Том 1. Глава 22

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 22: Культурный шок

База Армстронг, Гренденские равнины.

Сэра медленно пробудилась ото сна, её глаза дрогнули и распахнулись в уютной темноте комнаты. На этот раз она действительно почувствовала себя отдохнувшей. И какое сейчас время? Она прищурилась, пытаясь разобрать светящиеся цифры на тумбочке. 05:43. По крайней мере, её внутренние часы не сбились в этом мире машин и электричества. Одна забота меньше в этом лишённом магии лагере... если, конечно, не считать их странную двадцатичетырёхчасовую систему отсчёта времени.

Сэра потянулась, нехотя признавая, что кровать здесь... была не такой уж плохой. Конечно, до её пуховой перины дома ей было далеко, но всё же куда лучше, чем вонючие тюфяки, которые некоторые трактиры имели наглость называть кроватями. Эти американцы, может, и не ведали волшебства, но уж в искусстве создания приличного матраса они толк знали.

С тяжёлым вздохом, в котором смешались досада и предвкушение, Сэра поднялась с постели. Пора было встретить ещё один день, полный непонятных земных обычаев и странных устройств. О, радость-то какая.

Она торопливо принялась за утренние приготовления, не в силах сдержать тихое восхищение — горячая вода текла без перебоев. До сих пор это казалось ей чудом. Никаких заклинаний — только надёжная... как там её американцы называли? А, да. Сантехника. Ха. Как будто простые трубы и вентили, без малейшего намёка на магию, могли сравниться с их родными системами водоснабжения. И всё же Сэра должна была признать: приятно не бояться, что неуправляемый всплеск магии обернёт утреннее умывание в обжигающую пытку. Может, в этих обычных методах и вправду был какой-то смысл.

Свежеумытая и чуть более бодрая, Сэра бросила взгляд на аккуратно сложенную стопку одежды цвета оливковой зелени. Одежда, скорее пригодная для землепашца... ну да что поделаешь. Она подняла рубашку, ощупала странную ткань. На удивление, качество и мягкость материала приятно её удивили.

Ну что ж, — пробормотала она. — По крайней мере, это не мешковина.

Надеть форму оказалось легко — практичность превыше всего. Однако, глянув на своё отражение в зеркале, Сэра не могла не поморщиться: какая же это безобразная одежда. Её фигура выглядела вполне достойно, но вот цвета! Ужасны до невозможности.

И всё же, нельзя было не признать разумность задумки. Среди листвы, на расстоянии, эта форма сделала бы её столь же незаметной, как нобианского ассасина — жизненно важное качество, особенно против таких оружий, какие были у американцев. Пожалуй, было разумно сливаться с землёй и тенями, если даже закалённая адамантиевая броня тут была бы ничуть не лучше пергамента.

Сэра провела зачарованной расчёской по волосам, недовольно хмурясь. Щётка, как обычно, разглаживала пряди, но окружающая магия... ощущалась так, словно она шла по густой патоке. Тяжёлая, вязкая, почти подавляющая.

Как эти американцы вообще этого не чувствуют? Да, они лишены дара управления маной, но разве можно было не ощущать такой силы? Всё равно что глухого человека бросить в самое сердце бушующего шторма — он не услышит грома, да, но уж вибрацию в костях-то почувствует. Знали ли эти земляне, на какой мощной энергии они построили свою базу, или всё сводилось к их странным «детекторам ЭМП»?

Схватив свои вещи, Сэра на мгновение замерла перед дверью, её рука зависла над ручкой. Она чувствовала себя карликом в городе эльфов. Что за новый абсурд ожидал её сегодня? Ещё одно утро, полное неуклюжего следования американским обычаям, словно неопытный искатель приключений на своём первом задании. Хотя... бывало и хуже. Наверное.

Она резко распахнула дверь и взглянула на карту. Брифинг-зал С таак-с... ага, значит… прямо по коридору, налево на развилке и потом два этажа вверх. Следовало признать: планировка базы была куда логичнее, чем у большинства подземелий, что ей доводилось исследовать. Да и дверных ручек-оборотней тут, похоже, не водилось. А жаль. Было бы хоть какое-то развлечение.

Сэра побрела по коридорам, подавляя зевок. База уже бурлила жизнью. Неужели эти американцы вообще не спят? Суетливые солдаты напомнили ей дворец в утро после объявления королевского указа. По крайней мере, тут не было сонных придворных, которые шатались бы, пахнущие вчерашними кутежами.

Дверь за дверью пролетали мимо, каждая с каким-то числовым обозначением. Сэра фыркнула. Как можно заблудиться в этом идеальном лабиринте? Впрочем, может, и их собственным крепостям стоило бы поучиться у этих организованных американцев.

Наконец перед ней возник брифинг-зал С. Сэра остановилась, приглаживая форму с гримасой неудовольствия. Она вздохнула. Боже милостивый, я выгляжу как дитя, играющее в солдатиков. Но выбора не было. Если уж американцы настаивают на такой унылой одежде — кто она такая, чтобы спорить?

Войдя, она сразу узнала двух женщин, которые помогли ей устроиться накануне вечером — лейтенанта Зои Накамуру и штаб-сержанта Эмилию Ковач. Было приятно увидеть знакомые лица, хоть их необычные имена всё ещё путались у неё на языке.

Её взгляд упал на устройство в руках лейтенанта — что-то подобное она уже видела у доктора Андерсона. Этот «планшет» был далёк от нежных свитков и фолиантов, что Сэра знала, но привлекал внимание так же, как любой магический текст. Сделан он был явно куда прочнее, чем казался. С таким, пожалуй, справился бы даже срыв ярости легендарного лорда Харрона.

Доброе утро, мисс ад Синдис, — подняла глаза Накамура. — Надеюсь, вы без проблем нашли дорогу?

Сэра кивнула.

Отлично. Присаживайтесь.

Сэра устроилась в одном из кресел. И что это было за кресло! Оно вертелось и катилось — совершенно ни на что не похожее, с чем она сталкивалась прежде. Ей стоило немалых усилий удержаться от того, чтобы не закружиться в нём от души. Пожалуй, потом, когда никто не увидит.

Начнём с обзора процесса вашей интеграции и наших целей, — сказала Накамура, постукивая по планшету. Экран на стене вспыхнул светом и красками.

Сэра прикусила щеку, чтобы не раскрыть рот от удивления. Сколько бы раз она ни видела это чудо, появление изображений из пустоты каждый раз ошеломляло её. По крайней мере, теперь не было этого проклятого «кружка загрузки». Одно раздражение меньше.

Рука Накамуры вновь скользнула по планшету, и на стене появилась пёстрая полоса — очевидно, расписание на несколько недель вперёд. Пестрели разноцветные блоки с кратчайшими обозначениями: CATP (Программа обучения межкультурной осведомлённости), BCT (Базовая боевая подготовка), SERE-C (Выживание, уклонение, сопротивление и побег — уровень C (уровень С обычно предназначен для лиц с высоким риском захвата, например, пилотов или специальных подразделений), OCC (Курс оперативной культурной подготовки) и прочее. Что, они что, слов боятся, как крестьянин чумы? Или чернила им жаль на полные слова тратить?

— Мисс ад Синдис, ваш процесс интеграции будет интенсивным и адаптированным к вашему уникальному прошлому и способностям. Мы начнём с недели ориентации и ознакомления.

Целая неделя только на то, чтобы освоиться? Скрупулёзность этих американцев могла бы поспорить с работой лучшего писца при дворе короля.

— Эта первая неделя будет решающей. Мы познакомим вас с американской культурой, обычаями и технологиями. Своего рода ускоренный курс выживания на Земле. Также мы обучим вас основам военных протоколов, включая правила охраны информации — или, как мы это называем, OPSEC (Курс оперативной культурной подготовки). Это поможет вам понять, как обращаться с секретными сведениями, например теми, что можно найти на объектах Строителей Врат.

Ах, благородное искусство держать язык за зубами. Хотя бы в этом искусстве змеиное гнездо придворной жизни успело наточить её навыки до совершенства.

— После ознакомления с базой, мы перейдём к специализированным программам подготовки, — продолжил офицер. — В их числе — обучение стрельбе, наши приёмы рукопашного боя, навыки выживания и интеграционный курс по основам лидерства.

Обучение стрельбе. Вот где скрывался настоящий интерес. Сэра и представить себе не могла, как пользуется американским оружием, но она уже видела, с какой лёгкостью Кельмитус обращался с ним, и не было ни единой причины позволить себе отстать. Громовые орудия, способные пробить дальше, чем чем ветряные стрелы… овладеть такой силой было бы воистину достойной задачей.

Лейтенант продолжала:

— Вы пройдёте курс, который мы называем «Мастер малых стрелковых систем». Он довольно обширный. Вы научитесь стрелять, обслуживать своё оружие и всему, что с этим связано, — с этими словами на экране вновь сменилось изображение. — BCT означает Базовую боевую подготовку, а SERE-C — это курс по выживанию, уклонению, сопротивлению и побегу. Все эти навыки крайне важны для любого солдата.

По сути, это ничем не отличалось от множества умений, которым ей пришлось учиться, будучи искательницей приключений. Похоже, лейтенант читала её насквозь, не хуже любого провидца, потому что заговорила снова ещё до того, как Сэра успела открыть рот.

— Мы знаем, что вы не новичок. У вас уже есть навыки — именно поэтому вы здесь. Мы просто хотим убедиться, что вы действительно владеете тем, чем владеете, отточить ваши умения и, может быть, добавить кое-что из наших методов в ваш арсенал. Это пригодится вам при работе с нашей техникой. А кое-что, возможно, вас даже удивит.

Эти американцы и правда ничего не оставляли на волю случая: к войне они готовились с той же скрупулёзностью, с какой алхимик отмеряет реагенты. Достойно уважения, пусть и слегка подавляюще. По крайней мере, её здесь не воспринимали как неженку-аристократку, ни разу не видевшую обнажённый меч.

— И что важнее всего, мы будем разрабатывать новые протоколы для интеграции ваших способностей в нашу стандартную военную доктрину. Это совершенно новая для нас территория: мы будем учиться у вас так же, как вы будете учиться у нас. Есть ли у вас какие-либо вопросы по процессу интеграции? — спросила Накамура.

На ум ничего не приходило. Единственное, что можно было сказать об этой сложной процедуре — это то, что она действительно была чрезвычайно сложной. Хотя нет — одна мысль всё же возникла.

— А что это за подготовка кандидатов в офицеры? — спросила Сэра.

— Обычно она готовит людей к руководящим должностям в нашей военной структуре, о которой вы узнаете подробнее сегодня позже. В вашем случае, мисс ад Синдис, мы меньше беспокоимся о званиях и больше концентрируемся на самих навыках, — пояснила Накамура.

Интересно. Значит, они не собирались сковывать её рамками своей жёсткой иерархии. Какое облегчение. Что бы она делала без своей свободы искателя приключений?

— Курс включает в себя тактическое принятие решений, командование группой и планирование операций. Мы считаем, что эти навыки будут ключевыми для успешной интеграции ваших способностей в наши стандартные процедуры.

Сэра едва удержалась, чтобы её губы не дрогнули от весёлой усмешки. Нужно признать: давно ей не доводилось командовать настоящей группой. Немного освежить навыки явно не повредит.

— Более того, — добавила Накамура, в её голосе зазвучали... нет ли там нотки воодушевления? — эта подготовка даст вам представление о том, как мыслит и действует наша армия. Это так же важно для вашего понимания нас — и, соответственно, команды "Альфа", — как и для совершенствования ваших собственных навыков.

— Понимаю, — сказала Сэра. — Ваш подход звучит весьма... всеобъемлюще.

— Отлично. Если у вас нет других вопросов, я передам вас сержанту штаба Ковач для ознакомления с сегодняшним расписанием.

Сэра кивнула и перевела взгляд на другую женщину, которая тут же подхватила инициативу.

— Итак, давайте пройдёмся по плану на сегодня. Вы уже знакомы с командным центром, столовой и жилыми корпусами, так что теперь осмотрим оставшуюся часть базы. Начнём с автопарка — там у нас стоят все наши транспортные средства. Потом пойдём в научный корпус, познакомимся с доктором Пердью и доктором Ламарром. После этого отправимся в логистический центр, где встретимся с начальником Колом.

Имена звучали знакомо — их часто упоминали в разговорах члены команды "Альфа".

— С 09:00 до 10:30 будет изучение военной структуры и протоколов: звания, цепочка командования, процедуры — весь комплекс. В 10:30 — перерыв, затем сержант Ансон Чой проведёт обучение связью до обеда.

Сэра сдержала вздох. Ещё один лабиринт из титулов и протоколов, который ей предстояло освоить. Словно заново учиться придворному этикету — только с большим количеством аббревиатур и меньшим количеством отравленного вина. Хотя занятие по связи действительно пробудило её интерес.

— Обед с 12:00 до 13:00. После обеда сержант первого класса Лиам О’Коннор займётся физической подготовкой и оценкой ваших умений до конца дня, с коротким перерывом между сессиями.

Наконец-то что-то действительно стоящее её времени. Американцы возомнили себя воинами? Что ж, она покажет им, на что способны опыт восьмого ранга и щепотка магии. Может быть, их лица окажутся куда интереснее, чем их бесконечная болтовня о протоколах.

— Завершим день разбором результатов в 16:30. Есть ли у вас вопросы по расписанию, мисс ад Синдис?

Сэра покачала головой.

Ну что ж, давайте начнём экскурсию, а?

Сэра последовала за штаб-сержантом на улицу. База с момента её последнего визита значительно разрослась: новые постройки вырастали тут, словно грибы после весеннего дождя. "Сборные конструкции", — называл их Генри. Сэра фыркнула. Как будто есть чем гордиться — собирать здание, словно детскую игрушку. И всё же она должна признать: скорость строительства была... впечатляющей — сравнимой разве что с мастерством земных магов высокого уровня.

— Первый пункт — автопарк, — объявила Ковач и повела её к участку, где плотная, сероватая земля чередовалась с металлическими настилами.

Когда они вошли в эту зону, Сэра сморщила нос. Что это за ужасное зловоние? Оно напоминало смесь алхимической лаборатории и раскалённой кузницы — ни малейшего сходства с пахнущими травами залами Гильдии. Перед ней растянулись ряды этих коробчатых машин — всё ещё чуждых, но уже не таких пугающих, как прежде. И всё же кое-что сразу бросилось в глаза: группа исполинов, рядом с которыми остальные машины казались детскими игрушками.

Что это за чудовища? Длинные "морды", грохочущие гусеницы и броня, способная посмеяться над самой идеей стрел — без сомнения, это были те самые "танки", о которых так часто говорил Генри. Вокруг них сновали люди, наносящие зелёную краску на их корпуса. На глазах у Сэры машины сбрасывали свой песочный цвет, приобретая расцветку, более подходящую для Гренденских лесов.

— Привлекли внимание? М1А2 «Абрамс», — сказала Ковач. — Основные боевые танки. Только что их получили. Сейчас как раз перекрашиваем, так что — смотреть можно, трогать нельзя.

Эти танки были даже крупнее тех неповоротливых беспилотников, что она видела раньше, — факт, в который Сэре с трудом верилось. За время своих странствий она повидала множество видов оружия: от зачарованных клинков до гномьих пушек. Но ничто не могло сравниться с этим, даже разрушительные беспилотники, что крошили ряды нобианцев у раскопок Хранителей Врат.

— Капитан Доннаджер упоминал о них. Говорил, что они «бьют знатно».

Ковач усмехнулся.

— И это ещё мягко сказано. Помнишь того Стража Линдвирма?

Как Сэра могла его забыть?

— Так вот, эта красотка сделала бы из него фарш. Один такой танк вполне справился бы с целым выводком Линдвирмов.

— Вот как? — задумалась Сэра. Она могла представить, как один танк побеждает одного-двух монстров... но целую стаю?

Штаб-сержант продолжил, словно читая её мысли — у этих людей и правда был на это какой-то дар, даже без всякой магии.

Старший сержант продолжил, словно читая её мысли – эти люди, и правда, обладали этим даром, несмотря на отсутствие у них магии.

“Автоматические пушки, которые вы, вероятно, видели до сих пор на наших беспилотных наземных аппаратах (UGV) и вертолётах Апач, калибром 30*115 мм, стреляют снарядами, диаметр которых примерно как у банки газировки, но гораздо длиннее. Примерно как если сложить две или три банки одну на другую по длине. Некоторые из наших образцов даже достигают длины в пять сложенных банок. Неприятная штука, да, но по сравнению с этой — просто игрушки.”

Она махнул большим пальцем в сторону танковой пушки и подошёл поближе, чтобы Сэра могла как следует рассмотреть её.

— Здесь стоит гладкоствольная пушка калибром 120 миллиметров. Размер имеет значение, — ухмыльнулась Ковач, — но это ещё не всё.

Сэра тихо рассмеялась, слушая, как американка продолжала объяснение.

— Боеприпасы здесь тоже куда важнее. Те 30-миллиметровки могут стрелять фугасными зажигательными и бронебойными снарядами — вполне эффективными даже против чешуи Линдвирмов. Но эта малышка? Снаряды с сердечником из обеднённого урана.

Сэра склонила голову набок. Она поняла, пожалуй, одно слово из четырёх — "снаряд".

— Проще говоря, такие снаряды пробивают где-то два-три фута (около 60–90 сантиметров) цельной стали. Скажем так: то, что останется внутри, будет... малоприятным, — пояснила Ковач. Затем она улыбнулась, точно как искатель приключений, только что купивший новое оружие.

Один выстрел — одна цель. Вот девиз «Абрамса». И против большинства монстров? Я бы поставила на наш танк.

И вполне возможно, что был бы прав. Если эта машина и вправду пробивала два-три фута стали, то даже Страж Линдвирм пал бы от одного удара.

— У него и дальность — что надо...

Незнакомое выражение привлекло её внимание.

Дальность что надо? — переспросила Сэра.

Штаб-сержант поднял взгляд на бойца, стоящего на танке. Тот только пожал плечами.

— Эм... очень большая дальность. Более четырёх километров.

Сэра вспомнила одно слово, которое лейтенант Оуэнс упрямо отказывался объяснять, — но которое она всё же ухватила на слух.

— "У него чертовский большая дальность?

— Да! Именно! — оживилась Ковач. — Погоди, «чертовский»? Где ты этому научилась?

— У одного забавного парня из команды «Альфа», — честно ответила Сэра.

— Ну надо же, ты уже осваиваешься. — Ковач повернулась к танку. — Мы проектировали их для боёв на Земле, но здесь они пригодятся не меньше, а скорее — будут просто необходимы. Огромные монстры, магические конструкции — для «Абрамса» нет ничего слишком большого.

В её голосе больше не осталось той строгости, что обычно сопутствует военным: она говорила с горящими глазами, точно учёный, рассказывающий о новом волшебном открытии. Это было... удивительно похоже на атмосферы академических залов.

— Да, это поистине грозный зверь, — признала Сэра, медленно оглядывая танк с ног до головы. Она тщетно пыталась найти знакомые элементы — но тщетно. Сравнивать это творение с привычными ей механизмами было всё равно что сравнивать арбалет с огненным шаром. Ничего знакомого. И всё же истина была очевидной: этот металлический зверь мог разнести адамантинового голема так же легко, как булава ломает деревянный щит.

Ковач склонилась к ней ближе.

— Подожди, пока не увидишь его в деле.

Он взглянул на часы.

— Ладно, пора двигаться дальше. Пойдём глянем на взлётную полосу, а потом отправимся в научный корпус.

Ковач повёл её прочь от удушливого запаха масла и металла автопарка — к серой ровной площадке, тянувшейся вдаль, словно окаменевшее озеро. Даже самые роскошные площади Сонары не могли сравниться с её размерами!

— Наша взлётная полоса, — с гордостью объявил Ковач, широким жестом указывая на бескрайнее пространство.

— А где же... — начала было Сэра.

— На вылетах, — ответила американка. — Осматривают окрестности. Нам повезло: можем всё спокойно осмотреть, не мешая техникам.

Как удачно. Вот она, стоит на самом месте, где, по слухам, в воздух поднимаются металлические птицы, — и ни одной в поле зрения. Будто пришёл на рыцарский турнир, а там — ни одного рыцаря.

Они шли вдоль окраины полосы, и объяснения Ковач окутывали её, словно лёгкий туман. Ангар, рулёжная дорожка, диспетчерская башня — названия, которые сами по себе значили для неё мало без чудовищ, которых они укрывали и направляли. Перед ней простиралось огромное пространство сероватого камня — дорога, по которой таинственные «самолёты» набирали скорость перед тем, как воспарить в небо.

Она провела взглядом по пустому небосклону. Появится ли один из них в любую минуту? Тишина была разочаровывающей. Впрочем, хотя бы рядом была сержант Ковач со своими оживлёнными объяснениями и шёпотом ветра, чтобы скрасить ожидание. Интересно, как сильно всё меняется, когда эти самолёты поднимаются в воздух?

Пронзительный вой разрезал воздух, прервав её мысли. Он напомнил ей вопль банши — к счастью, лишённый силы превращать внутренности в кашу. Неужели какое-то ужасное чудовище прорвалось через оборону базы? Нет, Ковач выглядела спокойной, даже — почти в экстазе.

F-35B, — сказала женщина, указывая в небо.

Сэра проследила за её жестом. Неужели? Металлическая фигура прорезала облака, не похожая ни на одно из известных ей созданий. Она была стремительна и изящна, как Фалькор в пикировании. Ни один дракон и ни один грифон никогда не рассекали воздух с такой точностью и скоростью.

Аппарат замедлился... а затем остановился. Он повис в воздухе, словно законы природы были для него всего лишь пустым звуком. Сэра моргнула изо всех сил. Видение должно было исчезнуть, словно мираж, верно? Но нет — машина оставалась на месте.

Как же она держится в воздухе? Ни взмахов крыльев, ни вращающихся лопастей, как у вертолётов Апачей. Она прищурилась и тогда заметила: должно быть, он опирается на невозможный столб огня, вырывающийся из его хвоста. Аппарат начал медленно спускаться, оглушая их гулом, пока внезапно не коснулся земли и рев не стих.

Не подумали бы вы обменять одну такую штуку на пару зачарованных мечей? — с полушутливой интонацией спросила Сэра. Каждая благородная дама, которую она знала, хоть раз в жизни мечтала приручить дракона. А это?.. Это было нечто, превосходящее даже самые дерзкие мечты. Перед ней стоял стальной дракон, способный обогнать не только Фалькора, но, быть может, и стрелу, пущенную магическим Ветроклином сэра Талдрэна. Такой скакун мог бы вызвать зависть у кого угодно.

Но увы, мечтам не суждено было сбыться. Смешок Ковач предвосхитил разочарование, хотя оно и было вполне ожидаемым.

— Извиняюсь, но эти малыши — вне всякой досягаемости. Пошли, покажу тебе научный корпус. В ближайшие дни ты ещё увидишь немало авиашоу.

Плечи Серы поникли, но она знала: ждать иного было бы наивно. Военные да их игрушки — стальные или магические — одинаковы в любом мире. Никакого шанса дотронуться без груды бумаг и благословения с дюжины мелких чиновников.

Она пошла за штаб-сержантом, следуя за ней к выходу. В стороне стоял ещё один комплекс тех самых сборных зданий. Ковач вела её через один контрольный пункт, затем через второй и третий.

Что и говорить, эти американцы не знали пощады, когда дело касалось безопасности! Если не охранники, то странные устройства требовали от Ковач предъявить карту, а затем — отпечаток пальца или сетчатку глаза. За свои странствия Сэра повидала немало крепостей, но ничего подобного ещё не встречала. Ни мечей, ни щитов — и всё же она была готова поспорить: эти американцы могли бы остановить любого незваного гостя не хуже любой подъёмной решётки. А может, и лучше. Действительно восхитительно.

Они вошли в очередную комнату для брифингов, похожую на ту, что была раньше. Внутри их ждали две женщины в длинных белых халатах, что ясно указывало на их принадлежность к учёным — к учёным-исследователям.

Одна из женщин, высокая и эффектная, с золотистыми волосами, которые ниспадали, как водопад, первой подошла к ним.

— Вы должно быть Леди Сэрафина! Я доктор Эмма Ламарр. "Альфа-отряд" рассказывал о вас немало!

Как часто Генри упоминал эту женщину?

И что же они говорили?

— Для начала — они просто в восторге от ваших умений и магии. Без вашей и Кельмитуса помощи им бы ни за что не пройти через GB-2. И спасибо, что принесли артефакты! Я просто не могу дождаться, чтобы показать вам, что мы уже нашли!

Сэра моргнула, слегка удивлённая столь бурной приветливостью. С каких это пор учёные встречают авантюристов с такой... искренней радостью? Впрочем, возможно, Кельмитус — редкое исключение.

Вторая женщина, более сдержанная, чуть кивнула.

— Приятно наконец-то встретиться с вами, мисс ад Синдис. Я доктор Пердью. Мы крайне заинтересованы в образцах Линдвирма и Спиранида, которые вы помогли нам добыть.

Ах, вот оно — то самое учёное достоинство, которого она ожидала. Сэра ответила лёгким поклоном:

— Рада встрече, досточтимые доктора. Надеюсь, артефакты и останки Королевы Спиранидов оказались полезными для ваших исследований? Поверьте, завалить такую тварь было делом нелёгким.

Доктор Ламарр — та самая оживлённая — вспыхнула от радости, как маг, случайно наткнувшийся на утерянный гримуар.

— Полезными? Это потрясающе! Тот Локатор, который вы принесли, просто набит сведениями о местах, связанных со Строителями Врат!

Сэра приподняла бровь. По правде говоря, с тех пор как она отдала устройство этим взволнованным учёным, она о нём почти не вспоминала.

— И, скажите на милость, какие тайны он раскрыл помимо Овиннских гор?

— Мы обнаружили десятки потенциальных мест, где могут находиться объекты Строителей Врат! — с воодушевлением ответила женщина. — Мы всё ещё работаем над их картографированием. География со временем могла сильно измениться, так что мы действуем осторожно.

Десятки? О боги. И каждое место, скорее всего, кишит чудовищами или охраняется древними зверями. Весёлая задачка, ничего не скажешь. Но ведь и слава того стоит.

— Надеюсь, у вас есть какой-то метод выбора, в какую западню полезть первой?

— Угу, — доктор Ламарр кивнула. — Мы пытаемся расставить приоритеты на основе данных, которые можем расшифровать. Признаю, это нелегко, так что пока ориентируемся на размеры объектов и их удалённость от базы. Работы у нас — непочатый край.

Работы, говорите. Да их скорее ждут сражения с древними тварями и нездешними угрозами. Впрочем, разве не этот путь она выбрала?

Улыбка доктора Ламарр стала ещё шире — если это вообще было возможно.

— Хотите увидеть кое-что классное?

— Да, — ответила Сэра, чем вызвала одобрительные взгляды обеих учёных.

Она последовала за доктором Ламарр из комнаты для брифинга и пошла по короткому коридору. На пороге их новой цели её ноздри уловили странный запах. Он был чистым, свежим — чем-то напоминал аптекарскую лавку. Воздух казался ненатурально чистым, будто его беспрестанно очищала магия.

Зал за дверью был странной смесью знакомого и абсолютно чуждого. Одна его часть напоминала мастерскую артефактора — инструменты и устройства, которые Сэра едва могла опознать. Другая же...

Сэра прищурилась. Эти странные агрегаты и контейнеры удивительно напоминали древние реликвии, встреченные ею в руинах Барантурианцев — только куда более продвинутые.

Через окно из стекла, толще её руки, Сэра увидела сам портал. Любое сооружение строителей врат вблизи всегда производило отрезвляющее впечатление, без сомнения.

Ламарр подошла к одному из контейнеров, лавируя между штабелями ящиков, которые ещё предстояло распаковать.

— Здесь мы храним артефакты строителей врат, — пояснила она. — Пока мы в основном занимаемся базовыми сканированиями и обеспечением безопасного хранения, поскольку наше оборудование ещё не полностью развернуто.

Она широким жестом подвела Серу к дисплею, на котором отображались диаграммы и цифры.

— Видишь эти показатели? Они указывают на наличие по-настоящему экзотических материалов. Мы пока находимся в световых годах от понимания их принципов работы, но только подумай, какие возможности! Какая потрясающая перспектива!

Сэра смотрела на данные, изо всех сил сдерживая желание щуриться, как какой-нибудь растерянный деревенский простак. Перед ней действительно были математические выкладки и графики, но всё это оставалось для неё совершенно непостижимым. Это вполне могло быть бредом безумного прорицателя, нацарапанным на орочьем языке.

— Не сильно отличается от того, как наши учёные воспринимают руины Барантуриан, — произнесла она, стараясь скрыть своё замешательство.

— Именно! — обрадованно воскликнула Ламарр. — Только в куда большем масштабе. Строители врат, вероятно, опережали нас на сотни тысяч, если не миллионы лет.

Доктор Пердью прочистила горло.

— Если мы закончили с демонстрацией артефактов, может, перейдем к биологическим образцам?

Она жестом пригласила Сэру подойти к странному устройству, усыпанному множеством линз.

— Это микроскоп. С его помощью можно рассматривать объекты, слишком мелкие, чтобы увидеть их невооружённым глазом, — пояснила Пердью, настраивая прибор. — Посмотри сюда. Это образец кровеносных сосудов Линдвирма.

Сэра наклонилась и заглянула в окуляр, как ей велели. Сперва она видела лишь хаотическое скопление непонятных форм, но затем разглядела закономерность. Узор напоминал ей структуру лозы целизирина и архитектуру мана-каналов Барантурианцев.

— Удивительно. А вы пробовали использовать это на практике? Мы часто применяем части монстров в изготовлении зелий или снаряжения.

— Пока до практического применения далеко, — ответила Пердью. — Но, думаю, скоро мы попробуем создать новое снаряжение. Может, нам стоит провести более... структурированную встречу для обмена знаниями?

У нас есть доступ к книгам, предоставленным вашим правительством, но наличие эксперта рядом сильно бы упростило исследования — а мистер ад Хелис сейчас чересчур занят.

Сэра не успела даже ответить, как доктор Ламарр оживленно добавила:

— О, и ваше снаряжение тоже! Эти ваши зачарованные оружие и доспехи... они просто потрясающие!

Эти учёные, казалось, действительно знали своё дело, пусть оно и было совершенно иным, чем магия, к которой привыкла Сэра. А разве они не обращались с реликвиями строителей врат с предельной осторожностью?

— Ну... думаю, я всё равно не буду пользоваться ими несколько недель. Можем начать с чего-нибудь небольшого. С моих наручей, на пример?

— Да! Это было бы просто великолепно! — воскликнула Ламарр.

Когда Ковач начал провожать их к выходу, Ламарр обернулась через плечо:

— И если вдруг в своих странствиях наткнётесь ещё на какие-нибудь... э-э... странности — образцы, артефакты, что угодно — мы были бы вам безмерно признательны, если бы вы принесли их нам. Каждая мелочь важна!

Этим учёным ещё предстояло удивиться. Интересно, что бы они сказали на яйцо василиска? Пожалуй, ради их лиц стоило бы заморочиться.

Ковач вела Сэру в сторону портала, и чем ближе они подходили, тем внушительнее становилась американская система охраны. Три ряда стен, словно в замке какого-то великого лорда, только построенные из странного материала, напоминавшего гладкий серый камень — тот же, из которого были возведены и американские здания. У каждого контрольного пункта стояли стражи, а за их спинами возвышались гигантские машины, явно предназначенные для проверки потока людей и техники с тщательностью, способной заставить самого строгого городского привратника почувствовать себя ленивым.

Дорога, по которой шло движение, была чётко разделена надвое: одна полоса для въезда, другая для выезда — проще простого. Когда Сэра спросила о возможности посетить Землю однажды, ответ Ковача был уклончивым. Штаб-сержант ответил неопределённым «может быть», оговорившись, что всё зависит от одобрения генерала — от доверия, ха! Эти американцы охраняли свои тайны с не меньшей яростью, чем любая гильдия, несмотря на все разговоры о союзе. Их солдаты свободно разгуливали по Гаэрре, а ей даже не позволили мельком увидеть их родину. Какие же чудеса — или, быть может, ужасы — скрывались за тем охраняемым порталом?

И вот они подошли к логистическому центру — огромному складу припасов под навесом таким большим, что он бы затмил самый роскошный рынок или базар Эльдралора. Внутри царил полный хаос, будто целый Клан готовился к Великому Походу. Да такой хаос мог бы довести до слёз любого Гильдмастера.

Посреди всего этого бедлама стоял главный уорэнт-офицер Коул — мужчина худощавого телосложения, но с голосом, способным перекричать грозу. Если Сэру примут в команду «Альфа», ей придётся часто иметь дело с этим человеком — для подготовки к заданиям и сдачи материалов. Казалось, «Коул» был сродни опытному купцу, открывающему новый торговый пост в чужом городе. Как он умудрялся держать под контролем весь этот хаос, а ещё и стремился расширить свои владения, Сэра даже не могла себе представить.

После знакомства Коул устроил им экскурсию. Сначала внимание Серы привлекла стена, уставленная устрашающим оружием американцев — ружьями и винтовками всех калибров, а также теми самыми разрушительными трубами, которыми Рон так хвастался, называя их пусковыми установками. Зрелище было вдохновляющим, но именно противоположная стена по-настоящему заставила её задержать взгляд. Там, среди ящиков, украшенных непонятными американскими буквами и аббревиатурами, ярко светились знакомые кристаллы маны — словно пойманные звёзды.

Целебные зелья, их зелёная жидкость прозрачная, как день, стояли рядом с этими ящиками. Даже без магии эти американцы прекрасно понимали, насколько полезны зелья. И вот ещё! Плащи и щиты, в подлинности которых она готова была поклясться жизнью, явно были созданы сонарскими портными и кузнецами. Что же замышляли эти американцы? Чтобы собрать столько артефактов из её мира, нужно либо возомнить себя искателем приключений, либо задумать что-то куда более серьёзное.

Оборонительные сооружения американского укрепления были не менее удивительны. Словно и впрямь могли вызвать слезу умиления у самого закалённого мастера осадного дела. Тот самый серый камень — как признался в конце концов штаб-сержант, именуемый ими «бетон» — простирался дальше, чем Сэра когда-либо видела в стенах городов, полностью окружая базу. Сверху же стены были увенчаны проволокой, которая могла бы заставить остановиться даже мантикору, вздумай та взобраться на них.

Периметр был дополнительно защищён патрулями и сооружениями, напоминающими големов — «автоматические пулемётные турели», как их называли американцы, — ещё более грозными и неумолимо бдительными. Даже самая яростная огненная стрела не смогла бы пробить эти укрепления — в этом Сэра не сомневалась. Она невольно задавалась вопросом, какое же опустошение могли бы принести такие защиты при отражении традиционного штурма. Нобианской Империи стоило бы всерьёз задуматься, прежде чем испытывать на прочность силу этих чужеземцев.

Всё остальное мелькало перед глазами и сливалось в единое целое: казармы, порядок в которых был безупречен, будто гардероб педантичного эльфа, столовая, в которой Сэра уже успела побывать, учебные полигоны, с которыми ей предстояло познакомиться ближе в ближайшем будущем. Увы, на этом экскурсия подошла к концу. Ах, увы! Теперь штаб-сержант будет утомлять её рассказами о военной структуре и протоколах, что казалось не более заманчивым, чем утреннее купание в проруби.

И вот это началось. Логика американской системы не была ей полностью чужда: она ведь изучала иерархии сонарской армии и Гильдии искателей приключений. Само понятие «стандартизации», распространившееся настолько широко, что каждый солдат — от высшего офицера до рядового — действовал по одной и той же книге уставов, поражало её и восхищало.

Ранги в Гильдии были достаточно просты — лишь средство классификации искателей приключений и уровней сложности заданий. В то же время армейская цепь командования Сонары стояла ступенью выше в плане порядка, но могла давать сбои из-за личных симпатий или феодальных обязательств. Армия этих иномирцев? Она соединяла лучшее из обоих миров — ясность в коммуникации, чётко определённые роли и в то же время достаточно свободы, чтобы каждый мог наиболее эффективно выполнять свою задачу.

Строгая цепь командования, как утверждал Генри, действительно могла бы предотвратить многие споры и борьбу за власть, из-за которых рушились не один отряд. Больше никаких пререканий о том, кто главный или чей план исполнять. Она точно знала, кто принимает решения, и могла доверить этим людям свою судьбу.

Без сомнения, это была гораздо более достойная структура, несравнимая с миром приключений, где часто правило устанавливала лишь сила. Сложная, запутанная — по сравнению с системами, что она знала ранее, — но по вполне понятным причинам.

Обучение сержанта Чоя, посвящённое «Системе связи JTRS» (современная американская радиосистема), только укрепило её в этом мнении. Изобилие терминов, сопровождавших правильную радиосвязь, свидетельствовало о сложности их системы. Но Сэра предпочла бы их в любой день, нежели расплывчатые крики вроде «вон там!» или «сзади!», к которым она сама привыкла.

Истинно, даже Протоколы Мифрилового Ордена уступали им. По крайней мере, здесь почти не оставалось места для недопонимания. А на поле боя такая точность могла стать гранью между жизнью и смертью.

Засада в Иттере, когда Танкрэд напал на не ту цель из-за неправильно услышанного плана? Последняя капля в Лорраниусе где Ливия едва не погибла из-за откровенной глупости Люкана? Если бы тогда у них была подобная координация и связь, им бы никогда не пришлось так близко сталкиваться с гибелью. И всё же сожаления о прошлом ничего не изменят.

Чой продолжал свою лекцию, пока его голос не стал для Серы лишь фоном, заглушаемым урчанием в её животе по мере того, как стрелки часов неуклонно приближались к обеду.

Наконец, Чой отпустил её, и Сэра направилась в столовую. Генри обещал ей, что «чизбургеры» в меню — настоящее чудо, непревзойдённое никакими другими блюдами, а уж тем более с учётом того, что их готовили из мяса риллифанских животных и пещерного сыра* (это сыр, который выдерживают в пещерах или в условиях, имитирующих природные пещеры: там идеальная влажность и температура для его созревания). Истинно, это было блюдо, которое, возможно, наконец-то утолит её голод — до того дня, когда она сможет доказать свою доблесть американцам в бою или, наконец, заполучить их загадочные огнестрельные оружия.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу