Том 1. Глава 64

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 64

— Людвиг.

Когда я встретилась с его взглядом, смотрящим на меня, мне вспомнилось то, что Ибис сказала ранее.

[Он очень заботится о Вас, миледи.]

Моё сердце слегка затрепетало.

— В южном регионе теплее, чем в столице, и есть разница во времени, поэтому может потребоваться некоторое время, чтобы приспособиться.

— Да, у меня проблемы со сном. Думаю, перемена обстановки затрудняет отдых.

После короткой паузы я заговорила снова:

— Тогда составишь мне компанию?

Глаза Людвига слегка расширились от моей просьбы, но потом он улыбнулся.

— Конечно.

— Подожди минутку, я спущусь.

Рядом с террасой была небольшая лестница, ведущая прямо в сад.

Я спустилась по ступенькам и подошла к тому месту, где стоял Людвиг.

Погода здесь, на юге, была прохладнее, чем холод, который уже установился в столице, что делало её приятной для ночной прогулки. Но после того, как я так много ходила сегодня, у меня не было на это сил.

Людвиг, должно быть, почувствовал это, потому что снял свой плащ и расстелил его на земле в саду.

— Пожалуйста, присаживайся.

— Ох, спасибо.

Я села, и он сел рядом со мной.

Вдалеке тихое море мерцало под лунным светом.

— Я впервые посещаю морское побережье.

— Неужели? Значит, ты никогда не покидала столицу?

— Да. Это самое дальнее место, куда я когда-либо ездила. Это не совсем отпуск, но это приятная смена обстановки.

Вилла располагалась далеко от шумного центра города.

Тишина заставляла стрекотание сверчков в траве выделяться ещё больше.

— Я слышала от служанки, что здесь ты жил в детстве, — сказала я.

— Всё верно. Мой отец поселил мою маму и меня здесь, прежде чем официально привезти нас в эрцгерцогство.

Он оглядел виллу.

— Когда я был маленьким, это место казалось огромным, но теперь оно кажется довольно скромным.

Это не была великая резиденция для кого-то из прямой линии эрцгерцога.

Но казалось, что она хранит хорошие воспоминания для Людвига, судя по ностальгическому тону в его голосе.

— Я помню, как сидел в саду с мамой, считая звёзды, как сейчас.

— Должно быть, ты насчитал много звёзд.

— Я, конечно, утомил её, — сказал он со смешком. — Я никогда не представлял, что вернусь в это место.

— ......

Я рассеянно смотрела на море, прежде чем заговорить:

— Спасибо. Даже несмотря на то, что у тебя был свой график, ты перенёс его, чтобы приехать в Нейвон из-за меня.

Я посмотрела на него прямо, говоря это.

— И я благодарна тебе за то, что ты помог мне найти Роберта через Квинсбери. Ничего из этого не было бы возможно без твоей помощи.

— ...Это пустяки.

Уши Людвига покраснели, по какой-то причине. Неужели он из тех, кто смущается похвалы?

Кто бы мог подумать, что однажды я найду Людвига Карсиан милым?

Я не могла удержаться от смеха, продолжая:

— Завтра Ибис и я собираемся исследовать город. Там должен быть большой фестиваль. А что насчёт тебя?

— У меня завтрак с мэром Нейвона.

— Мэр Нейвона... Он член ветви семьи Карсиан, верно?

Причина, по которой Людвиг хотел встретиться с ним, вероятно, связана с проблемами жителей Восточного района.

После того, как он стал свидетелем зверств, совершённых Советом старейшин, он, вероятно, планировал решить их.

— Стена, которую ты видела ранее, будет снесена, и жителям Восточного района будет выплачена компенсация за землю, которая была у них отобрана.

— Я слышала, что у мэра довольно скверный характер. Как думаешь, это возможно?

— Он был одним из тех, кто презирал меня, когда я был моложе, — сказал Людвиг с тихим смехом. — Он не посмеет вести себя так завтра. Он хорошо знает, что случилось с главой совета.

Я слышала, что бывший глава совета, Альфонсо, и его сын Винсент были наказаны в семье Карсиан.

Однако никто точно не знал, какую форму приняло наказание.

«Похоже, Людвиг наконец отомстил за свою маму».

В отличие от оригинальной истории, Людвиг, вероятно, добился мести, которую искал.

Не запятнав свои руки кровью и не нанеся ущерба своей репутации, Альфонсо, вероятно, заплатил за свои грехи и впал в немилость.

— Значит, это означает, что ты будешь свободен завтра вечером?

— Да, так как это всего лишь завтрак, я буду свободен вечером.

— Тогда не хочешь ли ты присоединиться ко мне на фестивале завтра вечером? Я слышала, что фестиваль фонарей - это зрелище, которое стоит увидеть.

Людвиг посмотрел на меня.

Хотя было темно, его золотые глаза, казалось, сияли ярко.

Его взгляд на меня казался особенно пристальным.

— С удовольствием. Что угодно, до тех пор пока с тобой.

Даже его голос, когда он сказал это, звучал особенно приятно.

По какой-то причине эта ночь казалась сном.

* * *

На следующее утро у меня был простой завтрак.

Людвиг ушёл на завтрак с мэром, поэтому я ела с Рейвеном и Ибис.

— Вам не нравятся помидоры черри, да?

— Хм?

Рейвен сделал этот комментарий из ниоткуда.

Это была правда, что я не любила помидоры черри. Даже сейчас я не прикоснулась к тем, что были в моём салате.

— Это профессиональная опасность, миледи. Пожалуйста, воздержись, Рейвен, — сказала Ибис.

— Хаха, мои извинения.

— Всё в порядке. Ты прав, я не очень люблю помидоры черри, — сказала я с улыбкой.

С тех пор, как я была ребёнком - или, скорее, даже в моей прошлой жизни - помидоры черри были единственной вещью, к которой я была привередлива.

Я обычно оставляла их напоследок и заставляла себя съесть, поэтому никто никогда не замечал. Но казалось, что глаза агента разведки невозможно обмануть.

— Вы сказали, что сегодня направляетесь во Флору с Ибис, верно? — спросил Рейвен.

— Всё верно. Там проходит фестиваль, так что есть на что посмотреть. А что насчёт тебя?

— У меня есть некоторые расследования, которые нужно провести по приказу эрцгерцога.

— Это о мэре?

— Именно так.

Если переговоры не пойдут хорошо, им понадобится какой-то рычаг, чтобы оказать давление на мэра.

Мэр позволил жителям Восточного района страдать от эпидемии, ссылаясь на нехватку бюджета для необходимых лекарств.

«Нехватка бюджета? Это самый богатый город на юге».

Не потребуется много копания, чтобы раскрыть коррупцию мэра.

Как только Квинсбери начнёт расследование, избежать этого будет невозможно.

С этой мыслью я наконец съела последний помидор черри на своей тарелке.

После лёгкого завтрака Ибис и я закончили собираться и сели в карету.

Ибис была одета в защитный костюм, на поясе висел меч.

Вчера я узнала, что Ибис занимается физическими задачами для Квинсбери.

Она была опытной фехтовальщицей, специализирующейся на проникновении в опасные организации и проведении рейдов на места преступлений.

Учитывая, что она заслужила доверие Людвига, её навыки, должно быть, были исключительными.

Карета направилась к центру Флоры.

Флора располагалась в округе Четуинд, рядом с Нейвоном.

Это было недалеко и от виллы Карсианов.

— Вау...

Я выглянула в окно, глаза заблестели.

В регионе Флора каждый год в конце года проводится большой фестиваль, и мы прибыли именно в эту неделю.

— Вы впервые посещаете местный фестиваль? — спросила Ибис.

— Да, и прошло много времени с тех пор, как я была в городе.

Я почувствовала прилив волнения.

Мы вышли из кареты и начали исследовать различные части города.

Время пролетело незаметно, пока мы просматривали выстроившиеся в ряд киоски и гуляли вокруг.

Прежде чем я успела это осознать, у меня в одной руке была сладкая вата, а в другой - куриный шашлычок.

— Миледи, может, пойдём туда дальше? Там есть магазин, где продают изделия ручной работы.

— Звучит замечательно!

Ибис практически исполняла роль моего личного гида.

Как и следовало ожидать от агента разведки, она точно знала расположение всех киосков на фестивале Флоры и водила меня в те места, которые, как она думала, мне понравятся.

Мы гуляли, отлично проводя время, когда я заметила толпу, собравшуюся перед одним из магазинов.

Громкие голоса эхом разносились с места происшествия, как будто что-то случилось.

— Что происходит? Ибис, пойдём посмотрим.

Мы направились к месту суеты.

Двое грубых мужчин издевались над пожилой женщиной.

— Что ты собираешься с этим делать, старуха? Ты вообще представляешь, сколько стоит этот наряд?

— Но это ты в меня врезался. Почему ты так себя ведёшь...?

На одежде мужчины было размазано белое мороженое.

— Ты пытаешься это отрицать? Не играй со мной.

Мужчина сердито закричал и грубо толкнул старуху в плечо.

— Ой, ой, нет!

Она потеряла равновесие и закрыла глаза, готовясь к падению.

Но ничего не произошло.

Я поймала её, прежде чем она упала на землю.

— Хм? Вы...

Старуха посмотрела на меня, её выражение лица было испуганным.

Я улыбнулась ей.

— Вы в порядке?

— Что это? Ты её внучка или что-то в этом роде?

Мужчина закричал на меня, раздражённый тем, что я вмешалась.

— Если не хочешь пострадать, убирайся отсюда!

— Нет, спасибо. Это тебе следует уйти.

При моих словах лицо мужчины исказилось от гнева.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу