Том 1. Глава 16

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 16: Послесловие от переводчика

Здравствуйте, с вами Mirastis! Приступая к работе над этой побочкой, я наивно думал: «Да щас по-быстрому переведу с англа, немного сверю с японским и готово!» — но не тут-то было. В итоге перевод с английского превратился в практически перевод с японского. То, как анлейтер Negimiso строил фразы, старательно придерживаясь оригинальной структуры текста Таппэя и не заботясь о его читабельности, мой внутренний перфекционист просто не смог вынести. Поэтому, как вы надеюсь заметили, я сильно постарался над редактурой текста (особенно со второй половины), чтобы привести его в знакомый нашему читателю вид. И хотя я не очень доволен конечным результатом — можно (и нужно!) было бы ещё редактировать и редактировать, — всё же решил не тянуть дольше, и наконец выложить то, что получилось. Причина очень проста: я банально устал от этого текста.

Что до самой истории, признаюсь честно, говорить особо нечего. Перевод делался настолько долго, что все впечатления улетучились вместе с часами работы над текстом. Могу сказать лишь одно: переводить было скучно. Не везде, конечно, пара моментов были действительно интересными, но в целом всё именно так. Ну, это уже субъективщина, так что если вам понравилось — я буду только рад.

Кстати, пока переводил фразу Ала «расширить область» (領域展開), мне она вдруг показалась знакомой. Решил посмотреть кандзи для «Расширения Территории» (или «Раскрытия Владений») в манге «Магическая битва», и они совпали!

Отсылка? Совпадение? Мне лень проверять когда что появилось первым, поэтому пусть будет занимательное совпадение.

Что ж, cпасибо, что прочитали, и до встречи в следующих переводах! (Но уже не резеро, наверное...)

В некий день октября, наконец вынырнув из океана текста Таппэя,

Mirastis

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу