Тут должна была быть реклама...
Глава 127: Торговая честь - 4
— Слышал новости? — спросил один.
Слухи распространялись молниеносно.
— Что все книжные лавки Ичока вернули «Бурю клана Тан»? Слышал, — ответил другой.
— Говорят, они даже возместили убытки Тасога, — добавил третий.
— Слышал, что возместили в двойном размере. Бойкот, похоже, сильно ударил, — заметил четвёртый.
— Тасохэ и даже председатель торговой палаты Ичока вмешались, чтобы решить этот вопрос с «Бурёй клана Тан». Наверное, так и было, — предположил пятый.
— Значит, теперь выйдет второй том «Бури клана Тан»? — спросил шестой.
— Если Хопиль услышит эти новости, то, наверное, наберётся сил и начнёт писать. Надо ждать, — заключил седьмой.
«Хопиль…»
Я, в свою очередь, разместил благодарственное письмо.
— В Тасога появилось письмо с благодарностью от Хопиля! — воскликнул кто-то.
— Слышал новости? Хопиль наконец-то пишет! — сообщил другой.
— Наше Тасохэ совершило великое дело! — гордо заявил третий.
— Хы-хы-хы! Тепе рь мы увидим «Бурю клана Тан», второй том! — со слезами радости сказал четвёртый.
Единственная книжная лавка в Ичоке, продающая «Бурю клана Тан», — Тасога. А с новостью, что началась работа над вторым томом, толпы покупателей ежедневно стекались за первым томом.
— Ещё не вышло? — спрашивал один.
— Сказали, что объявят за неделю до выхода. Зачем ты каждый день сюда ходишь? — отвечал другой.
— За новостями, — пояснил первый.
Кто-то украдкой поглядывал на прилавок с «Бурёй клана Тан», кто-то из Тасохэ целыми днями ждал у типографии выхода второго тома. Число людей, с нетерпением ожидающих продолжения, росло с каждым днём.
— Прочитала? — спросил я у Хвалин, которая дочитывала последнюю страницу черновика «Бури клана Тан».
— Эй, эй, Юнхо, — её голос дрожал от изумления.
— Что? — переспросил я.
— Ты не из клана Тан в Сычуани, как ты вообще такое придумал? — спросила она, оглядывая меня с ног до головы, словно подозревая, что, если меня хорошенько отмыть, под чёрными волосами окажутся фиолетовые пряди и зелёные глаза.
— Ну… — начал я.
Как объяснить? Я прочёл столько романов о боевых искусствах с главными героями из клана Тан, что их хватило бы заполнить небольшую комнату. Разве я не могу такое придумать? Но что сказать? Рассказывать о реальности нельзя, это немного неловко.
— А… твой друг, что отравился. Прости, — сказала Хвалин, заметив моё замешательство и, видимо, что-то поняв, извинилась с виноватым видом.
— Ха-ха, нет, ничего. Просто вспомнил прошлое, вот и замолчал на секунду, — ответил я.
— Да, бывает. Но вот здесь, здесь и ещё тут! Сцены сражений немного странные. Идеи хорошие, но описания и детали слабоваты, — быстро сменила тему Хвалин, указывая на недостатки второго тома.
Она подробно объяснила, что не так со сценами, где используются яды, и что неправильно в моментах с метательным оружием.
Такое чувство, будто мне говорят: ты в футболе хорош, но вот атака и защита — не твоё.
— Исправлю, — сказал я.
С такими правками через пару дней можно будет отправлять книгу в печать.
— И ещё вот это… нет, ничего, — Хвалин указала пальцем на какую-то проблему в тексте, но тут же убрала руку.
Неужели что-то спорное? В таких случаях лучше выслушать все замечания редактора и самому решить.
— Что? Если есть сомнения, говори. Я разберусь, — сказал я.
— Это… — Хвалин, не глядя на меня, уставилась в пол, тяня слова.
— Что? — переспросил я.
Может, из-за откровенных сцен? Их не обязательно обсуждать.
— Эта лучшая куртизанка Хубэя… Это ведь не имя той девушки из дома утех, куда ты ходил, правда? — спросила Хвалин, смущённо подняв глаза, всё ещё глядя вниз.
— Ха-ха-ха! — расхохотался я.
Так вот в чём дело?
— Всё, не хочешь говорить, и не надо! — воскликнула Хвалин, покраснев до ушей, и вскочила с места, уловив по моему смеху, что это не так.
— Ха-ха-ха, ты куда? — спросил я, держась за живот.
— Не твоё дело! — бросила она, с пылающим лицом распахнув дверь.
— Хвалин, не уходи! Я знаю одно место с вкусной сычуаньской едой. Пойдём поедим вместе, — крикнул я.
Ответа не последовало. Ушла? Звука закрывающейся двери или шагов не было. Похоже, придётся заканчивать правки и есть в одиночестве.
Пока я размышлял, дверь мансарды осторожно приоткрылась.
— Это место… вкусное? — робко спросила Хвалин, показав пол-лица в дверном проёме.
— Да, говорят, вкусно. Пойдём, — ответил я.
— Угу, — кивнула она.
Я отложил кисть, и мы с Хвалин отправились в сычуаньский ресторан.
* * *
День выхода второго тома «Бури клана Тан».
Правка и печат ь заняли время, но не так много, чтобы читатели устали ждать.
— Ого, — выдохнул я.
Открыв утром двери, я увидел огромную очередь, от которой захватывало дух.
— Закуски продаём! — кричали торговцы.
— Дай закуску. И воды! — заказывал один.
— Сюда тоже! — добавлял другой.
— Жареный рис продаём! — предлагал третий.
— Есть попкорн! Карамельный, с луковым вкусом! — зазывал четвёртый.
Из-за длинной очереди откуда-то появились уличные торговцы, продающие еду.
Неужели все эти люди пришли за моей книгой? Может, в Тасога проходит другое мероприятие? На секунду происходящее показалось нереальным.
— Можно уже заходить? — спросил знакомый член Тасохэ с усталым лицом.
Приглядевшись, я заметил, что первые в очереди — из Тасохэ.
— А почему вы складываете спальный мешок? — удивился я.
— Как только Тасога вчера закрылась, мы расстелили мешки и ночевали здесь, — ответил он.
— Мы тоже, — подтвердил другой.
— Ха-ха, сейчас проверю одну вещь и начнём, — сказал я.
Смогу ли я управиться с такой толпой?
— Посторонитесь! Тележке надо проехать! — крикнул кто-то, пробираясь сквозь толпу с телегой, полной груза, к Тасога.
— Проходите, — сказал я.
Это был представитель той самой лавки, что нарушила торговую честь.
— Как обещал, привёз весь тираж второго тома «Бури клана Тан». Ни одной книги не утаил, не переживай, — сказал он.
Старые печатные станки Тасога не справлялись с большим тиражом. Представитель лавки, в качестве компенсации и за свой счёт, напечатал множество экземпляров второго тома.
— Спасибо. Сложим в склад, — ответил я.
— Очередь огромная. Справитесь с такой толпой? — спросил он.
— Будем стараться, — сказал я.
— Давай помогу, — предложил он.
— Правда? — переспросил я.
— Разве не торговая честь — помогать коллегам в беде? Ха-ха, я приведу работников моей лавки и охрану, чтобы управлять очередью, — сказал он.
Не похоже на слова человека, которого недавно заставили уважать торговую честь, но отказываться от помощи глупо.
— Прошу, — сказал я.
— Положись на меня, — ответил он.
* * *
Первыми покупателями второго тома, конечно, стали члены Тасохэ.
— Вот он, второй том, который мы отвоевали! — торжественно заявил один из них, поднимая книгу, словно меч, выдернутый из камня.
— Верно. Этот том — доказательство, что справедливость побеждает зло, что долг и честь сильнее порока! — поддержал другой.
— Точно. Разве мы не поступили, как Тан Чжон, следуя чести? — добавил третий.
— Первую красавицу Сычуани мы не завоевали, но получили второй том «Бури клана Тан»! — сказал четвёртый.
— Именно так! Теперь осталось увидеть подвиги Тан Чжона! — воскликнул пятый.
Я понимаю их восторг, но видеть, как они с пафосом размахивают эротическим боевиком, немного забавно и трогательно. Спасибо, Тасохэ.
Жаль, нет фотокамеры, чтобы сделать памятное фото.
— Не только подвиги, но и другое жду, — сказал один, кашлянув.
— Хм, стоит ли говорить? — многозначительно добавил другой.
— Эй, поторопитесь! — крикнула женщина позади.
Кроме Тасохэ, множество людей хлынули в Тасога за «Бурёй клана Тан».
— Не больше двух книг на человека! Соблюдайте очередь! Кто лезет без очереди — в конец! — объявляли работники.
— Эта книга! Я так хотел её увидеть! — воскликнул один покупатель.
— Ночь с лучшей куртизанкой Хубэя! Скорее бы прочитать! — добавил другой.
— Всё равно опять будет сцена с афродизиаком, чего так ждать? — скептически заметил третий.
— Стой! Потерять веру — значит умереть! — возразил четвёртый.
— Успокойся, я тоже с утра в очереди, потому что хочу второй том. Погорячился, — примирительно сказал третий.
День продаж второго тома «Бури клана Тан».
В тот день выручка побила все рекорды за пятьдесят лет истории книжной лавки Пэк, включая Тасога.
* * *
Учёный Хван, сжимая второй том «Бури клана Тан», поспешил домой.
— Господин, все дела уладили? — спросил слуга.
— Конечно. Сегодня, кто бы ни пришёл, всех гони прочь! — заявил Хван, показывая купленный том и строго наказывая не пускать гостей.
— Ха-ха, господин, если не сочтёте за дерзость, можно мне тоже почитать второй том? — спросил слуга.
— Я прочту первым, а потом дам тебе второй экземпляр, что купил для распространения, — ответил Хван.
— Спасибо. Но, может, дадите сейчас? — предложил слуга.
— Нет! Никто не прочтёт второй том раньше меня! — отрезал Хван, прижимая книгу к груди, словно отец, защищающий ребёнка.
— Ха-ха, тогда подожду, — сказал слуга.
— Хорошо. Чем больше людей узнают о «Буре клана Тан», тем лучше. Подожди день, — сказал Хван.
— Целый день? — удивился слуга.
— Чтобы по-настоящему насладиться «Бурёй клана Тан», нужно смаковать. Пойду читать, — ответил Хван.
Он вошёл в свою комнату с книгой в руках.
Открыть первую страницу было так волнительно. Хван, дрожа от предвкушения, сел за стол и осторожно, чтобы не повредить бумагу, перевернул обложку.
Второй том «Бури клана Тан» превзошёл все ожидания Хвана.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...