Том 1. Глава 5

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 5: Возвращение домой [5]

Мы прибыли на холм, с которого открывался вид на Вевин.

Трава была зеленой и пышной, несмотря на осень, деревья, закрывавшие вид на город, были убраны, и лишь небольшие кусты росли через равные промежутки для украшения сада.

Посреди всего этого возвышалось надгробие.

[Здесь покоится Ховен Портман].

Фраза была короткой.

Элрик горько улыбнулся и сел перед надгробием.

"Все это очень на тебя похоже".

Выбор места, вид на землю, над созданием которой он так много работал, аккуратность в уходе, лаконичность надписи на надгробии - все это отражало того человека, которого он помнил.

Учитывая его характер, он бы сам позаботился обо всем этом перед смертью.

Глядя на надгробие, Элрик мысленно представил себе последние минуты жизни своего отца.

"Раз уж ты так любил порядок, то, должно быть, и впрямь подначивал ремесленников".

Он был человеком, который не терпел даже малейших недостатков, поэтому, скорее всего, многие рабочие усердно трудились, чтобы подготовить это место для захоронения. Вероятно, они также получили немало травм. Он наверняка знал об этом, но просто не придавал значения.

Неудивительно, что за это его прозвали Хладнокровным.

"Я не ожидал, что встречу тебя вот так. Честно говоря, я представлял себе наше воссоединение немного иначе".

Элрик поджал губы, не зная, что сказать, но в итоге отказался от попыток осмыслить эту ситуацию.

Это было бы бесполезно.

Вытянутая рука коснулась надгробия.

Камень был гладким, даже после многолетней службы.

И, как и следовало ожидать, он был холодным.

В этом холоде Элрик пробудил воспоминания об отце.

Он был выдающимся человеком, поднявшим семью Портманов, небольшую купеческую семью, на вершину власти в Вевинсе.

Он также был человеком, который нажил множество врагов, из-за своего дурного характера. Одинокий человек, который никогда не улыбался, даже собственным детям.

Вспоминая обо всем этом, Элрик кое-что осознал.

"Я не ненавижу тебя так сильно, как раньше".

Стоя перед человеком, которого он когда-то ненавидел до кровавых слез, он не чувствовал в себе никаких эмоций.

Он был занят жизнью, был занят сражениями на поле боя, и в конце концов обида сошла на нет.

Это было смешно.

Когда он отбросил свои детские воспоминания и отпустил этого человека, осталось лишь чувство сожаления.

'Какими были его последние минуты?'

'Как он прожил эти девять лет без него?'

Задумавшись, Элрик долго смотрел на имя на надгробном камне.

"Он был человеком рациональным до того момента, как закрыл глаза".

Это был Альдио, который оставил повозку где-то рядом.

Элрик посмотрел на него.

Лицо Альдио затерялось в его воспоминаниях.

"У него была болезнь сердца. Лорд до последнего вздоха не разглашался о своей болезни, из-за этого, об этом знали только я и семейный врач"

"Неужели?"

"С того дня, как он узнал, что его дни сочтены, он сосредоточился на организации и ликвидации всех своих езней. Мне тоже пришлось нелегко из-за этого."

Альдио от души рассмеялся.

Элрик криво усмехнулся.

"Какой же ты чудной дворецкий. С чего ты взял, что этот человек был таким хорошим?"

Если подумать, это было похоже на правду.

Альдио был рядом с отцом все время, которое я помню.

Он неустанно исправлял то, на что отец не обращал внимания, и заботился об Элрике так, что тот до сих пор даже не замечал.

Из-за этого Альдио до сих пор не женат. У него не было ни братьев, ни сестер, ни семьи, и он жил как часть самого особняка.

И, должно быть, Альдио знал о желании отца не отлучаться из его жизни, просто он всегда казался равнодушным.

"Он оставил вам кучу денег. Какие еще могут быть причины?"

Даже его плечи выглядели почти самодовольно.

С губ Элрикса снова сорвалась сухая усмешка.

"О, вы не хотите спросить об этом?"

"Хм?"

"О наследстве хозяина. Разве я не говорил вам? Мы распродали все, что только можно".

Альдио рассмеялся, а Элрик нахмурил брови и озадаченно посмотрел на него.

"Все эти деньги достались вам в наследство, сэр".

Вздрогнул.

Кончики пальцев Элрика задрожали.

Его взгляд вернулся к надгробию.

На его лице появилось выражение нескрываемого удивления.

" Мне?"

"Да, это то, чего хотел хозяин."

Его охватило недоумение.

Он не мог понять, почему этот человек оставил ему наследство.

Иначе, если бы он хотел его увидеть, он был бы способен сделать это и без наследства. И если бы он сожалел, то оставил бы свои извинения, а не наследство.

Элрик потрясенно открыл рот, а затем, заикаясь, медленно спросил.

"Было ли завещание или что-то в этом роде?"

Хотя он сомневался, что отец оставил ему какие-то слова в письменном виде,

"Не думаю, что это в его стиле. Никаких письменных распоряжений, кроме тех, что касаются наследства, не существует. Если вас интересуют эти документы, я могу показать их вам, но..."

В конце концов, его отец не был человеком, который меняется как ветер.

Элрик вздохнул

Чувствуя внутреннее разочарование, он посмотрел на Альдио, желая получить ответ, но Альдио лишь покачал головой.

"Я не знал внутренних мыслей хозяина. Вам лучше знать, что он был бы особенно холоден в этом вопросе," - сказал он.

Губы Элрика были плотно сжаты.

Зачем он так поступил, оставив в конце только эту неприятность, выставив Элрика столь жестоким?

"Что вы будете делать со своим наследством?"

Элрик не ответил на этот вопрос.

Вопрос, над которым он не задумывался с самого детства, снова и снова прокручивался в его голове.

Выдохнув и отложив ответ, Альдио опустил голову.

"Не торопитесь и подумайте об этом."

Элрик кивнул головой.

...

Ему оставалось лишь со смутным чувством в сердце отправиться обратно в особняк. Когда он смотрел на проплывающие мимо пейзажи, ему вдруг пришел в голову вопрос.

"Если подумать..."

"Хм?"

"Она.."

Он сделал паузу, слово застряло у него в горле.

П о какой-то причине слово "жена" казалось ему чужим.

В конце концов, Элрик отмахнулся от него и обошел вопрос стороной.

"Почему она все еще в поместье? Поскольку я сбежал, брак должен был быть аннулирован."

На этот вопрос ответили не сразу.

Альдео молчал, сидя за рулем кареты, а потом с задержкой дал ответ.

"Это был брак по расчету, не так ли? Сделка под видом брака, и поэтому она была вынуждена оставаться замужем за вами, хотя вас уже не было."

Его голос был наполнен горечью.

И в этом причина?"

"Да, в этом. Хотя, простите, я не сказал об этом раньше."

"О чем?"

"Хозяин стал законным наследником Виконтства."

У Элрика отпала челюсть.

Альдио повернул голову и посмотрел на Элрика с несколько настороженным выражением лица.

"Хозяин получил этот титул перед смертью. Если вы унаследуете поместье, этот титул перейдет к вам. И, возможно, вы не помните, но..."

Только тогда Элрик вспомнил один факт, о котором забыл.

То, что он услышал в день свадебной церемонии.

"Виконт Виверн был беден."

Виверны были знатной семьей, настолько бедной, что их заставили жениться на Портманах, купеческой семье. При заключении брака Тирия Виверн была выставлена в качестве залога, а они получили деньги. Портманы, должно быть, также получили титул в результате обмена.

Элрик наконец понял причины и следствия своего брака.

"Полагаю, я все еще в долгу перед вами."

Во рту у него остался слегка горьковатый привкус.

Если бы он был критиком, то назвал бы это жалостью.

Единственное, чего он не понимал, - почему она все еще здесь, спустя год после смерти его отца.

Наследник особняка так и не появился на похоронах.

При желании Тирия могла бы получить наследство по доверенности и вернуться в семью, но почему она этого не сделала?

Когда он спросил об этом Альдио, ответ был следующим:

"Такова была воля госпожи."

"Сказала ли она, почему?"

"Нет."

"Точно?"

"Она не была разговорчивым человеком. Мне неловко говорить об этом, но у нас не сложились близкие отношения".

Альдио извинился.

Но Элрик его понимал.

В конце концов, ее аура обладала неприступным благородством.

К тому же, даже если кто-то спрашивал ее о чем-то, она обычно заканчивала разговор короткими ответами, так что Альдио, будучи слугой, не смог бы завязать разговор.

Элрик смущенно рассмеялся.

"Хм, похоже, она непростой человек".

"Но ведь она ваша жена, не так ли?"

"Только по документам. Я видел ее лицо всего один раз".

"Так бывает со всеми вначале".

Хотя слова Альдиоса прозвучали в шутливой манере, с точки зрения Элрикса это было очень неловко.

Только сегодня утром он чувствовал себя так неуютно за обеденным столом, что ему пришлось заставить себя быстро проглотить всю еду, лишь бы успеть убежать.

Как он мог встретиться с ней теперь?

Чувствуя себя все более неловко, он снова потер затылок.

Он начал болтать с Альдио, и не успел он оглянуться, как они уже вернулись в особняк.

"Почему бы вам не войти первым, а я приведу в порядок карету и зайду позже".

"Хорошо".

Альдио удалился вместе с каретой.

Так Элрик снова вошел в особняк с тростью в руке и почти сразу же столкнулся с другим человеком.

Любопытная встреча.

"А, вы вернулись?"

"Да".

Это была Тирия.

Она только что вернулась с пшеничного поля, придерживая несколько стеблей пшеницы и нацепив соломенную шляпу. Ее одежда была достаточно простой, чтобы выглядеть как рабочая, но в атмосфере вокруг нее было что-то благородное, что заставляло ее выглядеть аристократично даже в одежде фермера.

Что он мог поделать с этой неловкостью?

Уголки рта Элрика дрогнули в небольшой улыбке.

"Э-э-э..."

"Пожалуйста, говорите со мной спокойно".

"Может, пойдем в дом?"

Тирия некоторое время смотрела на лицо Элрика, прежде чем кивнуть головой.

"Да."

Элрик снова пожалел об этом.

Он не хотел усугублять неловкость, но понял, что его чертова неловкость пыталась снова поддержать разговор.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу