Тут должна была быть реклама...
Глава 20
— Ты пришла?
— Я просто проходила мимо.
Хотя её слова звучали колко, взгляд девочки не отрывался от торта на столе.
Она вместо того, чтобы отчитывать ребёнка, кивнула в сторону стола, и Кэролли быстро уселась, схватив вилку. Ее служанка, стоявшая позади девочки, тревожно поглядывала в коридор. Каллиопа подняла чашку с горячим чаем и без слов сделала глоток.
— Маркиза редко сюда приходит, так что не переживай.
И, в общем, она не была тем человеком, который мог бы устроить скандал, если бы дочь нарушила какое-то обещание о десерте. В основном она была холодной и расчётливой, но такие черты не распространялись на её детей. Когда служанка Кэролли слегка кивнула, девочка, набив рот тортом, внезапно сделала недовольное лицо.
— Что такое?
— Потому что это неправильно.
— Сначала доешь, потом говори.
— Откуда ты знаешь?
— Что, маркиза редко сюда приходит?
— Да.
— Есть способы узнать.
Она не могла сказать, что знает об этом благодаря перерождению, поэтому просто улыбнулась и облокотилась на стол, подперев голову руками. Кэролли снова откусила кусочек торта и, несколько раз заикаясь, прищурилась.
— Учительница сказала, что так делать нельзя.
— Кто, учительница по этикету?
— Верно. Она сказала, что воспитанная леди всегда должна сидеть правильно.
— Это правда, но сидеть так трудно, поэтому я делаю это тайком.
— Но я же здесь.
— Хм, точно. Не рассказывай, ладно? Тогда я тоже не скажу.
Когда Каллиопа, облокотившись на стол с улыбкой, посмотрела на неё, Кэролли резко отвернулась.
— Я такого не делаю. Я ведь хорошая леди.
— Действительно? Здорово. А мне вот трудно.
Однако через некоторое время короткие ножки под столом начали слегка покачиваться. Дети всегда начинают топтать ими, когда им весело. Каллиопа, притворяясь, что не замечает, облокотилась на спинку стула и подняла чашку.
Удив ительно, но время, проведённое с всегда шумной сестричкой, стало мирным. Раньше они даже не хотели смотреть друг на друга, но теперь всё менялось. Осознав это, её нетерпеливое сердце немного успокоилось.
***
Каллиопа провела несколько «партий» с Кэролли через каждые три дня. Девочка, погрузившись в торты, вскоре переключила внимание на макароны.
Обе сладости были ужасно сладкими, и Каллиопа не понимала, в чём тут прелесть, но раз ребёнку это нравилось, она просто оставила её в покое. Ах, в последнее время она ела слишком много и задумалась, не стоит ли немного ограничить её.
— Ну, три штуки съела, так может, на сегодня хватит?
— Ты тоже начинаешь нудить?
— Теперь я понимаю, почему маркиза накладывает на тебя ограничения. Ты же так жадно ешь, не удивительно, что она переживает.
— Когда я жадно ела?
С этими словами Кэролли с кудрявыми волосами держала в обеих руках по печенью и макарону. Каллиопа с улыбкой потянулась к ней. Ребёнок, подумав, что она собирается отнять у неё сладости, быстро убрала руки назад, а Каллиопа просто стерла крошки с её лица и отступила.
— Ты ведь уже взрослая леди, не должно быть так, что ты ешь и пачкаешься.
Когда Кэролли поняла её намерение, то смутилась от того, что пыталась упрятать руки, чтобы не дать забрать у себя угощение, и её лицо быстро покраснело.
— Я, я это знала! Я же сделала это нарочно!
— Зачем нарочно? Чтобы потом, когда проголодаешься, поесть снова?
— Верно!
Смущение заставило её просто ляпнуть что-то на ходу. Служанка Кэролли смотрела на всё это с недоумением и улыбалась.
— Ну да, ты такая умная.
Каллиопа невольно улыбнулась и подняла чашку. Время, проведённое с этой болтливой сестричкой, становилось всё более комфортным. Разве она когда-либо испытывала такое спокойствие в этом доме? Как же ей было приятно видеть, что сестра, которая всегда её недолюбливала, может быть такой милой.
Лёгкий звук раздался у неё за ухом.
Повернувшись, Каллиопа заметила коричневые волосы, исчезающие за высоким шкафом. Она сделала вид, что не замечает, но в это время Кэролли с вымазанным ртом спросила:
— Капир пришёл?
— Похоже, он беспокоится о сестричке.
— Нет, он, наверное, пришел, чтобы следить за мной.
— Почему ты так думаешь?
— Капир всегда пытается меня чему-то научить. Ему не нравится, что я здесь.
Хм, вместо ответа Каллиопа задумалась о ребёнке, который всё ещё не решался выйти из-за шкафа. Капир считался вундеркиндом с хорошими умственными способностями и спортивными навыками. Если учесть, что он унаследовал кровь Илан и Кирке, у него действительно была странная, но привлекательная сторона.
— Хочешь, я его позову?
Когда Каллиопа, облокотившись на стол, улыбнулась, Кэролли сделала недовольное лицо.
— Мне это не нравится.
— Почему? Давай угостим Капира тортом. Если он станет соучастником, то не сдаст нас.
Кэролли не хотела делиться тортом, но её интерес проснулся от этих слов, и глаза её загорелись. С тортом на губах она выглядела как настоящий озорник.
— Поймать его?
— Как? Он всегда убегает, даже если я решу его поймать.
— Наверняка я быстрее и сильнее его!
Сейчас это действительно так. В отличие от прошлого, Каллиопа научилась охоте и фехтованию, так что с маленьким мальчиком она точно легко справится. Каллиопа прижала палец к губам, шёпотом попросив тишины, и тихонько встала.
Коридор перед террасой был длинным и прямым, с декорациями по бокам, и Капир прятался за особенно узким и высоким шкафом. Из-за формы коридора, ему было трудно скрыться и сбежать, поэтому он, вероятно, старался не дышать в своем укрытии.
Капир нервно прислушивался к легким шагам, приближающимся к нему. Прятаться и с ледить за другими было не совсем благородным занятием для аристократа. Но, возможно, это также было из-за того, что Кэролли все-таки согласилась на приглашение попробовать торт.
Пока его маленькая голова была нагружена различными мыслями, шаги приближались к шкафу, и Капир принял решение. На счет три он побежит. Хотя убегать не совсем благородно, сейчас это просто тактический отход!
Мальчик считал в уме, слушая приближающиеся шаги, и как только он закончил, он сразу же бросился в противоположную сторону. Но вдруг он почувствовал, как что-то схватило его за талию.
— Эй, подожди! — встревоженно воскликнула Каллиопа. Она потянулась, чтобы схватить мальчика за плечо. Но в тот момент его тело наклонилось. Подол его одежды зацепился за низкий угол. В тот же миг высокий шкаф начал падать в его сторону. Каллиопа, не раздумывая, бросилась к ребенку.
С грохотом шкаф упал. Каллиопа, оттолкнув Капира, сама упала рядом с ним.
— Ах, — из ее уст вырвался болезненный стон. Капир не мог прийти в себя от неожиданности и открыл глаза только от стонов Каллиопы. Выбравшись из её защиты, он увидел, что тонкая лодыжка застряла под шкафом.
Вещи, выставленные в шкафу, падали на пол, разбиваясь, и осколки разлетелись повсюду, кровь выступила из её колена, оставляя следы от раны. Капир побледнел от страха.
— Капир! — закричала взволнованно Каллиопа.
— Мисс! — С удивлёнными лицами на бегу подбежали Кэролли и Сюзан, которые ждали, когда Каллиопа приведёт Капира.
— Не подходите, оставайтесь на месте.
Каллиопа, сдерживая боль, надеялась, что девочка в тонких тапочках не наступит на осколки. К счастью, шкаф был узким и не таким тяжёлым, как она думала. Она сделала глубокий вдох и посмотрела на Капира.
— Ты не ушибся?
— Нет, эм, нет.
— Похоже, Кэролли испугалась, так что отведи её в комнату. И позови других слуг. Моя лодыжка не двигается.
— Да, да!
Когда к Кэро лли подошла служанка, и, попросив прощения, подняла на руки маленького ребенка. Хотя она могла бы устроить истерику и не захотеть уходить, видно, что она сильно испугалась, так как тихо прижималась к ней с тревожным взглядом.
— Скоро придут работники, так что больших проблем не будет. Но где твой слуга?
— Д-да, дело в том, что я прячусь, и если слуга будет рядом, меня сразу заметят...
Капир, с полным смятения и чувства вины лицом, постоянно избегал взгляда. Каллиопа, вместо того чтобы вздыхать, позвала Сюзан, которая нервно стояла рядом.
— Сюзан, тебе нужно отнести ребенка и вернуться.
— Что? Что такое, мисс!
— Скоро придут другие люди. Поторопись.
Сюзан, с расстроенным лицом, закатила глаза, затем осторожно помогла Капиру встать с пола.
— Я скоро вернусь!
— Да, да.
Когда Сюзан с Капиром ушла, в беспорядочно пустом коридоре осталась только Каллиопа.
— Ух.
Попытавшись снова вытащить ногу, она дернула ее, но шкафчик лишь слегка задрожал, усугубив боль. Действительно, лучше подождать других слуг. Теперь, когда она положила руки на пол, они начали покалывать, и, взглянув на ладони, она заметила, что в них застряли мелкие осколки, оставив царапины. Ничего не осталось целым. Когда она училась охоте в деревне, получать такие травмы было обычным делом, поэтому она не сильно волновалась.
Одна в пустом коридоре, было тихо и холодно. И вскоре по этому холодному коридору послышались шаги. И, похоже, это были не одни ноги.
— Что здесь происходит?
С гладко зачесанными фиолетовыми волосами, без украшений, в струящемся наряде, появилась маркиза Кирке. За ней следовали почти десять слуг. Похоже, они собирались куда-то выходить.
«Ах, как же неловко оказаться в такой ситуации». — Каллиопа закусила губу.
Перевод: Капибара
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...