Тут должна была быть реклама...
Турман Гард провёл их внутрь, начав экскурсию. Сначала он сохранял хладнокровие — ровно то, чего и ждёшь от архетипичного бюрократа. В конце концов, он прокололся — слишком уж старался вести себя непринуждённо, при этом явно фанатея от всего вокруг. Он вёл их по комплексу, как человек, который прокручивал эту экскурсию в голове уже дюжину раз, но продолжал украдкой бросать взгляды на их снаряжение, одежду, в общем, на всё, что кричало «не отсюда».
Не то чтобы Генри мог его винить. Все остальные вели себя примерно так же, лишь с разной степенью утончённости.
— Восточное крыло послужит вашими основными покоями, — сказал Турман, указывая на коридор, в который мог бы поместиться «Страйкер». Парень изо всех сил старался говорить профессионально, но Генри заметил, как он медлит, явно надеясь, что кто-нибудь спросит про архитектуру или какую-нибудь подобную хрень.
И всё же, он делал свою работу.
— В западном крыле находятся общие помещения и все необходимые удобства. Особняк полностью в вашем распоряжении. Персонал дежурит круглосуточно, если вам что-нибудь пон адобится.
За его спиной Генри заметил, как другие сотрудники находят предлоги, чтобы оказаться в коридорах — одна и та же горничная проходила мимо, охранники украдкой бросали взгляды со своих постов. Первый контакт с американцами, вероятно, был самым захватывающим событием за последние годы, но все вели себя невозмутимо. Или, по крайней мере, пытались.
Генри чувствовал то же самое; это было взаимно. Комплекс был… честно говоря, он был нелепым! Это место было ближе к пятизвёздочному отелю, чем к любым дипломатическим апартаментам, которые он когда-либо видел дома, вплоть до причудливых пейзажей на стенах и декоративных консолей, которые не несли никакой структурной функции, кроме как выглядеть красиво.
Перри издавал соответствующие дипломатические звуки, пока остальные пытались не глазеть по сторонам, как туристы. Даже Уолкотт, который, без сомнения, бывал в настоящих посольствах раньше, выглядел впечатлённым.
— Комнаты распределены согласно предоставленному нам списку, — продолжил Турман, ведя их по лестнице, достаточно широкой для троих человек в ряд. — Каждый люкс оборудован собственной ванной комнатой.
Естественно, это привлекло всеобщее внимание. После нескольких дней умываний влажными салфетками — не считая времени в Кревате и в гостинице, — отдельные ванные комнаты звучали лучше, чем оплата за риск.
Экскурсия завершилась в столовой, и вот тут-то Энштадт и показал себя во всей красе. Стол был накрыт так, словно кто-то ограбил студию фуд-фотографии. Жареные птицы с такой хрустящей кожей, что она блестела, разложенные на блюдах, будто позировали для портретов. Семь видов сыра, образующих своего рода градиент от бледного до тёмно-оранжевого. Свежие фрукты, которые не должны были существовать зимой, но явно существовали — вероятно, из тех теплиц, мимо которых они проходили на нижних террасах.
И выпечка. Чёрт возьми, выпечка. Это б ыли изящные маленькие штучки, которые выглядели так, будто рассыплются, если на них неправильно дыхнуть, выложенные в архитектурные спирали, которые были почти слишком красивы, чтобы их есть. Почти.
Рон тихо свистнул.
— Чёрт, чувак. А я думал, это Креват выпендривался.
— Обычное угощение, уверяю вас, — сказал Турман. — Персонал счёл нужным приготовить разнообразно, учитывая отсутствие официальных диетических предписаний.
Обычное. Точно. Генри поймал выражение лица Сэры, когда она рассматривала бутылку вина; тот лёгкий подъём уголка её рта, словно она была посвящена в шутку, которую никто другой не заметил. После агрессивного гостеприимства Кревата она, вероятно, оценила решение дипломатического квартала избавить приезжих сановников от подлинной дварфийской кухни. Это угощение было продуманным интернационализмом в его лучшем проявлении, и, судя по её облегчению, её желудок был им благодарен.
Они едва успели сесть, как Райана узнали.
— Клянусь Кузней! Это он!
Откуда-то материализовалась группа охранников не при исполнении, всё ещё в своих ламеллярных доспехах, но явно уже несколько выпивших. Их предводитель, с бородой, заплетённой серебряными зажимами, указывал на Райана, как будто увидел знаменитость.
— Убийца Краггена! Четыре кувшина, говорят! Четыре!
Ну вот.
На лице Райана сменилось около шести разных эмоций, прежде чем он остановился на дипломатическом умилении.
— Для меня это большая честь, правда.
Его улыбка застыла, когда трое кухонных работников материализовались с кружками.
— УБИЙ-ЦА-КРАГ-ГЕ-НА! УБИЙ-ЦА-КРАГ-ГЕ-НА!
Райан поднял руки, смеясь.
— Эй, парни, погодите. Я ценю это, правда. Но, чёрт, завтра мой первый свободный день за долгое время, и я бы хотел им насладиться.
