Том 1. Глава 55

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 55

Ракли, которую привела новая графиня, поприветствовала принцессу и улыбнулась светской улыбкой, словно нарисованной.

Она держалась перед ним с таким благородством, что её образ мог бы украсить учебник по этикету для аристократических девиц.

— Рада познакомиться, герцог Раскалтон.

Эти слова и поведение, как при встрече с незнакомцем, острой болью пронзили его сердце.

Публично они встретились впервые, и это приветствие особенно тяжело отозвалось в груди.

— Хм? Разве мы впервые встречаемся?

— Ракли редко участвует в светских мероприятиях.

Кан украдкой бросал взгляды на Ракли, проверяя её состояние.

Она отстранилась от разговора с невозмутимым выражением лица, опустив взгляд и бледная, лишь молча слушая беседу.

С самого его появления на приёме цвет лица Ракли был нездоровым.

— Она просто злится, что не в центре внимания на празднике в честь помолвки. Невыносимая.

— Ракли, правда ли это? Ты действительно так думаешь перед герцогом и принцессой?

Ни её семья, ни так называемая подруга Ирина Солмон, ни жених Бовил не беспокоились о ней, несмотря на её бледность.

— Нет, это не так. Мне просто нездоровится...

Никто не верил её словам, вместо этого они смотрели на неё с холодным осуждением и словно сталкивали в яму своими нападками.

— Как вы можете так говорить в присутствии принцессы?

Ракли молча слушала их речи.

Хотя она не была преступницей и не совершила ничего плохого, она безропотно терпела, словно так было всегда.

Она заслуживала любви.

Хотя ему не следовало вмешиваться, Кан, чувствуя, как в нём закипает гнев, сказал Бовилу:

— Леди говорит, что ей нездоровится, но лорд Солмон, её жених, даже не выказывает беспокойства.

— Я беспокоюсь. Но не могу быть настолько невежлив, чтобы прерывать разговор леди с моей матерью.

Принцесса Иэллия сжала руку, которую положила на руку Кана, удерживая его. Даже в этой ситуации Ракли не забывала о манерах.

С лицом, будто вот-вот упадёт в обморок, она всё же улыбнулась.

— Поздравляю вас обоих с бракосочетанием. Для меня огромная честь иметь возможность поприветствовать вас лично. Прошу прощения, но мне действительно нездоровится...

— Я не воспринимаю это как оскорбление, леди. Вы выглядите нехорошо, давайте отдохнём немного в комнате отдыха. Мне тоже что-то стало дурно, возможно, из-за жары.

Принцесса Иэллия обменялась с ней взглядом. Она пыталась создать возможность для разговора наедине, как и обещала.

— О, принцесса! Позвольте мне вызвать врача, скорее сюда.

— Это может привлечь внимание, пусть идут только принцесса и леди.

— Леди тоже пойдёт с нами.

— Вы очень добры, принцесса. Я действительно благодарна, но прошу разрешения удалиться первой.

— Ракли, принцесса предлагает тебе, что ты за девушка такая!

Граф Виннер отругал побледневшую Ракли.

— Герцог.

Барон Валиан, хотя и не собирался уводить её, оценив выражение лица Кана, схватил его за одежду, не давая двинуться.

Безжизненный взгляд Ракли долго задержался на принцессе. Она не смотрела на Кана, прося помощи, а именно на принцессу Иэллию.

Ракли на мгновение опустила взгляд, глядя куда-то в пол, а затем подняла голову с печальным выражением. Кан сжал кулаки, видя, как она словно исчезает.

Она медленно присела в реверансе и склонила голову, прощаясь с Каном и принцессой.

— Не хочу, чтобы разговор дальше прерывался из-за меня. Я пойду.

Несмотря на недовольные взгляды семьи и знакомых, Ракли отошла от них. И семья Солмон, и семья Виннер лишь извинялись за неучтивость Ракли, а её жених Бовил даже не пошёл за своей невестой.

Ей же плохо. Она такая бледная.

Кан потянул принцессу за руку.

— Я провожу принцессу в комнату отдыха и вернусь.

— О, как заботливо.

— Я провожу вас.

— Нет необходимости. Когда принцессе нездоровится, она становится привередливой и допускает рядом только близких людей, кхе-кх!

Барон Валиан охнул, когда принцесса наступила ему на ногу.

— О, понятно. Вам нужно пройти внутрь.

Кан не дал госпоже Солмон идти за ними и, обняв принцессу за плечи, быстро направился внутрь. Когда аристократы пытались заговорить с ними, он выставил вперёд барона Валиана, чтобы тот их задержал.

Втолкнув принцессу и её помощника в комнату, где могли отдыхать аристократы, Кан развернулся.

— Лерси, позаботься о принцессе.

Не дожидаясь ответа барона Валиана, Кан побежал по коридору за Ракли.

Хотя прошло какое-то время, он скоро нагнал её.

— Леди.

Ракли с трудом шла по пустому коридору. Она должна была услышать, как он зовёт её, должна была узнать голос Кана, но не обернулась.

Её шаги ускорились, но Кан не отставал.

Ракли направлялась к ожидающему наёмному экипажу.

— Ракли.

Наконец он поймал её, прежде чем она села в экипаж. Ему хотелось обнять её и сесть вместе с ней в карету. Но её плечи, её маленькая рука под его ладонью дрожали.

Чувствуя себя злодеем, причиняющим ей боль, Кан подавил свои эмоции, хотя жилы на его шее вздулись.

— Давай поговорим немного.

— Нет.

Её голос дрожал, отказывая ему.

— Ракли.

— Если кто-то увидит нас так, могут пойти слухи.

Она упрямо не оборачивалась, но сбоку он заметил, что её глаза блестят. Кан не мог дышать.

Собрав последние силы, она попросила его:

— Пожалуйста, отойдите. Мне действительно нездоровится.

— Я свяжусь с тобой.

Ракли не ответила. Когда он отпустил её руку и отступил, она почти убежала в экипаж и закрыла дверь.

— Трогайте.

— Куда?

— Скажу, когда поедем.

Лицо Кана исказилось.

Когда экипаж тронулся, он мельком увидел украшение в её высоко уложенных волосах. Это можно было заметить, только если она сидела, сжавшись.

Хотя он не видел, как она сидит, уткнувшись лицом в колени и плача, он мог это представить.

Только теперь Кан осознал, что причинил ей боль.

* * *

— Что вам нужно?

Не имея возможности просто уйти, оставив принцессу Иэллию, он вернулся в особняк. В коридоре перед личной комнатой отдыха, куда вошла принцесса, Даниэль Холтон преградил путь Кану.

Кан нахмурился от этого внезапного вопроса.

— Лорд Даниэль Холтон.

Двоюродный брат по материнской линии, который, как говорят, постоянно сопровождал Ракли на приёмах. Верный рыцарь королевского ордена Синего Сокола, в следующем году должен стать заместителем командира, и в знак признания его заслуг ему будет присвоен титул барона, хотя и младшего ранга. С семьёй графа Виннера отношения не ладятся.

Кан вспомнил содержание доклада и усмехнулся.

«Не похож на лицо двоюродного брата».

Он не придавал значения тому, что Даниэль был кузеном Ракли и сопровождал её как опекун незамужней леди, но воинственный взгляд Даниэля не был взглядом человека, защищающего двоюродную сестру.

— Говори, что нужно.

— Ракли Виннер помолвлена.

Губы Кана искривились от того, как тот назвал её по имени без формальностей, демонстрируя близость.

Но Кан не из тех, кто отступает перед провокациями другого мужчины.

— И что?

— Я не спрашиваю, какие у вас отношения с Виннер. Просто не мучайте её.

— Я её мучаю?

Эти слова задели сердце Кана.

— Ходят нехорошие слухи, не создавайте ей лишних неудобств. Если вас поймают на том, что вы преследуете женщину с женихом, это вызовет ещё больше сплетен о Ракли. Особенно с таким человеком, как вы, герцог, о котором ходят слухи о распутстве, это будет ещё хуже.

— Странно слышать это от того, кто даже не смог нормально признаться.

— Я признался.

На эти слова, царапающие сердце, когда настроение и так было плохим, собеседник ответил смело и честно. Даниэль Холтон говорит, что признался Ракли в любви.

Видя его уверенность, словно ему нечего скрывать, лицо Кана исказилось.

— Пожалуйста, не ставьте Виннер в неловкое положение.

— Это не твоё дело.

— Виннер будет страдать.

Кан закипел от того, как тот говорил, будто хорошо знает Ракли. Но он не мог отрицать эти слова, что ещё больше разжигало его гнев.

Кан сделал шаг вперёд, сокращая расстояние между ними и Даниэлем.

Задрав подбородок, он посмотрел на Даниэля.

— Я не из тех идиотов, кто сдаётся только потому, что она помолвлена.

Наконец лицо Даниэля исказилось.

— Вы намерены расторгнуть помолвку Виннер и жениться на ней?

— С чего я должен сообщать об этом постороннему?

— А-а-а!

В этот момент из комнаты отдыха с криком выбежал барон Лерси Валиан. С покрасневшим лицом, хватаясь за галстук на шее, помощник Кана, увидев его в коридоре, снова закричал.

— А-а-а-а!

— Заткнись. Ты с ума сошёл?

— Я-я не сошёл с ума! Я ничего не сделал!

— Я не спрашивал.

Когда Кан направился к комнате отдыха, запыхавшийся барон Валиан заметил Даниэля.

— О, лорд Холтон.

— Я ухожу с принцессой. У нас всё.

— Я-я пойду подготовлю экипаж.

Хотя это могли бы сделать слуги, барон Валиан поспешно побежал к входу. Войдя в комнату отдыха, Кан увидел принцессу Иэллию, которая стояла у открытого балкона, наслаждаясь свежим воздухом.

— Пора возвращаться.

— Хорошо.

Когда он протянул руку, чтобы сопроводить её, принцесса Иэллия прикрыла губы сложенным веером. Её щёки покраснели, когда она кокетливо опустила глаза.

— Что ты сделал?

— Ничего не было.

Кан прошёл мимо Даниэля, стоявшего в коридоре, и направился к холлу.

* * *

Благотворительная ярмарка приюта Мелоц была уже совсем близко.

Было решено продать на ярмарке консервированные овощи Мэгги, которые Ракли хотела запустить в производство. Чтобы приготовить эти консервы, Мэгги ненадолго приехала в столицу. Она остановилась в доме на задней улице Хантингтон-авеню, который мать Ракли подарила своей тёте.

Ракли пошла с Мэгги в магазин, чтобы купить ингредиенты для консервирования и банки.

В отделе пустых банок в хозяйственном магазине многочисленные банки на полках сверкали, отражая солнечный свет, проникающий снаружи. Мэгги, коснувшись руки Ракли, показала ей банку.

Она была без узоров и такого размера, что нужно было держать двумя руками. Мэгги, похоже, была в восторге от практичного дизайна, её глаза сияли.

Видя, как по-детски она выглядела, Ракли невольно улыбнулась.

— Эта тоже хороша. Но покупатели будут аристократами, так что подойдут и поменьше, и поизящнее. Аристократы любят маленькое и дорогое.

Мэгги, склонив голову, выбрала другую банку. С сияющим лицом, глядя на пустую банку, она выглядела счастливой.

Ракли смотрела на неё, а затем перевела взгляд вглубь магазина.

Поскольку аристократы редко посещают такие хозяйственные магазины, женщины отходили в сторону, увидев дорогую ткань её платья.

Клик, при каждом осмотре и возвращении банки на место раздавался тихий звук. Ракли бессмысленно смотрела на отражение света в банках.

Кан Раскалтон. Герцог Раскалтон.

С тех пор как она узнала о личности Кана на приёме в доме Солмонов, это имя ни на минуту не покидало её мысли.

* * *

「Главы 55-101 уже доступны на всех наших ресурсах для всех читателей. Главы 102-143 уже доступны в платном доступе на всех наших ресурсах.」

ЧИТАЙ БЫСТРЕЕ ВСЕХ НА НАШЕМ САЙТЕ:

https://novelchad.ru/novel/65fabdb9-6438-490f-804a-95903416181e

НОВЫЕ ГЛАВЫ КАЖДЫЙ ДЕНЬ В 09:00 по МСК здесь:

→ Телеграмм канал: https://t.me/NovelChad

Рассылка и все главы любимого тайтла в удобном формате: EPUB, PDF, FB2 — ждут вас в нашем боте:

→ Телеграмм бот: https://t.me/chad_reader_bot

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу