспомнила, как узнала о делах семьи, когда вошла в свой род. Из-за внутрисемейных интриг не смогла должным образом защитить мать и не бросила её преднамеренно.

— После развода с моей матерью, отец женился на леди Кирке из дома Дайларов, чтобы полностью восстановить влияние семьи, не так ли?

— Верно. Леди Кирка, будучи дочерью нынешнего герцога Дайларов, получила крепкую поддержку от своей семьи.

Но понимать умом — не значит ощущать сердцем. Если бы он действительно любил, он бы не ввёл её в такую нестабильную обстановку. Сначала надо было построить крепость, чтобы полностью защитить любимого человека, прежде чем протянуть руку помощи.

Каллиопа невольно усмехнулась холодной усмешкой, и Джек молча смотрел на её лицо.

— Если они получили поддержку от герцога Дайларов, то, вероятно, пытались вмешаться в дела семьи.

— Хотя они и пользовались силой Дайларов, на самом деле это была сила леди Кирки. После помолвки с маркизом она приложила много усилий, чтобы избавиться от тех, кого называли паразитами в доме маркиза. В большинстве случаев она добилась успеха.

— Но остался только Дитрон Анастас?

— У него было целых двенадцать бизнесов, связанных с его именем. Когда мои близкие начали понемногу терять свои позиции, он стал использовать хитрость.

Дитрон, поняв, что не может удержаться на своём месте, забрал доли, которые раздавал своим прихлебателям, и собрал всё под своим именем. Нынешняя маркиза пыталась получить эти бизнесы, но из-за его упрямства и уловок не смогла.

— В итоге она смогла вернуть лишь несколько, и осталось восемь, но это было непросто. Вы, похоже, знаете о большинстве из этого, так зачем спрашивать меня?

— Что ж, мне нужно было объяснение ситуации, но на самом деле меня интересует не это.

— Тогда что именно?

Каллиопа улыбнулась ему, слегка сожалея о том, что спрашивает.

— Что нравится Дитрону Анастасу? А что он ненавидит?

Как и ожидала, лицо Джека исказилось. Его выражение явно говорило: «Почему я должен это знать?». Тем не менее, она не собиралась отступать.

— Ты же провел достаточно времени в этом доме для того, чтобы узнать что-то о нем, независимо от твоей воли.

— Это так, но настроение у меня от этого не очень.

— Мне тоже. Давай, говори. Мне это нужно.

Джек на мгновение замолчал и уставился на её лицо. Она с улыбкой ждала, когда он примет решение. Невозмутимо отодвинув остывшую чашку чая в сторону, она положила руки на колени, и Джек, наконец, вздохнул.

— Хотя информации немного, я скажу всё, что знаю. Не знаю, что вы задумали.

— Я не могу объяснить, но клянусь… — Она коротко вдохнула и, словно рассказывая о незначительном секрете, прошептала, — На самом деле, я стану для него самой большой бедой.

Джек покачал головой, глядя на Каллиопу, которая светилась, как ребёнок, и начал рассказывать о Дитроне. О том, какой чай он предпочитает, в каком ателье ему нравится заказывать одежду, какие личные качества он ценит, а какие нет.

Она внимала его словам, постукивая кончиком ногтя по полупустой чашке. В глазах Джека она выглядела как кошка, играющая с мышью. После того как он закончил объяснения, он, как будто вспомнив что-то важное, добавил:

— В последнее время он очень интересуется здоровым питанием и лекарственными травами. Он тратит на это огромные деньги. В его возрасте здоровье стало подводить.

Каллиопа убрала руки от чашки, не ответив. Это уже было известно ей. Причина, по которой она знала о нём так мало, несмотря на все мучения, которые он ей причинял…

— Хотя внешне он выглядит нормально, один врач, к которому я тайком обращался, сказал, что в ближайшие пять лет ему будет тяжело.

Он умрёт через два года. О каких пяти годах может идти речь, если ему осталось всего два года до спокойной смерти?

И Каллиопа не собиралась позволять ему спокойно уйти. Под мягким светом, проникающим в библиотеку, она тихо улыбнулась. Эта улыбка была совершенно другой, чем все прежние, и Джек на мгновение растерялся. Девушка, только что казавшаяся безобидной кошкой, теперь выглядела как голодный хищник.

— ...Хотя мне не очень интересно, что вы задумали, не втягивайте меня в это, пожалуйста.

— Посмотрим.

Каллиопа, в течение всего разговора держа книгу открытой, хлопнула её, с громким звуком закрыв. Затем встала, а Джек, как ленивое животное, потянулся и последовал за ней.

Веселые шаги девушки, звучащие, как хлопки и щелчки по полу, и медлительные - Джека вызывали у слуг осторожные взгляды.

Каллиопа, перекусив несколькими печеньями, решила сосредоточиться на выборе платья и украшений для ужина. Вернувшись в комнату, она обнаружила, что одежда, украшения и все необходимые вещи были аккуратно разложены, как будто они всегда были на своем месте.

Перевод: Капибара

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу