Том 1. Глава 4

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 4: Убийство (ЦыШа) • Часть 1

На следующий день, когда Ван Мэй проснулась, она обнаружила, что Сяо Сань уже стоит возле кровати с веером в руке.

Поверхность веера была расписана. Её украшали виноградные лозы и пурпурные бабочки, порхавшие между ними. Каркас был сделан из красного сандалового дерева, а подвеску дополняла семицветная кисточка. По сути, веер был обычным круглым опахалом.

Сяо Сань тихо пояснил, что это ей дар в награду от главы. Она взяла его из рук мужчины, чтобы рассмотреть лучше на свету.

Материал, из которого он изготовлен, был тонким, слегка просвечивающим. Когда Ван Мэй взмахнула им, то ощутила прохладное дуновение ветра.

«Этот веер поистине хорош. Использовав его в летний зной, можно быстро охладиться, и если уж не от ветерка, то от одного знания того, что он сделан из человеческой кожи, моё сердце мигом оцепенеет. Мне следует отблагодарить главу за её высокую оценку и этот дар», – с улыбкой произнесла она.

Сяо Сань ничего не ответил, лишь взял отрез белой ткани и принялся оборачивать его вокруг её груди так, словно готовил цзунцзы (разновидность китайского рисового блюда, которое заворачивается в бамбуковый лист).

Он затянул так туго, что она едва могла дышать, поэтому Ван Мэй протянула руку и ударила по ране на его мизинце. Рана тут же открылась, и кровь испачкала белый отрез ткани, Сяо Сань вздохнул и был вынужден размотать её, чтобы потом снова её обернуть.

«Сегодня вы должны были отправиться на задание. Но свыше мне передали, что цель изменилась, поэтому мне нужно внести изменения в приготовления, – объяснял он, продолжая её заматывать. – Вашу цель зовут Пан Дэ. Ни для кого не секрет, что господин Пан – мужеложец. Поэтому вам следует облачиться в мужские одеяния».

«Мастер Пан – мужеложец?! – тихо переспросила Ван Мэй, пока по её телу прошёл озноб. – Почему моё задание изменилось? Кто вообще этот Пан Дэ?»

Сяо Сань принялся безучастно пояснять: «Пан Дэ, так же известный как господин Пан, глава известной организации частных телохранителей в Чжэнь Юане, а также тренер и наставник по шисаньтайбао (Базовый курс подготовки военных нэйгун + цигун) «13 добрых молодцев» (十三太保shísāntàibǎo)). Цель миссии изменилась, потому что кто-то не желает видеть вас живой, из-за того, что этот веер был дарован вам главой».

Ван Мэй, затаив дыхание, с трепетом наблюдала за тем, как Сяо Саню удалось мастерски перевоплотить её в изящного юношу. Затем он финальным жестом закрепил у неё на голове пучок.

«Место назначения находится не близко, поэтому вам необходимо выдвигаться прямо сейчас, – Сяо Сань сделал шаг назад, взял кисточку, и с её помощью придал густоты бровям Ван Мэй. – Не забудьте взять с собой зонт».

«Взять зонт? – она холодно усмехнулась, – Ты имеешь в виду тот красный зонт? Чтобы все сходу опознали во мне убийцу?»

Сяо Сань наклонился, вытащил зонт из угла возле кровати и вложил его в её руку.

«Присмотритесь, он больше не красный. Демонический красный зонт уже месяц не пил человеческой крови, поэтому его уже давно невозможно отличить от обычного бумажного зонтика».

Ван Мэй в неверии взглянула на него и поняла, что он действительно изменился. Ручка по-прежнему была нефритово-зелёной, тем не менее, его поверхность стала светло-жёлтой, и кроме тёмного узора, похожего на паутину, он ничем не отличался от обычного бумажного зонта.

«Но ведь в тот день, когда я впервые оказалась здесь, он точно был красным», – внезапно вспомнила Ван Мэй.

«Это потому, что он напитался кровью моей предыдущей хозяйки, – мрачно произнёс Сяо Сань, – этот зонт хранит в себе множество тайн. И всякий раз достигая успеха в своих миссиях, вы получите право узнавать их одну за другой».

Сжав зонтик и погрузившись в раздумья, Ван Мэй замолчала.

Стоящий рядом Сяо Сань спросил: «Вам страшно? Если да, то пока вы здесь, можете не сдерживаться. Потому как очень скоро вам придётся скрывать свои чувства».

«Да, я боюсь, – ответила ему Ван Мэй, и закусила губу, – но не волнуйся, ты не пострадаешь по моей вине, ведь я не хочу умирать. Не желаю второй раз прощаться с жизнью в возрасте шестнадцати лет».

※※※

Лёгкая морось вперемешку со снегом начала сыпаться с неба. Пан Дэ взмахнул рукой, подав сигнал двум охранникам следовать за ним в небольшой постоялый двор, где он планировал отдохнуть.

Это был маленький городок, и здесь был только один приличный постоялый двор. Он поднял голову и прочёл название: «Облака, предвещающие счастье».

После того, как несколько чарок вина согрели его тело, Пан Дэ, устроившись поудобнее, протянул руку, чтобы нащупать висящий на поясе меч.

На этот раз его миссия заключалась в доставке этого меча, никто и подумать не мог, что он вот так в открытую повесит его себе на пояс, а в металлический короб положит подделку.

Подумав об этом, он самодовольно поднял недопитую чарку и бросил взгляд на дверь. Снаружи повалил снег. Худощавый молодой человек, закрыв зонт, забежал в дверной проём. А потом занял место за пустым столиком рядом с Паном.

Вскоре юноше был подан горячий чай. Он в оцепенении выдыхал его аромат и в клубах пара стал казаться более легкомысленным. Пан Дэ вновь поднял свою чарку, чтобы украдкой взглянуть на него. В этот самый миг молодой человек поднял глаза и их взгляды встретились. В томном взоре юноши расплескались весенние воды (китайская идиома: вожделение, желание), Пан Дэ почувствовал, как его сердце пропустило удар.

Двое сопровождавших Пан Дэ начали злорадно хихикать, а молодой человек встал и приказал слуге: «Приготовь мне комнату и принеси туда еду. Здесь, и в самом деле, слишком холодно».

Пан Дэ сидел и смотрел, как молодой человек в сопровождении слуги поднимается по ступенькам наверх, в конце он не выдержал и, протянув руку, приказал: «Приготовьте мне комнату наверху, две комнаты».

※※※

Вскоре стемнело. Пан Дэ подошёл к двери комнаты того юноши. Его взгляд упал на прислонённый к ней бумажный зонтик с зелёной ручкой. Снег на нём постепенно начал таять и ручейками стекать вниз. Он казался таким же изящным, как и его владелец.

Не прошло и нескольких мгновений, как дверь со скрипом отворилась. За ней стоял молодой человек и не сводил с него пристального взгляда феникса.

«Если хотите войти, входите, – голос юноши был чётким и ясным. – К чему обивать порог?»

Пан Дэ сухо рассмеялся, почесал бровь и вошёл.

Юноша налил ему чашку чая, а затем подвинулся к жаровне, чтобы обогреть руки, сосредоточенно потирая их.

Пан Дэ кашлянул, но к чаю не притронулся, он посмотрел на собеседника и произнёс: «Ты выглядишь так утончённо. Увидев впервые, я чуть было не принял тебя за девушку».

В ответ молодой человек холодно фыркнул: «Мужчины-исполнители женских ролей в оперной труппе вынуждены так выглядеть, чтобы зарабатывать себе на жизнь. Если вы хотите сделать это, давайте просто договоримся о цене, к чему пустые разговоры».

Когда его помыслы были вот так разоблачены, Пан Дэ слегка смутился.

«Думаю, ты ошибся. Я всего лишь…» – он закашлялся.

Юноша обернулся и посмотрел на него ясным, но острым взором: «Я могу ошибиться в чём угодно, но только не в этом. На протяжении восьми лет я находился в театре и столько же провёл в обществе мужчин. Поэтому, когда речь заходит об этом, мне всё ясно наверняка».

Пан Дэ горько улыбнулся и попытался было объяснить, но юноша, мгновенно сократив расстояние между ними, коснулся рукой его плоти и начал искусно дразнить его.

«Мне нужно лишь десять таэлей. Я только что сбежал из театральной труппы, и мне необходимо подзаработать немного на дорогу, – наблюдая, как твердеет член Пан Дэ, он продолжил с придыханием. – У меня там чисто и тесно, я привык питаться только жидкой пищей».

Уши Пан Дэ пылали, он был не в силах отказаться, поэтому мог только наблюдать за тем, как рука юнца скользнула под его рубаху.

Первый этап прошёл гладко. Парень приподнял бровь, а в глазах его отразился триумф.

Естественно, этим юношей была Ван Мэй, которая пришла сюда лишь за тем, чтобы отнять его жизнь.

Благодаря месяцу подготовки ей стали известны все чувствительные точки на теле мужчин. Высунув язычок, она сначала провела им по мочке уха Пан Дэ, а затем облизала раковину, её рука плавно скользила вниз, на мгновение она задержалась возле его возбуждённого достоинства, но потом словно передумала и так и не коснулась его.

С губ Пан Дэ сорвался тихий стон, всё его тело расслабилось, и напускная важность куда-то улетучилась. Ван Мэй быстро воспользовалась ситуацией, она тут же развязала пояс и распахнула его одежды.

Он был хорошо ухоженным мужчиной средних лет, крепким и мускулистым. Кожа на его лице была со слегка смугловатым оттенком. Обвив его за талию, она провела языком по его шее.

Облизав его соски, она обнаружила, что на их пиках у мужчины было несколько маленьких проколов и несколько следов от ожогов.

На мгновение Ван Мэй опешила, но не остановилась, её язычок скользнул вниз по его животу и намеренно прошёлся в волосах возле члена.

Его плоть постепенно становилась твёрже. Она просунула палец в его анальный проход, и мужчина окончательно расслабился, в то время как его член, затвердев, вздымался вверх.

Ван Мэй опустила голову, вытянув руку, она обхватила его эрегированную плоть, и её язычок слегка изогнулся и начал поддразнивать головку.

На этот раз она заметила ещё кое-что, на его члене тоже были шрамы. Несколько следов от пережатия тонкой верёвкой, некоторые из них были ещё совсем свежими и незажившими.

На мгновение её сознание помутилось, она замерла, полностью пленив его плоть. Но тут Пан Дэ внезапно открыл глаза и с утробным рычанием набросился на неё, заключив в ловушку под собой.

«Я подниму цену до тридцати таэлей, поиграем? – его дыхание было тяжёлым, используя свободную руку, он попытался раздеть её. – Не волнуйся, я очень осторожен, тебе будет немного больно, но серьёзных травм ты не получишь».

Ситуация вышла из-под контроля и приняла опасный оборот. Пан Дэ было достаточно ещё чуть-чуть приблизиться, чтобы понять, что у человека под ним нет кадыка, а значит это просто женщина.

Сердце Ван Мэй бешено забилось в груди, почти вся кровь прилила к её мозгу. И когда казалось, что конец её неминуем, в самое последнее мгновение ей пришла в голову смелая идея.

«Господину нравятся игры пожёстче? – она оттолкнула его от себя и двусмысленно улыбнулась. – Какое совпадение, пересеклись не только наши пути, но и предпочтения у нас совпали».

Глаза Пан Дэ загорелись, выражение его лица доказывало, что в этот раз она не ошиблась.

«Почему бы мне не начать первым? – улучив момент, она оттолкнула его на кровать и оседлала. – Позвольте сперва мне получить удовольствие, а потом уже я буду в вашем распоряжении».

Пан Дэ ничего не сказал, но его дыхание стало частым от возбуждения.

Ван Мэй тайком улыбнулась и, оглядевшись, обнаружила, что в медном тазу, в котором она вымыла руки, осталась холодная вода. Она встала, принесла её и вылила на нижнюю часть тела Пан Дэ. Стоило холодной жидкости попасть на него, его член тут же опал. Она тут же оторвала от своей рубахи полосу ткани и плотно стянула ей его плоть.

Стоны Пан Дэ становились всё тяжелее и тяжелее, и он с горящими глазами объяснил ей, что она может связать его ещё туже.

Закончив, она забралась на него сверху и начала дразнить его, поглаживая его член, покусывая соски и просовывая два пальца в его задний проход.

Бандаж мешал вздыматься его эрегированному члену. Пан Дэ тяжело дышал. Чем мучительнее была боль, тем больше он восторгался. Он был стопроцентным мазохистом.

Сердце Ван Мэй снова затрепетало, на этот раз потому, что она увидела надежду на успех.

«Вам нравиться кровь? – приблизившись к нему вплотную, она прошептала ему на ухо – Я возьму ножницы, ладно? Один аккуратный надрез, и вы сможете наблюдать, как одна за другой появляются капельки крови, не говоря уже о том, какой у них замечательный вкус».

Пан Дэ кивнул, и сердце Ван Мэй почти перестало биться от радости.

Но эта радость продлилась лишь мгновение. Потому что потом он наклонился к ней и произнёс фразу, которая разрушила все её надежды…

«Я люблю кровь, – не без сожаления произнёс он – жаль только, я практикую горизонтальное кунг-фу, поэтому обычное оружие не может причинить мне никакого вреда».

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу