Тут должна была быть реклама...
Сбор урожая закончился менее чем за час. Быстрее, чем предполагал Генри, но местные знали своё дело, а его команда к этому времени уже набила руку.
— Капитан, — окликнул доктор Анде рсон, опустившись на колени рядом с целым участком панциря второго бралнора. — Этот хитин довольно прочный, не так ли? Броня выдержала изгиб изнутри. Материалы далеко не моя сфера, но, уверен, доктор Ламарр или доктор Пердью смогут сделать с этим что-нибудь интересное, а?
Генри кивнул, подойдя, чтобы самому осмотреть фрагмент. Броневые пластины были почти керамического качества и весили тяжелее, чем он мог себе представить — ближе к композитной броне техники, чем к обычным нательным пластинам.
— Да, — признал он, — может, и стоит отправить обратно, но сомневаюсь, что это что-то революционизирует. У нас уже есть чешуя Стража Линдвирма с ГБ-2. Уровень 7 или 8, или какой там, и рядом не валялся.
— Да, — согласился доктор Андерсон.
— К тому же, это не будет стоить риска с нобианцами, потенциально висящими у нас на хвосте; нам придётся как минимум дождаться, пока парни обустроятся в Кревате. Придётся держать всё в нашей грузовой тележке, пока не сможем вернуться. Ты почти закончил?
— Угу, — ответил Док, убирая панцирь в пластиковый пакет. — Местные не видят ничего полезного, кроме мяса — а на сбор всего уйдёт слишком много времени. Можем нарваться на ещё одну волну, если будем прохлаждаться. (адаптация амер. идиомы dilly dally).
Он запечатал собранные образцы в грузовой тележке, а затем направился обратно к своему MRAP.
Генри сделал то же самое и залез внутрь к Рону, наблюдая за конвоем, пока они заканчивали. Караван за это время успел перестроиться по уставу — отлично.
По его плану караван был зажат между их машинами, вклинившись в их существующее построение рядом с машиной Перри. Оглядываясь назад, им, вероятно, стоило добавить в конвой ещё один или два транспорта. Несколько отставших тут и там, им могли бы дать подвезти, но целый караван беженцев? Они не могли этого ожидать, и всё же, им как-то удалось это устроить.
И всё же, Генри не мог не нахмуриться. Наличие неизвестных гражданских внутри их периметра безопасности усложняло дело. Не то чтобы он жалел о решении — это был правильный выбор — но это замедляло их до скорости лошадей и драдаков, подвергая большему риску, если нобианцы решат проявить авантюризм.
Рон взглянул на него через зеркало.
— Что, передумал?
— Не, никогда. Просто… представляю отчёт, который мне придётся составить, о включении целого каравана иностранцев в наш конвой. Чёрт, ты бы видел лицо Уолкотта. Бедняга был готов сорваться (от амер. сленга crash out); он пошёл на это только потому, что это был приказ посла.
— Да пошёл этот Уолкотт (адаптация амер. выражения suck it – грубый способ выразить пренебрежение), — отрезал Рон. — Не то чтобы мы бросили их на произвол судьбы.
— Да, — сказал Генри, слегка пожав плечами. Он мог с этим жить. И всё же… правильный поступок не исключал риска, что кто-то может воспользоваться их щедростью. — Просто надеюсь, что это не выйдет нам боком. (адаптация амер. идиомы come to bite us in the ass).
— Э-э-э… сомневаюсь, что они вообще за нами погонятся, — успокоил Рон. — Даже если им удастся не отстать, мы им достаточно надрали задницы, чтобы они научились с нами не связываться. Они не станут нападать на полный конвой, не так далеко от своей территории. А если всё же решатся…
Генри знал единственно возможный ответ на это.
— Пошутят и узнают. (адаптация амер. выражения Fuck around and find out – угроза, означающая «попробуй сунуться, и сам увидишь последствия»).
Рон ухмыльнулся.
— Точно.
Генри не был полностью убеждён, но должен был признать, что небольшая ободряющая речь Рона сделала своё дело. Беспокоиться особо было не о чем; максимум, что могли сделать нобианцы, — это следить за ними. С невидимостью нобианцев с этим ничего не поделаешь. А с их огневой мощью нобианцы ничего не могли поделать с их конвоем.
Он выглянул из смотрового окна, все были черт овски готовы убираться отсюда. Перри вёл Бруска и его семью к командной машине — последними, кто уходил, точно так же, как они сделали в своём городе.
Генри должен был это уважать. После того, через что они прошли, продемонстрировав мужество утонуть вместе с кораблём (идиома, означающая «оставаться до конца, несмотря на неминуемую катастрофу»), дворянин и его семья всё ещё держались с поразительным самообладанием. В отличие от заносчивых эгоистичных аристократов (от амер. сленга snobby-ass) из аниме Рона, эти ребята демонстрировали — нет, они воплощали идеал noblesse oblige (фр. «положение обязывает»).
Кроме того, большинство гражданских (от амер. военного сленга civvies) были бы полностью растеряны после столкновения с этими монстрами. Знание того, что эти ребята могут держать себя в руках (адаптация амер. идиомы keep their shit together), значительно облегчало их работу по обеспечению безопасности.
Тем временем вернулась Сэра с Ливией. Эльфийская волшебница несла простой рюкзак и небольшую сумку с различными зельями внутри. Она с открытым любопытством рассматривала MRAP, а не с тем благоговейным трепетом, который проявляло большинство местных.
— По-видимому, я поеду с вами, капитан Доннаджер, — сказала она, когда они подошли. — Мне не дали возможности возразить — но я подозреваю, и вам тоже.
— Да неужели? — Генри позволил сарказму просочиться в его голос. — Не поймите меня неправильно, добро пожаловать, но… ваша Партия (игровой термин из RPG, означающий группу авантюристов) не против, что вы временно их кинули? (адаптация амер. сленга ditching them).
Ливия усмехнулась.
— О, они вполне привыкли, что их мнение игнорируют. Я делаю это так изящно, что они принимают это за консенсус. И, естественно, они не посмели бросить вызов воле Королевы Углей.
Сэра простонала:
— Угх, неужели ты должна подчёркивать это унизительное проз вище? Просто… залезай.
Генри помог Ливии забраться на борт. Он улыбнулся Сэре, когда она вошла.
— Твоя подруга кажется милой.
Сэра закатила глаза.
— Прошу, не поощряй её.
Ливия устроилась на сиденье, её взгляд скользил по панелям управления и внутреннему оснащению, словно это были древние артефакты. Она экспериментально потянула за ремень безопасности, на который указала Сэра.
— Что ж, — заметила Ливия, её театральность смешивалась с любопытством, — это средство передвижения… эта паутина… куда сложнее простого седла. Я надеюсь, эти ремни действительно для нашего блага, а не какая-то особая форма американского покаяния? — Она встретилась взглядом с Сэрой. — Или, возможно, довольно… восторженная форма ухаживания, о которой мне ещё не доложили?
— Ливия! — притворно отругала её Сэра. — Это всего лишь мера предосторожности, ничего более. Видишь ли, у лейтенанта определённый… философский подход к дорогам, который может включать, а может и не включать, пребывание на них.
Рон обернулся.
— Эй! Не моя вина, что мы постоянно натыкаемся на чёртовы 8-е Уровни и всякое дерьмо. — Несмотря на защитную реакцию, здоровяк теперь хихикал, быстро пытаясь подавить смех. Знакомить местных с их технологиями никогда не надоедало.
— Ладно, пристегнитесь. — Генри включил свою рацию. — Всем подразделениям, говорит Альфа-1. Построиться и выдвигаться. Постараемся добраться до Арнсбурга к ночи.
Конвой тронулся, двигатели MRAP заглушили ржание лошадей и рев драдаков из каравана позади них. С минуту никто не говорил. Генри следил за данными, проверяя позиции, расстояния и убеждаясь, что машина Перри движется плавно с семьёй дворянина на борту.
Тишина затянулась. Генри оторвался от своего дисплея, заметив, как Сэра и Ливия обмениваются взглядами. _Точно. Тогда до него дошло, что они, вероятно, ждали, пока он закончит свои командирские проверки, прежде чем начать разговор. Такое случ алось каждый раз с новыми пассажирами — вежливость или что-то в этом роде. Пожалуй, стоит растопить лёд.* (адаптация амер. идиомы break the ice).
— Итак, — сказал Генри, любопытство взяло верх. — О чём именно Сэра писала вам о нас? Полагаю, мы были темой для интереса.
Лицо Ливии озарилось озорной ухмылкой, которая напомнила Генри его друзей дома, прямо перед тем, как они собирались вывалить какую-нибудь с трудом добытую сплетню о нём перед всей группой.
— О, ваши письма были весьма поучительны, дорогая Сэрафина, особенно тот пассаж о царственной осанке капитана Доннаджера. Я едва смогла дочитать предложение, не уронив страницу от смеха.
Сэра снова закатила глаза, хотя уголок её рта дёрнулся.
— В этих письмах нет ничего, чего бы я не сказала в его присутствии. Хотя, возможно, без вашей любви к приукрашиваниям. (адаптация амер. слова embroidery – преувеличение, приукрашивание фактов).
— Ах. «Приукрашивания», значит? — рассмеялась Ливия. — Меня особенно впечатлил ваш рассказ о лесном деле. Ваш язык был действительно приукрашен, если не сказать совсем недоброжелателен.
Генри поймал взгляд Сэры в отражении своего дисплея и поднял бровь.
— Погодите, лесное дело? Вы имеете в виду руины или Вориху?
— Последнее, — призналась Сэра, лёгкий румянец появился на её щеках. — Когда мы обнаружили пещеру, и вы настояли на осмотре павших дреантов с тактической точки зрения. Я признаю… я была весьма впечатлена вашей инициативой.
Генри сдержал улыбку, замаскировав её небрежным пожатием плеч.
— Что я могу сказать, мужчина знает, чего хочет.
— Прямота вашего дорогого капитана так же неприкрыта (от амер. идиомы unvarnished – прямой, без прикрас), как и сама повозка, что нас везёт, — Ливия указала вокруг, на консоль, не касаясь её. — Для чего трудятся эти механизмы? И какая сила движет такой вещью вперёд, без копыт или упряжи? — она повернулась к Сэре. — Вы нашли поистине странных спутников.
Сэра улыбнулась.
— Ха! Что ж, я нахожу это ужасно милым. Что касается этого транспортного средства… если вы знакомы с паровыми машинами дварфов, мне сказали, что этот MRAP движется по какому-то похожему принципу, хотя я не буду притворяться, что понимаю его внутреннее устройство.
Генри прокрутил несколько вариантов. Рассказать про цикл Отто? Определённо перебор (от амер. overkill). Отмахнуться, сказав, что это магия? Соблазнительно, но нет.
— Это как серия контролируемых взрывов, происходящих очень быстро, внутри металлических камер, — уточнил он, пытаясь найти точку опоры (от амер. идиомы find a foothold). — Сила от этих взрывов толкает детали, эти детали вращают другие детали, и в конечном итоге они вращают колёса.
Теперь, когда он произнёс это вслух, это звучало как какая-то чушь собачья (от амер. сленга bullshit) про волшебство, но прищуренный взгляд Ливии говорил о том, что этого было достаточно, чтобы донести мысль.
— Значит, огонь в коробке, толкаемый, как дыхание кузнеца, только приспособленный для вращения колеса? Гениально, и тем более, если это действительно создано без влияния дварфов.
Генри кивнул.
— Да, что-то в этом роде.
Рон оглянулся.
— Блин, вам бы посмотреть, что у нас дома есть. Не то что эти бронированные гробы. У меня есть крутой «Корвет» (популярная модель американского спортивного автомобиля); по сравнению с ним эти MRAP'ы кажутся стоячими.
— «Корвет»? — спросила Ливия.
— Тип транспортного средства, как это. Спортивная машина, если точнее, — объяснил Генри. — Быстрее, меньше брони. Здесь довольно бесполезна, но, чёрт, тачка что надо. (адаптация амер. выражения a sweet ride).
— Это нужно увидеть, чтобы понять, — продолжил Рон. — Ярко-красный, каст омные диски, двигатель, который ревёт, когда давишь на газ. Не военного класса, как эти или «птички» на базе, но куда веселее по выходным.
Ливия выглядела слегка сбитой с толку терминологией.
— Он имеет в виду гражданские автомобили, — объяснил Генри. — Личный транспорт. У всех дома есть свой.
— Правда? — брови Ливии поднялись, не совсем в неверии, но что-то близкое к этому. — Даже у тех, у кого нет титула или гильдии? Каким демократичным должен быть ваш мир, чтобы даже простолюдины разъезжали в частных повозках. Если бы такое увидели на улицах Авенли, их бы приняли за дипломатических посланников или известных авантюристов, как минимум.
Рон ухмыльнулся.
— Не, для большинства из нас это не показатель статуса, мэм. Работаешь — обычно можешь позволить себе машину. Это довольно стандартно. Хорошо для передвижения, знаете ли, не только для богачей.
Выражение лица Ливии дико изменилось, вероятно, она проходила через четыре стадии «какого чёрта?» (от амер. сленга what the fuck?). Даже если она рационализировала владение автомобилями, думая о них как об элитных солдатах, вроде рыцарей, вероятно, оставался ещё миллион вопросов. Например: насколько велика их страна, если все пользуются транспортом? Что это говорит об экономике?
Рон продолжил, прежде чем какая-либо экзистенциальная спираль могла завладеть ею.
— Жаль, Командование не позволяет нам привозить ничего больше, чем, скажем, компьютер — или стул. Но эй, по крайней мере, нам разрешено привозить личные вещи — знаете, музыку, книги, игры, хобби-штуки.
Он ткнул большим пальцем в грузовую тележку позади машины.
— У меня там кубики и пара книг правил (от амер. sourcebooks – книги с правилами для настольных ролевых игр), на всякий случай. Но в основном, — он вздохнул, указывая на интерьер MRAP, — что мы действительно тащим на миссию — это тонны базового снаряжения, запчасти, канцелярские товары и горы, горы ИРП. (адаптация аб бревиатуры MRE). Он скорчил гримасу при последнем пункте. — Индивидуальный рацион питания (расшифровка MRE – Meals Ready to Eat). Не то чтобы изысканная кухня, если только вы не хотите есть солёную пасту в пластике.
Сэра, на удивление, нашла что сказать по этому поводу.
— Можешь усмехаться, но я ела и похуже, на поимку чего уходили часы, а на жевание — полдня. Эти не требуют ни зубов, ни огня, ни божественного благословения, чтобы стать съедобными. Это что-то да значит.
Рон уступил:
— Да, справедливо. С Чили-мак (популярное блюдо в американских MRE) точно не поспоришь.
— Да, не дай парням из конвоя застать тебя врасплох (от амер. сленга catch you lackin'), — ухмыльнулся Генри. — Они тебя за такое богохульство порежут. (адаптация амер. сленга gut you).
Рон рассмеялся.
— Всё равно предпочёл бы приберечь это на чёрный день (идиома, общая для обоих языков). Если за нами никто не гонится, ты же знаешь, я выжму всё (от амер. сленга put allat to good use) из этой кухонной утвари.
MRAP тогда особенно сильно тряхнуло, словно сама земля соглашалась с их кулинарными жалобами, провалившись в глубокую колею. Конвой наткнулся на плохой участок, но караван всё ещё держался вместе, без явных признаков отставших. Его дисплей показывал их положение относительно Арнсбурга — ещё час или около того при таком тряском темпе.
Остаток пути прошёл без серьёзных происшествий, лишь неумолимый, вытрясающий кости ритм заброшенной дороги. Редкие радиопереговоры, отчёты о состоянии от других машин и теперь уже несколько более приглушённый разговор — сосредоточенный, возможно, на предвкушении обещанных удобств Арнсбурга — заполняли время, пока они продвигались к торговому посту. Несмотря на его прежние опасения и текущую атаку на его позвоночник, Генри обнаружил, что немного расслабился. Может, Рон был прав насчёт того, что нобианцы будут держаться на расстоянии.
К тому времени, как на пыльном горизонте появились первые низкие, глинобитные здания Арнсбурга, небо начало окрашиваться в оранжевые и фиолетовые тона. Почти по расписанию.
— Дьюрин-1 всем. Приближаемся к Арнсбургу. Сохранять построение до центрального зала.
— Арнсбург, — объявила Сэра, в её голосе прозвучала нотка облегчения. — Он мало что может предложить в плане зрелищ, но там есть кровати и эль, и этого будет достаточно.
— Тогда я сочту это одним из самых изысканных удобств в жизни — хотя бы за то, что это не участок леса с бралнорами, скрывающимися в темноте.
Генри усмехнулся.
— Больше, чем я могу просить. Маленький торговый пост, вероятно, привыкший к караванам, не должно быть слишком сложно. Мы всех разместим, а потом разберёмся со спальными местами.
— И с едой, — добавил Рон, звуча так, словно он умирал от голода в пустыне. — Настоящей, нормальной едой.
— И с едой, — согласи лся Генри, и его собственный желудок заурчал от одной мысли. ИРП были чудом логистической эффективности — особенно по сравнению с авантюристскими сухарями, — но они также были кулинарным преступлением против человечества. Ничто не сравнится с горячей едой после дня, который казался длиною в неделю.
Конвой въехал в Арнсбург, когда последние лучи солнца блеснули на зданиях маленького городка. Для пограничного торгового поста в мире, который быстро катился к чертям ( американское выражения going to shit), он выглядел на удивление целым — никаких явных признаков недавнего нападения или того отчаянного упадка, о котором сообщалось в некоторых небольших, отдалённых поселениях. Хороший знак, может быть. Или, может, они просто лучше прятали тела.
Когда они остановились на том, что считалось городской площадью — широком, пыльном пространстве между самой большой таверной и крепко выглядящим складом, — Генри увидел, как уже собираются местные, их лица обращены к странным, шумным машинам. Указывают, шепчутся, обычная смесь трепета, стра ха и чистого любопытства. Ничего нового. Ещё один день, ещё одна партия озадаченных лиц, пытающихся осмыслить технологию, на века опередившую их понимание.
Просто ещё один день в офисе (амер. идиома, означающая "обычная рутинная работа", часто в необычных или опасных условиях).
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...