Том 1. Глава 6.3

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 6.3: Послесловие/от переводчика

Год. Именно столько времени отделяет эту книгу от предыдущей. Год поисков, проб и ошибок, который наконец обрел форму.

Всё началось с образа, промелькнувшего прошлым летом. Осенью я сделала первый набросок, первую главу, и получила отказ. Потом еще один. И еще. Потребовалось пять попыток, чтобы пробить эту стену. Если собрать всё отвергнутое, получился бы отдельный роман — настолько тщательно мне пришлось перекраивать судьбы героев, переписывая целые главы даже после того, как скелет книги был готов.

Но, как ни странно, результат этого марафона — легкая история. Воздушная романтическая комедия в чистом виде. Мой прошлый роман, «Похитительница времени-тян», балансировал на грани фэнтези и романтики. Здесь же я позволила себе просто рассказать историю о чувствах, почти без декораций. Если вы ждали от меня смены курса или жанрового кульбита — простите. Надеюсь, следующее путешествие будет более неожиданным.

Обычно в это время я пишу наугад, лишь смутно представляя будущие иллюстрации. Но судьба сделала подарок: из-за изменения объема книги я пишу эти строки меньше чем за месяц до выхода, уже видя готовые рисунки.

Моя любовь — иллюстрация со спящей (или не совсем?) Крис. Я попросила художника нарисовать этот момент как особое одолжение себе. И он попал в самое сердце: изгиб талии, мягкость бедер, выглядывающих из-под юбки… Кстати, это единственное место в книге, где можно без спешки рассмотреть эту деталь. (На обложке она тоже есть, но там, увы, кадр обрезан). А выражение лица героини — застывшее между смехом и слезами. Вы поймете этот нюанс, только прожив историю целиком.

Благодарности.

Мураками-сан и Курокаве-сан — вы взяли на себя главный удар. В те моменты, когда правки казались бесконечными и я была готова опустить руки, вы вели эту книгу дальше. Спасибо за ваш титанический труд.

Ю Куросаги-сэнсэю — спасибо за то, что каждый ваш рисунок заставлял мое сердце замирать. Вы подарили Крис и Хисамэ ту самую, неповторимую нежность, которую я боялась даже представить.

И последнее, самое важное. Всем, кто открыл эту книгу — моим читателям. Спасибо, что вы есть.

— Мисаки Наги

От переводчика:

Вторая жизнь для забытых историй. Ищем единомышленников в команду перевода.

Привет, любитель ранобэ!

Наверняка ты не раз сталкивался с ситуацией, когда интересный проект внезапно бросают переводчики, и он навсегда застывает на одной главе. Жалко, правда? А что, если дать таким историям второй шанс?

Мы формируем новую команду, чья цель — целенаправленно браться за заброшенные тайтлы. Наша мотивация — не гонка за новинками, а любовь к самим историям и желание их сохранить.

Что мы предлагаем:

  • Осмысленное хобби для тех, кто любит читать.

  • Дружескую атмосферу и взаимопомощь.

  • Возможность научиться новому (редактирование, работа с текстом, базовые навыки перевода).

  • Удовольствие от того, что твоя работа радует других читателей.

Что нужно от тебя:

  • Главное: Любовь к чтению и ответственность.

  • Время: Хотя бы 1-2 часа в день (можно не каждый день, но регулярно).

  • Техническое: Доступ в интернет и аккаунт на Ранобэлиб (это наша рабочая площадка).

  • Опционально (желательно, но не обязательно): Любой опыт (корректура, редактура, знание английского/японского). Если нет — не страшно, разберемся!

Мы верим, что даже без опыта можно принести много пользы: помочь с вычиткой, поиском терминов, оформлением постов или просто быть активным участником обсуждения.

Если тебе близка идея «спасательной операции» для забытых ранобэ и ты хочешь быть частью команды — откликнись!

Напиши нам [в ЛС / в комментарии ] расскажи немного о себе и своих любимых жанрах.

Давайте вместе оживлять недочитанные истории!

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу