Том 1. Глава 127

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 127

Глава 127: Торговая честь - 4

— Слышал новости? — спросил один.

Слухи распространялись молниеносно.

— Что все книжные лавки Ичока вернули «Бурю клана Тан»? Слышал, — ответил другой.

— Говорят, они даже возместили убытки Тасога, — добавил третий.

— Слышал, что возместили в двойном размере. Бойкот, похоже, сильно ударил, — заметил четвёртый.

— Тасохэ и даже председатель торговой палаты Ичока вмешались, чтобы решить этот вопрос с «Бурёй клана Тан». Наверное, так и было, — предположил пятый.

— Значит, теперь выйдет второй том «Бури клана Тан»? — спросил шестой.

— Если Хопиль услышит эти новости, то, наверное, наберётся сил и начнёт писать. Надо ждать, — заключил седьмой.

«Хопиль…»

Я, в свою очередь, разместил благодарственное письмо.

— В Тасога появилось письмо с благодарностью от Хопиля! — воскликнул кто-то.

— Слышал новости? Хопиль наконец-то пишет! — сообщил другой.

— Наше Тасохэ совершило великое дело! — гордо заявил третий.

— Хы-хы-хы! Теперь мы увидим «Бурю клана Тан», второй том! — со слезами радости сказал четвёртый.

Единственная книжная лавка в Ичоке, продающая «Бурю клана Тан», — Тасога. А с новостью, что началась работа над вторым томом, толпы покупателей ежедневно стекались за первым томом.

— Ещё не вышло? — спрашивал один.

— Сказали, что объявят за неделю до выхода. Зачем ты каждый день сюда ходишь? — отвечал другой.

— За новостями, — пояснил первый.

Кто-то украдкой поглядывал на прилавок с «Бурёй клана Тан», кто-то из Тасохэ целыми днями ждал у типографии выхода второго тома. Число людей, с нетерпением ожидающих продолжения, росло с каждым днём.

— Прочитала? — спросил я у Хвалин, которая дочитывала последнюю страницу черновика «Бури клана Тан».

— Эй, эй, Юнхо, — её голос дрожал от изумления.

— Что? — переспросил я.

— Ты не из клана Тан в Сычуани, как ты вообще такое придумал? — спросила она, оглядывая меня с ног до головы, словно подозревая, что, если меня хорошенько отмыть, под чёрными волосами окажутся фиолетовые пряди и зелёные глаза.

— Ну… — начал я.

Как объяснить? Я прочёл столько романов о боевых искусствах с главными героями из клана Тан, что их хватило бы заполнить небольшую комнату. Разве я не могу такое придумать? Но что сказать? Рассказывать о реальности нельзя, это немного неловко.

— А… твой друг, что отравился. Прости, — сказала Хвалин, заметив моё замешательство и, видимо, что-то поняв, извинилась с виноватым видом.

— Ха-ха, нет, ничего. Просто вспомнил прошлое, вот и замолчал на секунду, — ответил я.

— Да, бывает. Но вот здесь, здесь и ещё тут! Сцены сражений немного странные. Идеи хорошие, но описания и детали слабоваты, — быстро сменила тему Хвалин, указывая на недостатки второго тома.

Она подробно объяснила, что не так со сценами, где используются яды, и что неправильно в моментах с метательным оружием.

Такое чувство, будто мне говорят: ты в футболе хорош, но вот атака и защита — не твоё.

— Исправлю, — сказал я.

С такими правками через пару дней можно будет отправлять книгу в печать.

— И ещё вот это… нет, ничего, — Хвалин указала пальцем на какую-то проблему в тексте, но тут же убрала руку.

Неужели что-то спорное? В таких случаях лучше выслушать все замечания редактора и самому решить.

— Что? Если есть сомнения, говори. Я разберусь, — сказал я.

— Это… — Хвалин, не глядя на меня, уставилась в пол, тяня слова.

— Что? — переспросил я.

Может, из-за откровенных сцен? Их не обязательно обсуждать.

— Эта лучшая куртизанка Хубэя… Это ведь не имя той девушки из дома утех, куда ты ходил, правда? — спросила Хвалин, смущённо подняв глаза, всё ещё глядя вниз.

— Ха-ха-ха! — расхохотался я.

Так вот в чём дело?

— Всё, не хочешь говорить, и не надо! — воскликнула Хвалин, покраснев до ушей, и вскочила с места, уловив по моему смеху, что это не так.

— Ха-ха-ха, ты куда? — спросил я, держась за живот.

— Не твоё дело! — бросила она, с пылающим лицом распахнув дверь.

— Хвалин, не уходи! Я знаю одно место с вкусной сычуаньской едой. Пойдём поедим вместе, — крикнул я.

Ответа не последовало. Ушла? Звука закрывающейся двери или шагов не было. Похоже, придётся заканчивать правки и есть в одиночестве.

Пока я размышлял, дверь мансарды осторожно приоткрылась.

— Это место… вкусное? — робко спросила Хвалин, показав пол-лица в дверном проёме.

— Да, говорят, вкусно. Пойдём, — ответил я.

— Угу, — кивнула она.

Я отложил кисть, и мы с Хвалин отправились в сычуаньский ресторан.

* * *

День выхода второго тома «Бури клана Тан».

Правка и печать заняли время, но не так много, чтобы читатели устали ждать.

— Ого, — выдохнул я.

Открыв утром двери, я увидел огромную очередь, от которой захватывало дух.

— Закуски продаём! — кричали торговцы.

— Дай закуску. И воды! — заказывал один.

— Сюда тоже! — добавлял другой.

— Жареный рис продаём! — предлагал третий.

— Есть попкорн! Карамельный, с луковым вкусом! — зазывал четвёртый.

Из-за длинной очереди откуда-то появились уличные торговцы, продающие еду.

Неужели все эти люди пришли за моей книгой? Может, в Тасога проходит другое мероприятие? На секунду происходящее показалось нереальным.

— Можно уже заходить? — спросил знакомый член Тасохэ с усталым лицом.

Приглядевшись, я заметил, что первые в очереди — из Тасохэ.

— А почему вы складываете спальный мешок? — удивился я.

— Как только Тасога вчера закрылась, мы расстелили мешки и ночевали здесь, — ответил он.

— Мы тоже, — подтвердил другой.

— Ха-ха, сейчас проверю одну вещь и начнём, — сказал я.

Смогу ли я управиться с такой толпой?

— Посторонитесь! Тележке надо проехать! — крикнул кто-то, пробираясь сквозь толпу с телегой, полной груза, к Тасога.

— Проходите, — сказал я.

Это был представитель той самой лавки, что нарушила торговую честь.

— Как обещал, привёз весь тираж второго тома «Бури клана Тан». Ни одной книги не утаил, не переживай, — сказал он.

Старые печатные станки Тасога не справлялись с большим тиражом. Представитель лавки, в качестве компенсации и за свой счёт, напечатал множество экземпляров второго тома.

— Спасибо. Сложим в склад, — ответил я.

— Очередь огромная. Справитесь с такой толпой? — спросил он.

— Будем стараться, — сказал я.

— Давай помогу, — предложил он.

— Правда? — переспросил я.

— Разве не торговая честь — помогать коллегам в беде? Ха-ха, я приведу работников моей лавки и охрану, чтобы управлять очередью, — сказал он.

Не похоже на слова человека, которого недавно заставили уважать торговую честь, но отказываться от помощи глупо.

— Прошу, — сказал я.

— Положись на меня, — ответил он.

* * *

Первыми покупателями второго тома, конечно, стали члены Тасохэ.

— Вот он, второй том, который мы отвоевали! — торжественно заявил один из них, поднимая книгу, словно меч, выдернутый из камня.

— Верно. Этот том — доказательство, что справедливость побеждает зло, что долг и честь сильнее порока! — поддержал другой.

— Точно. Разве мы не поступили, как Тан Чжон, следуя чести? — добавил третий.

— Первую красавицу Сычуани мы не завоевали, но получили второй том «Бури клана Тан»! — сказал четвёртый.

— Именно так! Теперь осталось увидеть подвиги Тан Чжона! — воскликнул пятый.

Я понимаю их восторг, но видеть, как они с пафосом размахивают эротическим боевиком, немного забавно и трогательно. Спасибо, Тасохэ.

Жаль, нет фотокамеры, чтобы сделать памятное фото.

— Не только подвиги, но и другое жду, — сказал один, кашлянув.

— Хм, стоит ли говорить? — многозначительно добавил другой.

— Эй, поторопитесь! — крикнула женщина позади.

Кроме Тасохэ, множество людей хлынули в Тасога за «Бурёй клана Тан».

— Не больше двух книг на человека! Соблюдайте очередь! Кто лезет без очереди — в конец! — объявляли работники.

— Эта книга! Я так хотел её увидеть! — воскликнул один покупатель.

— Ночь с лучшей куртизанкой Хубэя! Скорее бы прочитать! — добавил другой.

— Всё равно опять будет сцена с афродизиаком, чего так ждать? — скептически заметил третий.

— Стой! Потерять веру — значит умереть! — возразил четвёртый.

— Успокойся, я тоже с утра в очереди, потому что хочу второй том. Погорячился, — примирительно сказал третий.

День продаж второго тома «Бури клана Тан».

В тот день выручка побила все рекорды за пятьдесят лет истории книжной лавки Пэк, включая Тасога.

* * *

Учёный Хван, сжимая второй том «Бури клана Тан», поспешил домой.

— Господин, все дела уладили? — спросил слуга.

— Конечно. Сегодня, кто бы ни пришёл, всех гони прочь! — заявил Хван, показывая купленный том и строго наказывая не пускать гостей.

— Ха-ха, господин, если не сочтёте за дерзость, можно мне тоже почитать второй том? — спросил слуга.

— Я прочту первым, а потом дам тебе второй экземпляр, что купил для распространения, — ответил Хван.

— Спасибо. Но, может, дадите сейчас? — предложил слуга.

— Нет! Никто не прочтёт второй том раньше меня! — отрезал Хван, прижимая книгу к груди, словно отец, защищающий ребёнка.

— Ха-ха, тогда подожду, — сказал слуга.

— Хорошо. Чем больше людей узнают о «Буре клана Тан», тем лучше. Подожди день, — сказал Хван.

— Целый день? — удивился слуга.

— Чтобы по-настоящему насладиться «Бурёй клана Тан», нужно смаковать. Пойду читать, — ответил Хван.

Он вошёл в свою комнату с книгой в руках.

Открыть первую страницу было так волнительно. Хван, дрожа от предвкушения, сел за стол и осторожно, чтобы не повредить бумагу, перевернул обложку.

Второй том «Бури клана Тан» превзошёл все ожидания Хвана.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу