Тут должна была быть реклама...
— А-а, точно. Такэто. Держи. Когда выйдешь, всегда держи при себе.
При выходе из комнаты начальница подозвала и что-то подкинула. Стоило раскрыть ладонь, как стало ясно, что это что-то вроде деревянной бирки.
Непривычная глазу зелёная древесина послужила материалом для бирки размером с карту. Толстота около сантиметра, на поверхности полосами цвета серебра крупно выгравировано что-то вроде герба. Этот герб знаком Такэто, он его видел по всему королевскому дворцу.
— Это называется «королевским имуществом». Подтверждение работающего на королевский дворец. Создаётся из особого дерева, которое растёт лишь на королевской земле. Если показать, то пустят не только в королевскую землю, но и в заповедник, и в большинство феодальных земель, что так или иначе удобно.
Поскольку в этой стране суверенитет, по-видимому, несёт король, работники королевского дворца, похоже, признаются его имуществом? Похоже на то, как в прошлом мире госслужащих звали «общественными слугами».
Перевернём бирку, там выгравированы имя Такэто Химукаи и Королевская Контора Контроля за Браконьерством Магзверей... Короче, моё место работы.
Прямо как удостоверение полицейского.
Положив бирку в карман, Такэто поблагодарил начальницу и вышел из комнаты.
Затем он тут же покинул королевский дворец и отправился в порт Филисии, где был обнаружен магзверь карбункул. В этот раз с ним был Клинстон из сада защиты магических живых существ.
Многовато народа, так что Такэто, Бриджитта и Клинстон на дилижансе. Верхом на Уре Шанте направилась в Филисию и встретилась у входа в лес на окраине города. Отправившийся из королевского дворца на другую работа Харон говорит, что отправится к Такэто и сотоварищи когда закончит.
Мы на пути в Филисию. Сев на пенёк у обочины во время перерыва, Такэто открыл позаимствованную у начальницу книгу. Это было полевое руководство по магзверям.
В руководстве с иллюстрациями описываются различные магзвери, чьё существование в этом мире подтверждено. Вытащив из индекса название «карбункул», Такэто перевернул страницу. На нужной странице было изображение магзверя, который был весьма схож с тем, что был на нарисован на свернутой бумаге начальни цы.
Зверь весьма похож на белку, однако пушистый хвост более толстый. Шерсть зелёная, на голове что-то вроде красного камня. Это карбункул.
Помимо милого облика, создающего популярность как питомца у богатых, что-то вроде камня на голове, похоже, высоко ценится как приносящий удачу предмет.
— Хэ-э. Мило.
Похоже, желающих заполучить такого питомца точно не счесть. Честно так кажется. С другой стороны, именно поэтому ведь охотятся слишком много? Во время этих размышлений со стороны на руководство неожиданно взглянула маленькая голова.
— С давних времён карбункул пользовался популярностью у дочерей и жён знати, мистер. Мне оказывали поддержку в особняке совсем чуть-чуть, но я видела, как его там держали. Но вроде как слышно, что недавно число весьма подсократилось?
— С давних времён, насколько давних?
Бриджитта, ненароком увлёкшись, на невзначай услышанные слова Такэто с озадаченным видом приложила к челюсти руку, издав «ладно».
— Да где-то сто лет уж как, я полагаю.
Такэто широко раскрывает глаза на неожиданное число. Руководство начало ненароком вываливаться из рук.
— Э. Э-э?! Сколько тебе сейчас лет?!
На спонтанно вышедший из уст грубый вопрос обиженная Бриджитта резко отвернулась.
Её слова сочились издёвкой:
— Леди о возрасте не спрашивают, мистер. Какие, чёрт возьми, вы манеры до сего дня усваивали, мне интересно? Посмотреть бы в лицо вашим родителям. Или это в ином мире такой этикет, я полагаю?
— Нет, прости... Э, прости за грубость. Быть не может, чтобы в этом мире все люди так долго жили... Не так ли?
На слова Такэто Бриджитта с видом «ох-ох» направила палец в сторону лица Такэто, отрицательно покрутив головой в знак несогласия.
— Хорошо. Если ещё раз зададите мне такой вопрос, то обратитесь в камень и будете сброшены в реку?
Такэто извин яется под надзором глаза без повязки: «прости». Не хочется быть камнем на дне реки.
Поскольку Такэто в унынии чрезмерно сжал плечи, воля Бриджитты больше злиться, похоже, тоже ослабла. Издав малый вздох, она тихо садится подле Такэто.
— Обычные люди так долго не живут, мистер. Максимум лет пятьдесят или шестьдесят, я полагаю. Ваша покорная служанка... выжившая из клана Медуза. Поэтому, мистер, как скорость роста, так и наступление старения у меня отличаются от обычных людей. Хотя можно сказать, — Бриджитта говорит, будто смотря при этом куда-то вдаль. — Ваша покорная служанка помесь человека и медузы. Метис. Так что, мистер, от чистого клана Медуза я отличаюсь, половинчатая, так сказать, я полагаю. Не близка людям, не могу жить как медуза, существую посередине.
Её голос был не таким, как обычно, слабым; представить его от обычно высокомерной, гордой, надменной Бриджитты было нельзя. Такэто не представлял, как лучше ответить этой показывающей необычную сторону Бриджитте; он лишь молча слушал.
Проворно сойдя с пенька, Бриджитта, сыпя платьем пурпурного цвета со множеством оборок, разворачивается в его сторону. Обычная Бриджитта вернулась.
— Однако, месье, меня сейчас такое радует. Будь у вашей покорной служанки оба глаза как у медузы, то не скрывая их в человеческом обществе не пожить было бы.
Судя по манере речи Бриджитты, у чистых медуз оба глаза такой необычной формы. Затем наблюдаемый объект вмиг превращается в камень. Должно быть, когда оба глаза такие, с людьми жить крайне неудобно.
Тут послышался голос кучера дилижанса. Время отдыха заканчивается. Похоже, отправимся в сторону Филисии. Стоило только подумать о необходимости снова выносить какое-то время эту тесную, трясущуюся повозку, как охватило чувство пресыщения.
Соединившись с прибывшей раньше Шантэ в лесу недалеко от Филисии, четвёрка направилась в располагавший сведениями офис отряда самозащиты. Ур, как и всегда, притаился в лесу.
Филисия была большим городом вниз по течению большой реки Фиру. На побе режье реки Фиру простирались дома из камня. Эта река Фиру оказалась важным местом трафика, это заполненный центр циркулирующих лодок, использованных дельцами. По реке туда-сюда перемещались парусные корабли разных размеров.
— Вау, ништяк.
По городу беспрепятственно простирался канал. Чтобы пересечь этот канал, по городу тут и там простирались мосты. От одного такого моста Такэто глянул вниз.
В заполненном водой до самого края канале с достаточной силой протекала грязная, жёлтая вода. Подняв лицо, стало видно грязное течение канала в реку Фиру. Ширина реки Фиру, наверное, примерно как у реки Аракава в Токио? Наверное, цвет воды в реке похож на жёлтый из-за большого количества грязи в ней.
— Похоже, воды чуток больше, чем в моё прошлое прибытие.
Бриджитта ответила отдающей загадочностью Шантэ в духе «конечно?», поместив руки на талию.
— Сейчас начало весны. С гор выше по реке много воды из растаявшего снега сюда направляется.
— А, точняк. Как и следует ожидать от Бриджитты, эрудита.
— К тому же, — выражение лица говорящей это Бриджитты вмиг потемнело. — Похоже, всё ещё есть влияние ливня прошлого месяца. Объём этой реки увеличился, слышала, есть затопленные городки и деревни... Однако этот город, похоже, в некоторой степени отстраивается, чтобы затопление не создавало затруднений.
За разговором было замечено, что все здания были каменными и крепкими на вид, высота не была меньше двух этажей. На первом этаже была только дверь, окна не было. Похоже, согласно конструкции, если затопленной воды было больше, первый этаж закрывался и происходила эвакуация на этаж выше.
Вода, вероятно, значительно отступила, но в каналы все еще течет много воды. Ещё плавали что-то вроде бочек и деревянных панелей, неизвестно откуда взявшихся.
— Было бы опасно сюда упасть…
Продолжая наблюдать за течением реки, я начал беспокоиться, что могу случайно поскользнуться. Такето вздрогнул и последовал за Бриджиттой и остальными.
Бриджитта и прочие подходят к определённому зданию недалеко от порта и стучат в деревянную дверь. Это трехэтажное каменное здание.
Рядом с деревянной дверью висела вывеска «Порт Филисия офис отряда самозащиты».
Член группы отряда самозащиты выглянул из двери и провел меня внутрь, и меня отвели в комнату на втором этаже, похожую на конференц-зал. Как только я вошел в комнату, я заметил в задней части небольшую клетку. Клинстон быстро подбегает.
В маленькой клетке из деревянного ящика, снабженного железными прутьями, находилось существо длиной около тридцати сантиметров с зеленым мехом. У него пушистый хвост и большие черные миндалевидные глаза. Что делает его уникальным, так это ярко-красный рубиновый предмет между бровями. Обратив взор на стоящего перед ним Клинстона, существо своими большими глазами озадаченно, загадочно посмотрело на него. Он не кажется особо осторожным, а милое выражение его лица просто очаровательно.
Похоже, это был к арбункул.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...