Том 1. Глава 16.1

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 16.1

Мэри ухаживала за мной на протяжение всего моего купания.

Честно говоря, мне было бы спокойнее, если бы я медленно наслаждалась этим в одиночестве, но на этот раз я сделала исключение.

Если моя догадка была верна, я не могла больше оставлять Мэри одну.

— Мисс Серебряная Лилия, вот книги, которые вы просили.

Мадам Шуне, которая ушла в дворцовую библиотеку, вернулась.

— Хорошо, спасибо, мадам Шуне. Оставь их на столе.

— Хорошо. Но почему вы вдруг решили принять ванну?

— Просто захотела. Для этого нужна причина?

— ...Я понимаю. Слишком долгое купание на самом деле вредно для вашего организма, так что наслаждайтесь, а затем выходите.

Похоже, ей не нравилось, что я спокойно наслаждаюсь своим временем в горячей воде.

Я махнула рукой, говоря ей, чтобы она не волновалась, но Мэри рядом со мной побледнела.

— Г-главная горничная!

Хотя она быстро попыталась позвать мадам Шуне по имени, женщина, которая ничего не знала о прошлых и нынешних обстоятельствах, сделала подозрительное выражение лица.

— В чем дело, Мэри?

— Э-э... У-у вас нет ко мне приказов?

Выражение лица мадам Шуне омрачилось таинственностью.

Я намеренно прервала ее ошеломленным тоном, как будто боялась, что она может о чем-то узнать.

— Мэри, что ты вдруг это спрашиваешь, пока ухаживаешь за мной?

— Ах, э-это не то, что я имела в виду. Я просто хочу как можно лучше заботиться о вас, поэтому я...

— Тогда просто помоги мне завершить все здесь. Как сказала мадам Шуне, нехорошо купаться слишком долго, поэтому я собираюсь закончить.

— Д-да...

Я изо всех сил старалась не дать уголкам моих губ приподняться, наблюдая, как Мэри отвечает слабым голосом.

Еще не пришло время.

Если я сейчас улыбнусь, сообразительная мадам Шуне может что-то заподозрить.

Я встала, сохраняя каменное выражение лица.

— Тогда я оставлю вас, чтобы приготовить вам еду.

Мадам Шуне быстро перевела взгляд с Мэри на меня и обратно, прежде чем выйти из ванной с ничего не выражающим лицом.

— Хорошо, спасибо.

Теперь Мэри была единственной, кто остался. Она нервно наблюдала за тенью мадам Шуне, пока та полностью не исчезла.

Глядя на ее глупое выражение лица, было ясно, что все идет по плану.

— Мэри.

— Д-да?

— Что ты делаешь? Полотенце.

— Ах, д-да!

Мэри потеряла рассудок и продолжала совершать ошибки, постоянно поглядывая наружу.

Я, которая закончила принимать ванну, несмотря на то, что получила такую плохую помощь, небрежно подошла и встала перед туалетным столиком.

Я слышала, как Мэри сглотнула, следуя за мной.

Насколько сильно она нервничала из-за того, что я могла услышать это?

— М-мисс Серебряная Лилия.

— Да?

— Я... последую за старшей горничной, чтобы пойти приготовить еду.

— Что? О чем ты говоришь, Мэри?

Должно быть, она действительно нервничала.

Она была так поглощена мыслью о том, чтобы сбежать от меня и найти мадам Шуне, что не могла видеть, что было под рукой.

— Разве тебе не нужно расчесать мне волосы и помочь одеться? Ты же сама сказала, что хочешь как можно лучше ухаживать за мной.

— Ах...

Забавно было наблюдать за выражением лица Мэри.

Ее лицо покраснело, когда она наклонила голову и пошла за расческой.

— Д-да. Я была рассеяна. Я приношу свои извинения, мисс Серебряная Лилия.

— Мэри. Что-то случилось?

— Простите? Ч-ч-что вы имеете в виду? Н-ничего не случилось.

— Чем ты так озадачена? Как-то подозрительно.

— Нет! Я просто была слишком взволнована. Я имею в виду, я была взволнована, потому что мне пришлось внимательно следить за вашим величеством королевой...

Мэри, которая продолжала что-то бормотать, теперь выглядела жалкой.

Как мало у тебя нервов.

Казалось, она боялась, что я открою ящик туалетного столика и увижу, что там внутри.

Но что ты будешь делать? Я не могу не открыть его.

— Ладно. Я понимаю, так что поторопись и расчеши мне волосы.

Оставив заботу о своих волосах Мэри, я медленно потянулась к ящику.

Я чувствовал, как дрожит рука Мэри, когда она расчесывала мои волосы.

Притворившись глупой, я открыла верхний ящик.

— Фух...

Послышался вздох облегчения — разумеется, из уст Мэри, а не из моих, — поскольку ящик с ожерельем был самым нижним.

Мне становилось ее жалко.

На что мне рассчитывать, если твои реакции такие искренние?

Мэри была защищенной дочерью благородной семьи, поэтому ей, вероятно, никогда не приходилось прикасаться к чужим вещам.

Должно быть, именно поэтому она так дрожала, но… Ну что ж.

То, что ты сделала, уже произошло.

Я наклонила голову, как будто была в замешательстве, роясь в открытом ящике.

— Хм? Это странно.

— Ч-ч-что такое?

— Мое ожерелье исчезло.

— П-простите?

Мэри начала паниковать, быстро проверяя ящик.

Ее глаза были полны замешательства.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу