Тут должна была быть реклама...
Благодаря магическому слову «библиотека», слегка приглушившему страх перед Хантером, Чжи Ю позволила Розе увести себя в игровую комнату. Её глаза расширились от удивления.
Игровая комната оказалась размером с четыре комнаты Чжи Ю. Там было всё, что только можно себе вообразить: шведская стенка, горки, качели и даже зиплайн – словно там оборудовали настоящий детский городок.
Но внимание Чжи Ю привлекло совсем не это.
Напротив окна, от пола до потолка, тянулись огромные книжные полки, заполненные книгами. Совсем как в фильмах, где показывали библиотеки, к ним была приставлена лестница на колёсиках, чтобы дотягиваться до сказок с верхних полок.
— Вау, — восхищённо выдохнула Чжи Ю.
Перед книжными полками стояло круглое кресло-мешок Bean Bag* — достаточно большое, чтобы на нём могли уместиться трое взрослых.
[Прим.Пер. Bean bag — магазин бескаркасной мебели.]
Чжи Ю, впервые с того момента, как встретилась с Хантером, слегка улыбнулась.
Хантер запрыгнул на круглое сиденье, прикреплённое к зиплайну, и с большой скоростью пронёсся через всю комнату. Прижавшись к стене, Чжи Ю уклонилась от него и медленно направилась к окну.
Пока Хантер, как белка-летяга, прыгал по игровому оборудованию, Чжи Ю, провалившись в огромное кресло-мешок, уткнулась носом в книгу.
Даже находясь с ним в одном пространстве, она чувствовала душевное спокойствие, пока каждый занимался своим делом. Чжи Ю увлеклась чтением и совершенно забыла, что находится в игровой комнате Хантера.
Сколько прошло времени?
— Ты умеешь говорить?
Чжи Ю удивлённо подняла голову, услышав голос, ворвавшийся в её сознание, и встретилась взглядом с ярко-голубыми глазами. Она поспешно опустила голову и быстро кивнула.
— …Да.
На этом разговор закончился.
Хантер, похоже, снова потерял к ней интерес и побежал к шведской стенке. Чжи Ю с облегчением вздохнула и снова пробежалась глазами по буквам. Она подняла голову, только когда услышала глухой удар и сдавленный стон.
Хантер растянулся на полу под шведской стенкой. Похоже, он забрался на довольно большую высоту и шлёпнулся оттуда.
Пока Чжи Ю ошеломлённо смотрела на него, Хантер вскочил на ноги. И, разумеется, снова полез наверх.
Перекладины на длинной шведской стенке располагались на разном расстоянии друг от друга. Посередине даже был турник, напоминавший вращающийся руль, что делало её довольно сложной для прохождения.
Хантер, перехватываясь длинными руками, быстро добрался до турника и повис на нём. Он сжал ноги вместе и начал раскачиваться вперёд-назад. Турник, напоминавший руль, со скрипом повернулся на пол-оборота.
Затем Хантер вытянул вперёд одну руку, которой удерживался. Следующая перекладина находилась, как минимум, в пятнадцати сантиметрах от его пальцев. Он снова ухватился за турник-руль обеими руками, затем начал раскачиваться всем телом и бесстрашно прыгнул.
Наблюдавшая за этим зрелищем Чжи Ю неосознанно издала удивлённое «Ох».
Как она и опасалась, Хантер лишь едва задел перекладину кончиками пальцев и с глухим стуком рухнул на пол.
— Ух.
После короткого стона в игровой комнате воцарилась тишина.
Хантер, лёжа на спине, ударил кулаком по толстому мату. Затем, стиснув зубы, он резко сел.
Как только их взгляды встретились, Чжи Ю тут же опустила голову. Краем глаза она увидела, как Хантер отряхнул одежду, встал и снова полез на шведскую стенку.
Бах. «Ух». Шлёп. «Ай». Ту-дух. «Блин!»
Поскольку эти звуки повторялись, не переставая, Чжи Ю не выдержала и с любопытством подняла голову.
«Ему разве не больно?»
Ей стало интересно, когда же он сдастся.
Заметив, что она наблюдает за ним, Хантер возмущённо крикнул:
— Я смогу это сделать!
Вздрогнув, Чжи Ю кивнула и повторила его слова, как попугай:
— Да. Ты сможешь это сделать.
— Ты. Смотри, как я это дела ю. Хватит читать книгу.
— …Хорошо, — дрожащим голосом ответила она.
Хантер снова добрался до турника-руля под внимательным взглядом Чжи Ю. Ухватившись за него, он сложил ноги вместе и начал раскачиваться так сильно, что раздавался свист, словно рассекались потоки воздуха. Затем, вытянув руки, Хантер прыгнул.
Дзынь.
Раздался звук удара ладони о металл, и он крепко ухватился за перекладину. И тут Хантер взревел, как дикий зверь:
— Да-а-а-а!
— Вау! — восхищённо воскликнула Чжи Ю, наблюдая за ним.
Дальше всё пошло как по маслу. Хантер, быстро перехватывая руками перекладины, добрался до конца шведской стенки. Он ослабил хват и с грохотом приземлился на пол, а затем, задрав подбородок, победно ухмыльнулся.
Убедившись, что Чжи Ю стала свидетелем его успеха, Хантер снова скомандовал:
— Я сделал это! Аплодируй!
Чжи Ю послушно захлопала в ладоши своими маленькими ручками.
Хлоп. Хлоп. Хлоп.
Хантер был для неё страшнее привидения, появившегося среди ночи, или монстра с рогами на голове. Но сейчас его лицо с торжественной улыбкой выглядело такими ослепительным, что он казался ей ангелом.
Увидев, как Хантер неторопливо приближается к полкам с книгами, Чжи Ю быстро опустила голову и подняла сказку перед своим носом в качестве защиты.
Исподлобья она наблюдала, как Хантер остановился перед книжными полками. Он начал водить рукой по корешкам, расхаживая взад-вперёд.
Примерно посередине Хантер остановился и вытащил один томик из собрания книг. Затем он подошёл, встал перед Чжи Ю и, пихнув кресло-мешок ногой, спросил:
— Ты. Ты правда можешь читать книги без картинок?
— …Да, — неуверенно ответила Чжи Ю
Тогда Хантер внезапно протянул ей книгу.
— Тогда прочитай эту. Вслух.
Она называлась «Волшебный домик на дереве». Чжи Ю уже пыталась прочитать первые несколько страниц этой книги в библиотеке, но ей стало страшно, и она её закрыла. Однако по сравнению с Хантером книга казалась гораздо менее пугающей.
Чжи Ю взяла её в руки и начала медленно читать.
Хантер немного послушал, стоя перед ней, а затем запрыгнул на широкий, покрытый мягкими подушками подоконник и стал смотреть в окно, болтая ногами.
Когда Чжи Ю читала эту книгу одна, она испугалась, но сегодня почему-то ей не было страшно. Пока Чжи Ю всё больше погружалась в приключения, описываемые в книге, ноги Хантера, болтающиеся внизу подоконника, внезапно замерли.
Хантер, тихо сидевший и слушавший её чтение, неожиданно плюхнулся на кресло-мешок.
— А-ах!
Когда кресло прогнулось под его весом, Чжи Ю, сидевшая спокойно с книгой в руках, резко откинулась назад. К счастью, она упала на мягкое кресло-мешок.
Хантер выхватил у неё книгу и улёгся рядом.
— Где ты остановилась?
Чжи Ю, с трудом поднявшись из мягкого кресла, в котором постоянно тонула, указала пальцем на середину страницы.
— Здесь.
— Я тоже хочу почитать, — сказал Хантер и прочитал вслух несколько слов, перескакивая через целые предложения. Затем он протянул руку и резко дёрнул на себя Чжи Ю, которая скромно сидела рядом. — Теперь прочитай это заново.
— …
Чжи Ю медленно легла рядом с Хантером.
— Быстрее.
— Ладно.
Она снова сосредоточилась на буквах и начала читать вслух — спокойно и размеренно. Хантер наклонил голову поближе к книге.
Лорен и Э Чжон, которые спустились в игровую комнату, чтобы проверить, хорошо ли ладят их дети, очень удивились, увидев неожиданную картину.
Хантер и Чжи Ю лежали на животах в кресле-мешке, прижавшись головами друг к другу, и читали книгу.
Роза, дремавшая на стуле у двери, вздрогнула от их появления и хотела встать, но Лорен приложила палец к губам и жестом приказала ей сесть обратно.
Мать Хантера беспокоилась, что её своенравный сын будет шалить и доведёт тихую и спокойную девочку до слёз. Но, увидев Хантера, лежащего лицом вниз и читающего книгу, она покачала головой от недоумения.
Её сын никогда не интересовался книгами. Хотя Хантер учил алфавит и фонетику в дошкольном учреждении, у него всё ещё были проблемы с чтением, потому что оно его не увлекало.
К тому же, мальчика переполняло слишком много энергии, чтобы спокойно сидеть на одном месте и концентрироваться на чём-то. Он быстро терял интерес, даже когда она или няня читали ему вслух. И вот теперь Хантер, не замечая, что кто-то вошёл в игровую, увлечённо смотрел в книгу.
Лорен молча подала знак Э Чжон выйти и тихонько выскользнула из игровой комнаты, уводя её за собой в коридор.
~ Э Чжон, а Оливия хорошо говорит по-корейски?
~ О, конечно! Она всё понимает и свободно об щается. Я с ней говорю только по-корейски, и няня у нас тоже кореянка, — с улыбкой ответила Э Чжон.
Строго говоря, та женщина приходила всего два раза в неделю, но Э Чжон всё равно назвала её «няней», потому что это звучало более престижно.
~ Ха-а, мне тоже следовало так делать. Но я привыкла в повседневной жизни использовать английский, поэтому вести с ребёнком диалоги на корейском мне не так-то просто.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...