Том 1. Глава 138

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 138: Побочная история (7)

«Сюда!» - весело помахала рукой леди Элизабет.

Она подошла и, не стесняясь, взяла меня под руку, будто мы делали это каждый день, и уверенно повела в театр.

Хоть она и прихрамывала, было видно, встав с инвалидной коляски, она чувствовала себя гораздо увереннее.

Королевский театр поражал размахом и красотой. Огромная люстра свисала с потолка, заливая зал ярким светом.

Наши места находились в ложе, с которой открывался отличный обзор на сцену.

Я на автомате оглядела зал, нет ли где-нибудь спрятавшихся убийц, и почти сразу одёрнула себя.

[Это была бессмысленная тревога. Врагов у меня больше не было. После осмотра местности охрана удалилась. Большинство дворян, оставшихся в столице, были расположены к нынешней Королевской семье.]

[Многие из них в своё время выступали против деспотичного Азанти и прежней Императрицы. Здесь не было ни одного, кто мог бы нам угрожать.]

[Похоже, я напряглась по привычке, с тех времён, когда рядом была она.]

Я устроилась в мягком кресле с красным бархатом и слушала болтовню леди Элизабет.

«В прошлый раз здесь давали цирковое представление, такое роскошное, вы бы в восторге были, леди Леония.»

«Правда?»

«Посмотрите брошюру.»

Она увлечённо рассказывала о деталях театра, но вдруг резко замолчала.

«Хм...Похоже, мы выбрали неудачную ложу.»

Её радостное выражение тут же померкло, она смотрела куда-то в сторону.

Я проследила за её взглядом.

В противоположной ложе сидела делегация. Рядом с Дэоном, их представительница, леди Бай.

Она осматривала незнакомый театр, а потом медленно опустила вуаль.

Под ней оказалась кожа цвета бронзы, сияющие голубые глаза и драгоценности, ослепительно сверкающие на лбу.

На фоне её тёмной кожи камни казались ещё ярче.

Сидя рядом, она и Дэон составляли контрастную пару: её насыщенная кожа и его светлая, как день и ночь.

Скоро в зале погас свет.

Темнота окутала театр, а сцена внизу вспыхнула светом.

Я должна была смотреть туда, но взгляд снова и снова возвращался к противоположной ложе.

[Леди Элизабет говорила, что в темноте никого не видно снаружи.]

[Она солгала. Я отчётливо видела их лица.]

Леди Бай наклонялась к Дэону, что-то шептала, почти касаясь его плеча.

Он, нахмурившись, будто не расслышал, тоже склонился к ней ближе. А потом...улыбнулся. Нежно, чуть заметно.

Мне даже послышался тихий, ленивый смех, будто эхо в моей голове. Не нужно было гадать, о чём они говорили.

[Наверняка о репликах, о языке постановки, актёрах. Всё казалось безобидным.]

[Но эта непринуждённая близость раздражала.]

[Он становился хорошим Императором.]

[Справедливым. Мягким. Улыбчивым. Тем, кого любят.]

[Но мне не нравилось видеть, как он становится таким.]

[Я не хотела, чтобы он был добр ко всем.]

[Когда он улыбался мне, теперь это ощущалось так, будто он улыбается каждой.]

[Его улыбка...раздражала.]

[Возникло эгоистичное, нелепое желание, чтобы она принадлежала только мне.]

[Я ведь сама провела черту, поклялась быть верной слугой.]

[А, такие мысли, не для слуги.]

Пока я размышляла, опера подошла к кульминации.

На сцене герои давали клятву революции и единства.

Громкие, мощные голоса эхом разносились по залу.

Сопрано на вершине декорации открыла рот:

«Пришло время сделать выбор!»

Её голос разнёсся, словно гром, и я почувствовала, как сердце замирает в такт.

«Да, пора решать…» - прошептала я.

Леди Элизабет обернулась, услышав мой голос, но я не посмотрела на неё.

Мой взгляд всё ещё был прикован к Дэону.

***

На следующее утро я направилась в галерею.

Комната была заполнена диковинными заморскими вещами. Я внимательно осматривала всё, что казалось хоть сколько-нибудь ценным.

Горничная, что разбудила меня, щеголяла в новом ожерелье, подарке от княжества.

Оказалось, делегация одарила всех во дворце.

Я вспомнила, как горничная с восторгом гладила украшение, будто не верила, что оно её.

«Госпоже графине тоже предложили выбрать всё, что ей приглянётся.» - сообщила она, не отрываясь от цепочки.

Мне было неприятно видеть, как слуги носят эти цепочки, как Дэон с интересом рассматривает их предметы...

[Неприятно, это мягко сказано.]

[Все эти подношения были странными.]

[Поскольку княжество, перекрёсток всех торговых путей, их вещи были экзотичными, вычурными, порой даже пугающими.]

[Какая-то подвеска, которую, судя по описанию, вешают на хобот слона. Или предметы, чьё назначение и вовсе оставалось загадкой.]

Я открыла стеклянный футляр и взяла оттуда посох.

Внутри него перекатывался шарик, похожий на украшение, а золотой наконечник блестел в свете лампы.

[Раз уж он лежал в таком футляре, значит, представлял ценность.]

Сжимая посох, я направилась в кабинет.

Поставила его перед Дэоном, который сидел за бумагами.

Он был красив. Посох. Но взяла я его скорее назло.

Его признания, его слова, нашёптываемые словно заклинания...

Всё это казалось настолько хрупким, что могло рассыпаться от одного чужого подарка.

[Мысль, что его чувства могут испариться после лёгкого жеста со стороны княжества, вызывала во мне злость.]

Я не могла приказать слугам отказаться от подарков. [Но могла избавляться от них сама. Потихоньку.]

«Мне понравился вот этот.» - сказала я и поставила посох на стол.

Он удивлённо поднял бровь.

«Ты знаешь, что это?»

«Знаю.»

«Правда знаешь?»

«Да.»

[Посох и правда выглядел странно.]

[Слишком богато, даже для декора.]

[Но в мире много вычурных вещей. Даже если он не несёт функции, он может быть украшением.]

Услышав мой уверенный ответ, он тихо рассмеялся:

«Если уж тебе что-то нужно, выбери другое. Этот тебе точно не подойдёт.»

Дэон протянул руку к посоху.

«Мне он нравится. Правда.»

Я тут же отдёрнула его, не позволив коснуться.

«Так не бывает.»

Он тихо рассмеялся, глядя на моё сбитое с толку лицо.

«Раз уж ты выбрала подарок, стоит его опробовать. Согласна?»

«Что?»

Он отложил бумаги, взял меня за запястье и повёл наружу.

***

Он привёл меня на поляну, заброшенный уголок, куда давно не заглядывали садовники.

[Королевский двор заботился лишь о садах возле покоев Императрицы. А до этих дальних окраин, заросших и диких, никому не было дела.]

[Когда-то я думала, что у Дэона не возникло внезапного увлечения садоводством.]

[Но теперь понимала: он выбрал это место не случайно. Здесь, в запущенной тишине, скрывалось то, чему не было места в ухоженных клумбах.]

Сегодня поляна была другой.

Высокая трава по колено, в землю вбиты массивные колья, а среди зелени копошилось что-то тёмное.

Сначала я решила, что это пруд - стоячий и грязный. Но нет. Оно двигалось.

Меня передёрнуло от этого странного, шевелящегося тела. Я сделала шаг назад.

Дэон только рассмеялся, явно наслаждаясь моей реакцией. Его смех был лёгким, почти насмешливым.

«Этот посох, не просто украшение. Это хлыст для управления магическими существами. Княжество утверждает, что выращивает их у себя и даже держит в качестве питомцев. Иногда ездят верхом.»

[Питомцы?] Я с трудом сдержала гримасу.

[Они должны быть милыми…разве нет?]

[Я и близко не хотела прикасаться к этому.]

«Хочешь попробовать оседлать его?»

Пока он говорил, существо подползло ближе.

Вблизи оно напоминало буйвола, только жирного, мягкого и слишком гладкого.

«Ну же. Садись.» - настаивал он, с оттенком веселья в голосе.

Он явно хотел подразнить меня, увидев, как я сжалась от страха.

Но я вдруг передумала. [А, почему бы и нет?]

«Хорошо.» - сказала я и шагнула вперёд.

На его лице отразилось искреннее удивление.

«Ты уверена? Ты ведь не знаешь, как им управлять.»

«Сейчас научусь.»

На животном не было седла. Оно покачивалось, словно желе, и я чуть не поскользнулась, но всё же удержалась.

Села, сжимая в руках посох, теперь, уже не посох, а хлыст.

Я не знала, как его использовать, поэтому просто крепко держалась.

С высоты мне было видно почти всё. И его, особенно хорошо.

Улыбка на его лице вдруг стала ближе, яснее.

[Ехать было...странно, но не страшно.] Существо податливо прогибалось под весом.

[Только вот его влажная, липкая кожа прилипала к моим ногам, оставляя неприятное ощущение.]

Я сделала круг по поляне. Трава щекотала и царапала лодыжки.

На горизонте алел закат. День клонился к концу.

Я вдруг вспомнила, сегодня Джеймс должен был закончить ремонт кареты.

[Интересно, успел ли? Я ведь пообещала ему удвоить плату, если справится в срок.]

Я задумчиво смотрела в сторону уходящего солнца, когда Дэон, наклонившись, похлопал животное по боку.

«На сегодня хватит приключений. Пора возвращаться во дворец.

Дворецкий уже готовит нам ужин.»

Он слегка нажал на спину зверя, чтобы мне было проще сойти.

«Надеюсь, ты не откажешься?» - спросил он мягко.

Снег давно растаял, с момента прибытия делегации прошло уже несколько дней.

Но он всё ещё не торопился рассказывать мне, о чём ведутся переговоры.

Я спрыгнула на землю. Существо мягко распласталось, почти сливаясь с землёй.

Он ничего не сказал о моей усталости, наверняка подумал, что я просто измоталась от езды.

[Но я не собиралась уступать так легко.]

Когда он повернулся, я схватила его за рукав.

Он обернулся, удивлённо подняв бровь.

Я, долго молчавшая, наконец заговорила:

«Дэон...Возьми меня с собой.»

«Я как раз тебя и возвращаю.» - улыбнулся он, не понимая.

«Не во дворец.»

Я покачала головой.

«Тогда куда?»

«На поле битвы. Я поеду с тобой.»

«Всё же лучше, чем смотреть, как ты женишься.»

Закатное солнце окрашивало его лицо багровым светом, отбрасывая длинную тень.

Мне было не разглядеть, что он чувствует.

Он словно застыл, ни один мускул не дрогнул.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу