Тут должна была быть реклама...
*Персонажи, компании и здания, фигурирующие в данной работе, являются вымышленными и не имеют никакого отношения к реальности.
*Диалоги на корейском языке обозначены «~», а на английском привычным «—», в кавычки заключаются мысли, курсивом выделяются события и речь героев в прошлом.
* * *
Династии Хэмилтонов и Лафайетов были связаны узами дружбы ещё со времён бурных лет Войны за независимость США в XVIII веке. Их предки, сражавшиеся бок о бок на полях сражений, передали эту связь потомкам. Отец Хантера, Джаред, и отец Рекса, Андре, тоже были близкими друзьями, почти как братья.
— Наш Рекс, — вздохнула Миран, — в обычное время добродушный и весёлый, совсем как его дед. Но чуть что не по его — характер мужа вылезает наружу. Такой упрямый и непокорный бунтарь… Даже не знаю, как мы переживём его переходный возраст.
— Правда? — удивилась Лорен. — А по-моему, Рекс пошёл в тебя — светлый, доброжелательный, душа компании. Вот бы наш был хоть немного похож на Рекса. Характер-то у Хантера — не приведи Господь. Уж если бы он унаследовал черты моего мужа, воспитывать этого паршивца было бы проще. А так — весь в моего отца: грубый, капризный, вспыльчивый — ходячий динамит, который не выносит поражений от слова «совсем».
На это Миран только рассмеялась, звонко и заразительно:
— О Боже мой! Так ведь Хантер — копия моего мужа. Я-то, признаться, всерьёз боялась, что Рекс будет похож на моего отца. Хотя, одно радует — голова у него, слава богу, дедушкина. Была бы моя — всё, пиши пропало. Но, знаешь, какой толк-то от этой головы? Всю свою смекалку тратит на то, чтобы влезать в неприятности и манипулировать людьми.
— Впрочем, — усмехнулась Лорен, — мне тоже стоит быть справедливой. Нельзя во всём винить моего бедного отца — гены у Хэмилтонов, прямо скажем, не сахар. Уж сколько у нас в роду таких, кто из-за вспыльчивости погиб в дуэлях — и не сосчитать.
— А у Лафайетов не лучше! Наверное, поэтому мы и дружим так хорошо — понимаем друг друга, ха-ха!
Однако, в отличие от своих отцов, Хантер и Рекс друзьями не были. Оба — с характером, оба — с гонором, и оба — терпеть не могли проигрывать. Любая мелочь превращалась в борьбу за лидерство, и стоило им встретиться, как всё заканчивалось дракой. И всё же, когда дело доходило до шалостей — тут уж они действовали как одна команда.
Как и следовало ожидать, как раз в тот момент, когда Лорен и Миран, болтая и смеясь до упаду, сплетничали о причудах их родовых характеров, в гостиную стремглав вбежала няня. Переведя дух, она сообщила, что Хантер с Рексом снова подрались. Женщины тут же вскочили и бросились в игровую.
Так и проходили их детские «встречи для игр» (1): Рекса, за ухо, вытаскивали из пентхауса, а Хантер получал трёхдневный домашний арест с запретом выходить на площадку. И каждый раз — одно и то же.
Теперь, уже повзрослев, Рекс, будто нарочно, во весь голос обратился к Чжи Ю, чтобы Хантер наверняка услышал:
— Хорошо, что ты всё-таки пришла! А то, из-за того, что тебя не было, меня чуть было не запрягли танцевать вместе с этим придурком, Триплом. Слава Богам, что теперь тут есть ты, Лив.
«Триплом» (2) — Рекс прозвал Хантера ещё много лет назад. Полное имя Хан тера — Хантер Х. Хэмилтон. Три буквы «Х» — отсюда и прозвище «Трипл Х», которое потом сократилось до простого: «Трипл». В школе «Алтон» Хантера куда чаще называли по прозвищу, чем по имени.
— Кто бы говорил. Тоже мне — мерзкий (3) Лафайетский ублюдок (4), — процедил Хантер, не собираясь уступать.
Рекс обернулся к Чжи Ю:
— Лив, ты ведь тоже видишь, насколько у этого придурка до чёртиков хреновый характер (5)? Почему, мать вашу, Трипл унаследовал характер Андре де Лафайета? Неужели дерьмовым характером заразиться можно, как при переопылении, от семьи к семье? Похоже, время этим двум кланам наконец разойтись. Больше двухсот лет бок о бок — нас уже тошнит друг от друга, — ухмыляясь, язвительно поддел его Рекс.
— Ага-ага, скатертью дорога, — отозвался Хантер, не упустив шанса ответить. — Прилипчивый, как пиявка. Давно бы уже сам взял и свалил куда-нибудь подальше. А, кстати! Может, титул маркиза де Лафайета передать не такому неудачнику как ты, а Максимилиану? Уж он-то явно поспособнее тебя будет. И имя благороднее звучит: «Максимилиан де Лафайет», — усмехнулся Хантер.
Максимилианом был огромный белоснежный самоед, живущий в поместье Рекса.
— И ещё кое-что, — добавил Хантер, тыча пальцем в Чжи Ю. — Почему это она — твоя партнёрша? У тебя же вон, девчонка рядом стоит — вот с ней и танцуй.
Гетерохромные глаза Рекса — один светлый, другой тёмный — странно сверкнули, а его губы изогнулись в хищной полуулыбке.
— Опять начинается… — пробормотала Чжи Ю, обессиленно опуская плечи.
Всё было как в детстве: её никто не спрашивал, хочет ли она быть между ними. Чжи Ю просто дёргали в разные стороны, как тряпичную куклу — пока она буквально не трещала по швам.
Хантер в обычное время будто бы и не замечал её присутствия — рядом она находилась или нет, ему было всё равно. Но стоило появиться Рексу, как в глазах Хантера вспыхивал огонь, словно он увидел потенциальную угрозу.
Хантер не разрешал ей даже сидеть рядом с Рексом и прогонял Чжи Ю из игровой в библиотеку, заявляя, что ей лучше почитать, если она «не хочет ввязываться». Но чем больше Хантер её отталкивал, тем сильнее Рекс норовил прижаться к ней и, злобно ухмыляясь, подразнить его.
И вот теперь, не отрывая взгляда от Хантера, Рекс вдруг наклонился к самому уху Чжи Ю и прошептал:
— Лив, я тебе уже говорил — этот мелкий засранец, кажется, по уши в тебя влюблён.
Чжи Ю невольно нахмурилась и недовольно буркнула в ответ на такой абсурд:
— Опять ты за своё. Прекрати нести чушь.
Рекс иногда говорил настолько безумные вещи, что она всерьёз начинала волноваться за его психическое здоровье.
Ей стало немного не по себе. Взгляд Рекса предвещал что-то недоброе. Его глаза — разные по цвету — светились озорным предвкушением (6). Обычно именно так он выглядел, когда вот-вот собирался натворить каких-нибудь дел (7).
Рекс мельком взглянул на Хантера, ухмыльнулся и притянул Чжи Ю к себе. Она прищурилась, недоверчиво косясь на него и пытаясь понять, какую выходку он задумал на этот раз. Рекс поднёс ладонь к губам, наклонился и прошептал ей на ухо:
— Поверь мне. Хантер Хэмилтон точно в тебя влюблён.
— Что за бред ты…
Чжи Ю уже открыла рот, чтобы возразить, но Рекс тут же приложил указательный палец к губам, показывая: «Тише».
Затем вновь наклонился к её уху и зашептал:
— Подумай сама. Этот придурок каждый раз сходит с ума, как только ты оказываешься рядом. Он не выносит, когда ты общаешься с кем-то другим. Если ты ему не нравишься, то с чего бы ему так себя вести?
— …Что?
Чжи Ю резко покачала головой.
«Бред какой. Этого не может быть».
Рекс, несомненно, ошибался. Причём — сильно.
Для Хантера она была чем-то вроде надоевшей игрушки. Той, что ему когда-то подарили — не по вкусу, неинтересная и абсолютно бесполезная, поэтому он её забросил в угол и забыл. А потом, когда кто-то другой вдруг проявлял к игрушке интерес — Хантер о ней вспоминал, начинал злиться и отнимал. Детская собственническая реакция: сам не играет, но и другим не даёт. Ведь он никогда не умел делиться и не привык уступать.
Когда ссора между мальчишками начиналась из-за неё, с обеих сторон вечно слышалось: «иди сюда», «нет, отойди в сторону», поэтому Чжи Ю предпочитала отстраниться сама. Стоило ей уйти, как они сразу теряли к ссоре интерес.
То ли потому, что у них больше не было зрителя, то ли потому, что им становилось скучно — будто они были надувшимися шариками, из которых резко выходил весь воздух — но Хантер и Рекс начинали безразлично бродить вокруг, фыркая друг на друга. И в конце концов их «игровая встреча» быстро заканчивалась.
«Но прийти к выводу, будто всё это — из-за влюблённости Хантера в меня? — Чжи Ю снова покачала головой. — Хоть бы раз что-то логичное выдал…»
Она слегка потянула его за рукав пиджака. Рекс понял, что Чжи Ю хочет что-то ему сказать, поэтому наклонился, опустив одно плечо.
— Ты ошибаешься, Рекс. Хантеру я не нравлюсь. Он меня терпеть не может.
Рекс лишь фыркнул, изогнув губы в усмешке, и снова наклонился к её уху:
— Не веришь? Тогда почему бы нам не проверить?
— …
Она уставилась на него с сомнением.
«Почему он так уверен? На чём это вообще основано?»
Чжи Ю украдкой взглянула на Хантера. Он, нахмурившись, смотрел на них сверху вниз — с раздражением и подозрением. Её плечи невольно дёрнулись, и она поспешно отвела взгляд, как провинившийся ребёнок.
Если верить словам Лорен, Хантер сам бы ни за что не пошёл на эти занятия по котильону. Его сюда явно притащили — в прямом смысле — под угрозами и привязанного на поводке. Лорен наверняка что-то ему пообещала, чтобы уговорить прийти.
Так что настроение Хантера сейчас можно было себе представить и без лишних слов.
Чжи Ю опустила глаза в пол. Присутствие Хантера рядом о щущалось как нависшая над головой тяжёлая тень. От напряжения было даже трудно дышать.
К счастью, один из ассистентов ведущего принёс стул и поставил рядом. Чжи Ю облегчённо вздохнула и наконец откинулась на спинку своего стула, который всё это время казался ей неудобным, будто она сидела на подушке с иголками (8). Хантер с громким звуком плюхнулся на соседний, и Рекс тут же снова притянул её к себе.
— Лив, делай, как я скажу. Полностью игнорируй Хантера. Всё, что будет здесь происходить — делай сначала со мной. Поняла?
— …
Чжи Ю молча бросила на Хантера косой взгляд.
Перед глазами оказались его длинные ноги, небрежно вытянутые вперёд, и большая ладонь, лежащая на бедре. Длинные пальцы мерно постукивали по коленке: тук-тук… тук-тук… тук-тук-тук…
Освоив искусство распознавания настроения Хантера по любой мелочи, Чжи Ю выучила это движение до боли. Когда у Хантера было хреновое настроение, но не настолько, чтобы устроить сцену, он начинал вот так — бессознательно — стучать пальцами. Это становилось его способом выпустить пар.
«С чего вообще Рекс решил, что Хантер в меня влюблён? Да уж… Похоже, Рекс и правда слегка не в себе...»
* * *
Пояснялки от переводчицы:
1. 플레이 데이트 (play date) — распространённый англоязычный термин, означающий заранее согласованную встречу детей для совместной игры. На русский можно перевести как: «встреча для игр», «игровая встреча».
2. 트리플 (Triple) — от прозвища Triple H или Тройное Х, так как у Хантера три буквы «H» в имени: Hunter H. Hamilton. Но «Тройной» звучит странно, поэтому я оставила вариант с «Триплом».
3. 재수 없는 — «мерзкий», «отвратительный», «заносчивый» (буквально «невезучий»), но в сленге — «противный», «бесячий», так что выбирайте любое на свой вкус.
4. 새끼 — грубое слово, «ублюдок», «сволочь», может быть очень оскорбительным в зависимости от тона и контекста.
5. 존나 — грубый сленг, аналог русского мата, вроде «чертовски», «до чёртиков».
6. 오드아이 — здесь используется слово, обозначающее гетерохромию, когда глаза разного цвета.
7. 사고 치다 — «натворить дел», «накосячить».
8. 가시방석 — буквально «подушка с иголками», метафора дискомфорта или напряжённой ситуации.]
* * *
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...