Предводитель охранников выглядел лично оскорблённым.
— Но… наследие! Слава!
Райан почесал затылок.
— Что ж, слушайте. Вот что мы сделаем, — он наклонился, словно делясь секретом. — Дайте мне сначала освоиться. Не могу отдать вам должное, пока я ещё отхожу от поездки. А потом, если я не буду слишком занят, я устрою вам настоящее шоу.
Казалось, это сработало. Охранники мудро кивнули, словно Райан предложил какую-то древнюю мудрость. Они разошлись с обещаниями «подготовиться соответствующим образом», что было либо очень хорошей, либо очень плохой новостью для печени Райана.
— Ловко, — пробормотал Исаак, когда они ушли.
— Блин, я просто хотел спокойно поесть, — ответил Райан, уже накладывая себе на тарелку. — По крайней мере, они поверили. Теперь у меня будет спокойная неделя.
Еда оправдала ожидания. Жареные птицы были приправлены травами, которые он не мог опознать, но определённо одобрил. Даже хлеб был каким-то образом возведён в ранг выше простого хлеба, с корочкой, которая идеально хрустела, и мякишем, достаточно мягким, чтобы заставить его пересмотреть каждый сэндвич, который он когда-либо делал. За столом разговоры утихли, так как все сосредоточились на серьёзном деле — поедании еды, которая была не из пакета.
Турман дождался, пока они прилично продвинутся в ужине, прежде чем сообщить следующую информацию.
— Что касается завтрашних мероприятий: посол Перри, ваш ужин с Советом Мастеров назначен на девятнадцать часов. У остальной части вашей группы нет официальных обязательств.
— То есть мы можем свободно гулять? — спросил доктор Андерсон.
— Были наняты гиды, знакомые с человеческими обычаями, если они вам понадобятся. Мастер-кузнец Бальнар достаточно хорошо знает город, ага. Но вы можете гулять и одни, если хотите. Только не заблудитесь на террасах.
Перевод: постарайтесь не потеряться и не заставлять нас отправлять поисковые отряды. Генри мог с этим справиться.
— Рынки открыты для всех, если вам интересно посмотреть, — отметил Турман. — Сданные вами люмены были подсчитаны и конвертированы в гренно по текущему курсу Торговой гильдии. — С этими словами он достал кожаный мешочек из своего кафтана. Его вес и звон говорили сами за себя.
— Мы ценим вашу заботу, — Перри взял мешочек и передал его Генри.
И на этом, в общем-то, всё. Турман удалился с ещё одним салютом, ударив себя в грудь, оставив их разбираться с логистикой. Как только дверь за ним закрылась, Рон фыркнул.
— Этот парень чуть не взорвался. Вы видели, как он пялился на наше снаряжение?
— Домашняя прислуга была хуже, — добавил Исаак. — Та горничная прошла мимо одного и того же дверного проёма четыре раза.
Перри улыбнулся и пожал плечами.
— Протоколы первого контакта — это вызов для всех участников. Они справились хорошо, учитывая обстоятельства. По крайней мере, никто не пытался нас женить.
Это вызвало смешки. Настроение было легче, чем за последние недели — хорошая еда, безопасные стены и настоящий отдых на горизонте. Даже Перри выглядел так, будто он больше не несёт на своих плечах весь груз дипломатических отношений.
— Что ж, — сказал Перри, отодвигаясь от стола, — мне следует пересмотреть свои заметки перед завтрашним ужином. Совет Мастеров звучит… основательно, — он встал, поправляя свой пиджак. — Приятного вечера всем.
Уолкотт и остальные сотрудники ДСС (Дипломатическая Служба Сухопутных войск) последовали за Перри.
Рон набил рот ещё одной порцией птицы, прежде чем взглянуть на Генри.
— Так какой план на завтра, кэп? Полный режим туриста?
Генри взял ещё кусок хлеба, размышляя.
— Ага, почти. Я думаю, сначала загляну в Гильдию Авантюристов; посмотрю, что нового с Кампанией и какие у них там квесты есть. — Он пожал плечами. — Не то чтобы мы собираемся их брать, но полезно знать, какие проблемы у местных.
— Я бы не отказался посмотреть их м еталлургический район, — сказал доктор Андерсон. — Качество их стали, говорят, исключительное.
— О, чёрт, да, — оживился Райан. — Уже чешутся руки посмотреть, как у них там с кузнечным делом. Может, загляну в пару оружейных лавок заодно. Бальнар, пойдёшь со мной?
— Ага, — пророкотал дварфийский мастер-кузнец. — Я сам тебе покажу свою гордость и радость.
— Эй, кстати о магазинах, — указал Рон, — нам бы, наверное, стоило составить карту, где можно достать припасы. Ремонт снаряжения, еда, от которой не сдохнешь, самое необходимое. На тот случай, когда нас неизбежно отправят в горы.
— И посмотреть, какие артефакты они продают, — добавил Исаак. — Я пойду с тобой, Оуэнс. Может, найдём что-нибудь полезное. Или, по крайней мере, выясним их уровень технологий.
Рон ухмыльнулся.