Том 8. Глава 24

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 8. Глава 24: Прибытие

Маомао выглянула в окно. За узким окном один за другим появлялись другие корабли. Это были торговые суда, которые присоединялись к ним каждый раз, когда они заходили в порт. Поскольку их путь тоже лежал в Западную столицу, то, наверное, это была мера против пиратов.

— Вот и подходит к концу наше долгое путешествие, и уже видна цель.

— Цюэ, что ты такое говоришь?

Спросил шарлатан у Цюэ, которая как ни в чём не бывало отдыхала в лазарете.

— Нет, просто здесь так и напрашивалось.

— Ничего не понимаю.

Сказал шарлатан, склонив голову. Цюэ действительно иногда говорила странные вещи, но в мире таких людей было немало.

Маомао, отойдя от окна, начала проверять оставшиеся лекарства. Как и объяснила Цюэ, они скоро прибудут в Западную столицу. Нужно было подумать о пополнении запасов, но шарлатан, как всегда, только и делал, что болтал.

К Ли Баю присоединилась и Цюэ, которая тоже стала засиживаться в лазарете. По её словам, это была «работа».

— Господин лекарь, хотя бы запишите количество лекарств.

Маомао протянула ему журнал и письменные принадлежности. Это было нетрудно, и Маомао могла бы сделать это и сама, но она считала, что шарлатана нельзя баловать.

— Мне тоже помочь?

— Нет. Если вмешаются посторонние, то потом будут говорить.

— Жаль. Госпожа Цюэ и в ядах разбирается.

Она умела себя подать.

— Раз уж я пробую яды.

Маомао вспомнила события в Анане. Маомао пробовала яды для Жэнь Ши, а Цюэ — для чудака-военного стратега.

Что было дальше, можете себе представить.

Ничего не произошло, но был большой переполох. Можно сказать, что им повезло, что это не переросло в дипломатический скандал.

Она очень устала.

— А-а, в Анане было весело. И в Западной столице тоже будет весело.

Маленькие глазки Цюэ блестели. Из её пальцев появлялись маленькие цветы, флажки и почему-то голуби, но все шутки на эту тему уже исчерпали шарлатан и Ли Бай. Маомао уже не нужно было вмешиваться, но было кое-что, что её немного беспокоило…

— А как вы это делаете?

— Ого. Вас интересуют фокусы госпожи Цюэ?

Цюэ гордо вздернула свой маленький нос-картошкой.

— Да, для таких фокусов, кажется, нужна техника.

Она как-то раз была на представлении Пайняннян, но там были скорее трюки, основанные на знаниях, чем на технике.

— А что вы собираетесь делать?

— Если важный господин попросит чем-нибудь развлечь его, то это как раз подойдёт.

Шутки Маомао в борделе всегда были неудачными, так что ей хотелось иметь в запасе какой-нибудь номер.

— К сожалению, Лунному господину я уже показывала на корабле, а государю показала в самом начале, чтобы обсудить дальнейшее направление.

(Нет, какое ещё «дальнейшее направление»!).

Она чуть было не вмешалась, но сдержалась.

Какая же она наглая женщина.

Маомао, раскладывая пакетики с лекарствами в ящике и заставляя шарлатана их записывать, повторяла это снова и снова.

— Кстати, я ещё не говорила о дальнейших планах.

— А у вас, оказывается, была работа.

— Да, госпожа Цюэ работает, чтобы свекровь её не пилила.

Она выпрямилась и достала из-за пазухи деревянную дощечку.

— Ой, какая старая, госпожа Цюэ. Пользуйтесь лучше удобной бумагой.

Сказал шарлатан, помахивая пальцем. Поскольку его семья занималась производством бумаги, он говорил с некоторым высокомерием.

— Н-нет. Я — ценитель старины. Я люблю прикосновение дерева, люблю его аромат.

Бумага была удобной, но таких ценителей тоже было много. Честно говоря, Маомао этого не понимала, но и причин останавливать её не было. Было только интересно, как она прятала такую длинную дощечку за пазухой.

— Как только прибудем в порт, берём вещи и садимся в повозку. До Западной столицы примерно полчаса, но будьте осторожны со скорпионами.

«Хоть бы попался скорпион», — подумала Маомао, отвечая.

— Шарлатан, нет, господин лекарь, по прибытии в Западную столицу присоединитесь к другим лекарям. Госпожа Маомао тоже. Вас проводят в комнату, которую мы будем использовать как базу. Это будет на вилле господина Юй Юаня, но все не поместятся, так что вас разделят на три группы. И имейте в виду, что начальство будет вместе.

(Она ведь сказала «шарлатан»?).

Слишком уж неуклюжее оправдание, но шарлатан, занятый записями, похоже, не заметил.

— Госпожа Маомао в основном будет действовать вместе с другими лекарями. В особых случаях, например, при пробе ядов, вас вызовут. Господин Ли Бай и я, наверное, тоже будем часто действовать вместе.

Ли Бай был охранником шарлатана, а Цюэ — связной? Как-то это было похоже на то, что она, обманув свекровь и прасвекровь, прогуливала, но лучше было сделать вид, что она ничего не знает. Если вместо неё придёт Суй Лянь, то будет страшно.

— А ночью у меня свободное время, так что не вызывайте.

— Э-э, даже в экстренной ситуации?

Спросил шарлатан, перекатывая кисть в толстых пальцах.

— Да. Свекровь торопит со вторым, так что мне нужно использовать супертехнику.

Сказала она с серьёзным лицом.

Шарлатан сначала склонил голову, но когда Маомао сказала: «Госпожа Цюэ — замужняя женщина», он, похоже, всё понял, покраснел и уронил кисть. Удивительно, как он с таким характером служил лекарем в заднем дворце.

Но её муж, кажется, был тем, кто сидел за ширмой, интересно, годился ли он на что-нибудь.

— Фу-у-у-у. Сосредоточься на даньтяне…

— Госпожа Цюэ, хватит странных упражнений, продолжайте, пожалуйста.

Она прервала Цюэ, которая, присев, странно двигала руками. Честно говоря, это было необходимо, так как дело не двигалось.

— В Западной столице жизнь будет такой же, как и на корабле. Но командовать будет старший лекарь, лекарь Ян.

Сказала Цюэ, выпрямившись и как ни в чём не бывало продолжая.

Того старшего лекаря со смуглой кожей, оказывается, звали Ян. Не такая уж и редкая фамилия, особенно на западе. Нужно было запомнить.

— Ну, в общем, мы, наверное, будем в основном вместе, так что спрашивайте либо у госпожи Цюэ, либо у лекаря Яна, у кого хотите. Но ночью не беспокойте. Неизвестно, сможет ли второй сын Ма сделать ребёнка, так что на меня давят. Клан Ма ведь вымрет, нет, боковые ветви есть, но свекровь…

Глаза у неё были серьёзными. Похоже, и у Цюэ были свои страхи.

(Тяжело быть женой старшего сына).

Думая, что это её не касается, Маомао разбирала последние лекарства. Закончив, она встала, и Цюэ тоже.

— Ну, скоро прибытие, так что я возвращаюсь.

— Госпожа Цюэ, до встречи.

Сказал шарлатан так, будто звал её снова в гости.

Цюэ, помахав рукой, собиралась выйти, но снова обернулась.

— Госпожа Маомао.

— Что-то случилось?

Может, у неё было ещё какое-то дело?

— И в квартале красных фонарей, и во дворце люди лгут. И в Западной столице много лжецов, так что будьте осторожны.

Сказала Цюэ, хитро улыбнувшись. Её смуглое лицо в тусклом свете корабля казалось ещё темнее.

— Ну, тогда.

Вместе со звуком закрывающейся двери корабль качнулся.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу