Том 1. Глава 63

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 63

Глава 63

Но использовать такого рыцаря в подобных делах — даже если отбросить личные чувства, — было жестоко. Рыцарь Чистого Звука, принимающий на себя заигрывания горничных! Что за нелепость!

Потому я и желала, чтобы он, оскорблённый и раздражённый, ушёл сам. Между нами лишь параллельные прямые, и никакой точки пересечения никогда не было.

Впрочем, лучше бы он, как другие рыцари в доме Вишвальц, презирал и высмеивал меня. На такого я бы и не взглянула.

Я тянулась к драгоценности, осмелившись желать её, зная, что она недосягаема, потому что он слишком прекрасен.

Глупо тешила себя надеждой, что его доброта не отвернётся от меня. Почему же он безупречен во всем?

Я достала платок и протянула сэру Халберду. Если другие дамы увидят, что сопровождающий рыцарь — ещё и рыцарь Чистого Звука — не может совладать даже с потом, они разразятся насмешками.

Он уставился на меня, не понимая смысла моего жеста. Выражение лица у него было столь забавным, что я и не думала, что он так умеет.

Я не стала объяснять, просто указала пальцем ему на лоб. Он понял и, коротко ахнув, принял платок.

Вытирал пот с такой осторожностью, словно платок был из ткани, готовой разорваться от малейшего усилия.

— Благодарю вас за заботу.

— Не за что. Иная публика набросилась бы с насмешками. Благодарить тут не за что.

Я холодно парировала его благодарность. Хорошо, что карета была неподалёку: я торопливо забралась внутрь, и, чтобы не принимать его руку, закрыла глаза, будто утомилась.

Впереди послышалось движение, но я принялась думать о постороннем. Я не была готова выдержать выражение его лица.

Я ещё никогда так искренне не благодарила его за молчаливую серьёзность. Будь он болтлив, я бы, должно быть, от стыда потеряла сознание. Какое счастье, что он немногословен.

Ювелирная лавка находилась чуть поодаль от ателье мадам Добинье. Когда от тряски у меня ощутимо заныла поясница, карета остановилась; нервы были натянуты, и у меня даже заболела голова.

Но я сделала вид, что это пустяки, и, сохраняя безмятежное выражение, приняла руку сэра Халберда.

Как и обещала мадам Добинье, лавка кишела дамами в роскошных платьях. С прислугой и рыцарями впридачу внутри было не протолкнуться.

Я тяжело вздохнула. Меня угнетала мысль снова ощутить на себе те же взгляды, что в лавке мадам Добинье.

Прежняя я прошла бы туда, вздернув подбородок и насвистывая, будто я героиня праздника.

Но теперь я знала, как неприятен взгляд, полный любопытства, и как он порой ранит острее ножа.

Что хорошего в том, что все эти люди уставятся на меня и на сэра Халберда?

Как бы я ни желала обратного, тихий шёпот, возникший где-то на краю, покатился волной и охватил весь зал.

Взгляды следовали за нами тенью, неприкрыто и неприятно.

За веерами шептали «Халберд» и «Роэна». Какая-то девица, неизвестно кто, явилась сюда, сопровождаемая гордостью дома Вишвальц — рыцарем Чистого Звука. Их можно понять.

Оставалось добавить, что я низкородная девчонка с задворок, мать которой соблазнила приёмного отца и попала в дом графа, и картина была бы полной.

Хорошо бы ещё произнести «мадам де Лавальер», но им-то важны только щекочущие нервы слухи.

Смешно, но ради того, чтобы на меня можно было получше посмотреть, они даже расступались. Так мне было удобнее пройти.

Но я не была им благодарна: над веерами сверкали глаза, готовые растерзать любую погрешность в моей походке, манерах, каждом слове.

К несчастью для них, походка, отточенная мадам де Лавальер и прочими наставниками, была безупречна — это признавали даже мадам Добинье и многие другие.

Угол наклона головы, прямота спины, ритм шагов, касание пальцами края юбки — всё.

Никто из присутствующих не мог выполнить это лучше меня.

Потому вокруг и стихло, словно окатили холодной водой: зацепки не нашлось.

— Добро пожаловать. Из какого вы дома, юная леди?

— Я Сисыэ из дома Вишвальц.

Несмотря на сопровождение сэра Халберда, многие, вероятно, сомневались: ведь правдой слухи бывают редко.

Но теперь, после представления, их сомнения развеялись. Этого оказалось достаточно, чтобы разбудить тех, кого придавила моя безупречная осанка. В лавке поднялся гул.

И владелец, похоже, смутился. В это респектабельное заведение, куда заходят лишь самые именитые, вошла я с моим низким происхождением.

Потому он таращился, не в силах подобрать слова, лихорадочно обдумывая, как бы выпроводить меня. Без сэра Халберда наверняка бы нашёл предлог выставить меня вон, как делал раньше.

Я же, словно ничего не замечая, с воодушевлением заговорила скорым голоском:

— Мадам Добинье сказала, что к моему платью украшения можно подобрать только здесь. Я, выходит, ошиблась?

— Украшения к платью мадам Добинье?..

Хозяин выпучил глаза от изумления. Недавняя растерянность исчезла: он посмотрел на меня с живым интересом.

— Да. И эту лавку посоветовала сама мадам.

— Прошу простить моё невежество. Я был крайне неучтив.

Считая, что барышня из дома, к тому же сопровождаемая сэром Халбердом, не станет лгать, он стремительно принёс несколько пластин с рисунками. Все богатые, с обилием камней.

— Прекрасно, но, увы, к платью, какое мы обсуждали с мадам Добинье, самую малость не подходит. Хотелось бы что-то проще и изящнее, чтобы подчеркнуть линию шеи.

Прежде я бы потеряла голову и скупила всё. Я полагала, что дорогие камни лучше всего демонстрируют положение.

Теперь же для меня украшения были лишь дополнительным акцентом, подчеркивающим внешность. Я носила их так много и столько раз попадала впросак, что научилась сдержанности.

Поразительно, но вокруг явно удивились тому, что я не позволяю камням кружить мне голову, а спокойно и кратко излагаю, что хочу.

Они-то ждали безродную дурочку, потерявшуюся в роскоши. Кто вправе требовать благоразумия и умеренности от захудалой горожанки?

Я, не замечая взглядов, спокойно выбрала самое простое, но изящное ожерелье. И, показывая, что не стану жадничать, немедленно расплатилась.

Хозяин, переменив тон, принялся было предлагать и остальное, но я вежливо отказалась.

— Пришлите в дом Вишвальц к назначенному дню.

Умение быстро и без колебаний выбирать понравившееся тоже качество, достойное леди.

На меня вновь устремились взгляды, когда я покидала лавку. Хозяин вежливо проводил меня до дверей.

— Возвращаемся домой.

Я обратилась к Сериль, явственно утомленной, и к сэру Халберду, который выглядел теперь более спокойно. Нужно было купить перья для шляпы, туфли, перчатки, ленты, но сил вести его за собой уже не было.

Сериль разом просияла и поспешила за каретой. Она явно обрадовалась: в ювелирной лавке на неё глядели не меньше, чем на меня.

Верно, и сэру Халберду досталось. Но он будто не уставал и по-прежнему внимательно вглядывался в окружение. Потому было неожиданно, когда он заговорил:

— Леди Роэна обычно велела приносить покупки в дом. Что бы ни приобретала, всё заказывала домой.

Я посмотрела на него. Он смотрел на меня с непостижимым, растерянным выражением.

— На случай возможных неприятностей. Почему же вы!..

Чтобы подтвердить своё положение. Точно как в лавках устраивают показ, чтобы привлечь покупателей, я сама пришла, чтобы продемонстрировать ценность Сисыэ из дома Вишвальц.

Я рисковала, меня могли прогнать со двора и осрамить. Но если хотя бы один человек из собравшихся подумал: «А эта Сисыэ не так уж плоха. Вполне по-дворянски выглядит», — значит, я добилась своего.

Но я не стала излагать ему всё это. Нечего. И мне было неприятно, что он мог принять меня за корыстную особу.

— С какой стати вас это интересует? Вы опасаетесь, как бы я не навлекла позор на дом Вишвальц?

— Нет. Я…

Я поспешила пресечь его речь: знала, что он хотел сказать.

— Я же просила вас не называть себя моим рыцарем. Никто ведь так не думает.

Ему, разумеется, неприятно. Я снова перебила его и не приняла его слов.

Но что поделаешь? Даже став моим рыцарем, он не сможет целиком перейти на мою сторону. Лучше сохранять прохладную отчуждённость.

— Сожалею, что из-за меня вам пришлось испытать неприятности. Но помните: я просила вас уйти, и отказались именно вы.

Сэр Халберд чуть приподнял губы, чтобы возразить. Но, как всегда, первой заговорила я.

Сухо и непрямо я сказала: «Не вмешивайтесь в мои дела». Какой бы позор ни обрушился на меня — это моё дело, к нему вы не имеете никакого отношения.

Скоро подъехала карета, за которой послали Сериль. На этот раз я не оттолкнула его руку и, приняв помощь, поднялась в карету.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу