Том 1. Глава 85.1

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 85.1: Спасибо, папа (I)

Су Бэй и Су Сяобао быстро вернулись в свои комнаты, чтобы умыться и надеть новогоднюю одежду. Эти два комплекта заранее подготовил для близнецов дядя Фу перед отъездом. Одежда была сшита на заказ и парной по стилю.

На Су Сяобао был красный свитер, а на Су Бэй — длинное красное платье. Но узор и цвет были одинаковыми. Кроме того, у них обоих на одежде были маленькие значки, которые Су Бэй заказала заранее: у неё — «Отличная старшая сестра», у него — «Отличный младший брат».

Когда мистер Цинь увидел близнецов в праздничной одежде, его глаза засветились, а в сердце вспыхнула волна гордости: что бы ни надели его дети — они всегда самые лучшие.

– Папа, ну как? Мы выглядим празднично? – с улыбкой спросила Су Бэй.

– Неплохо.

Близнецы думали, что одежду выбрал дядя Фу, но на самом деле всё заказывал и подбирал лично мистер Цинь из множества дизайнерских вариантов.

Су Бэй:

– Мы похожи на новогодних талисманов?

Цинь Шао: Да.

Су Сяобао:

– На те украшения у входа в магазины.

Как подросток с не очень развитым чувством вкуса, Су Сяобао испытывал неясное отторжение к ярко-красному — в основном потому, что его заставили надеть то самое праздничное бельё, которое купила Су Бэй.

Цинь Шао: Ну да, Новый год… надо сдержаться и не лупить этого вонючего мальчишку.

– Это и есть талисман на удачу! – сказала Су Бэй и слегка выкрутила брату руку.

Мистер Цинь тоже переоделся. Сегодня на нём была белая повседневная рубашка, тёмно-серый свитер и красный галстук, который ему завязала Су Бэй. В отличие от его обычных деловых костюмов, придававших строгость и холодность, сегодня он выглядел молодо и по-домашнему.

Су Бэй уставилась на папу сияющими глазами. А вот фразу «Папа, ты выглядишь моложе» — очень мудро решила не говорить вслух.

– Папа, ты сегодня супер-красавчик!

Услышав комплимент дочери, мистер Цинь улыбнулся.

Су Сяобао тоже окинул его взглядом: неплохо.

Но больше его интересовал другой вопрос: раз уж старик надел галстук от Су Бэй… неужели он и то бельё надел?

Разумеется, мистер Цинь не дал ему возможности это выяснить.

– Пойдёмте завтракать.

Благодаря упорству Су Бэй, она наконец отучила мистера Циня от привычки пропускать завтрак.

После завтрака, не позволив отцу ничего делать, Су Бэй и Су Сяобао быстро собрали использованную посуду и отнесли на кухню. Пока Су Сяобао мыл тарелки, Су Бэй достала несколько больших подносов с ингредиентами.

– Папа, давай лепить пельмени вместе.

Кухонный персонал заранее подготовил начинку из мяса и овощей, а также тесто. Оставалось только лепить и варить.

– Папа, ты умеешь делать пельмени?

Мистер Цинь: … Этот вопрос — как пытка.

Увидев, что он молчит, Су Бэй поняла и улыбнулась:

– Тогда я тебя научу.

Услышав это, мистер Цинь тоже улыбнулся:

– Сяобэй умеет лепить пельмени?

– Конечно! Я уже мастер! – Су Бэй быстро раскатала несколько кружков теста и показала, как заворачивать начинку.

– Вот так. Папа, это несложно.

Мистер Цинь: вроде бы и правда легко.

Он взял один кружок теста и начал лепить свой первый пельмень… который получился ужасненьким.

– Вот здесь надо защипывать. – Так же, как он ранее учил её завязывать галстук, теперь Су Бэй с терпением объясняла ему технику лепки.

Когда Су Сяобао вышел из кухни после мытья посуды, он застал тёплую картину отца с дочкой. Но тронут он не был — глядя на корявые движения мистера Циня, ему даже захотелось посмеяться: наконец-то он нашёл что-то, в чём старик хуже него.

Су Сяобао подошёл, взял тесто, быстро положил начинку и вылепил пельмень — аккурат рядом с «страшненьким» отцовским. Причём бросил на него вызывающий взгляд с поднятой бровью.

– Су Сяобао, быстрее! Нам надо всё успеть до ужина.

– Не переживай. Пельмени — раз плюнуть.

– Ты уверен? Я тебе скажу — всё это нужно залепить. – Су Бэй показала на тазики с начинкой.

– Нас всего трое. Зачем столько?

– Сегодня немного съедим, остальное возьмём с собой. А ещё есть порции для дяди Фу и дяди Чэня.

– А-а. – Су Сяобао ускорился.

Со стороны мистер Цинь наблюдал за детьми, которые раскатывали тесто и лепили пельмени. Его глаза невольно смягчились. Но вскоре он нахмурился снова: глядя, как их рукава и одежда трутся о стол, он не выдержал, пошёл на кухню и принёс два фартука.

– Подними руки.

Увидев, что руки дочери в муке, он ничуть не поморщился, а просто аккуратно закатал ей рукава.

– Ладно, поворачивайся. – Он надел на неё фартук.

Затем бросил взгляд на сына и кинул второй фартук:

– Надень.

Су Сяобао: …

Ну ладно. Всё равно это новая одежда.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу