Тут должна была быть реклама...
Глава 55
Как бы там ни было, этот вечер бесспорно складывался для меня благоприятно. Я была готова осыпать похвалами её чересчур лёгкий на язык нрав.
— О чём вы желали поговорить?
— О разном. О чём угодно.
— Тогда как насчёт вот чего? Я плохо знаю молодых леди, проживающих в этом особняке. Пусть леди Сорин представит мне их всех.
— Прекрасная мысль.
Леди Сорин, лицо её разрумянилось, тотчас принялась откровенно, во всех подробностях, посвящать меня в дела. Порой в её речи проскальзывали личные пристрастия, но в целом она без тени сомнения излагала, кто какую роль играет в этом кругу и какова тут складывающаяся иерархия.
Дойдя до эпизода, связанного с Роэной, я из него уяснила, почему Айрин недолюбливает Роэну.
Если подытожить, то в противоборство вступили добросердечие Роэны и аристократическая выправка Айрин.
Как это уже было видно на недавней охоте, Роэна и прежде вступалась перед Айрин за провинившегося слугу. Позабыв о том, что великодушие дворян предназначено лишь для себе равных.
Леди — цветы. Ярко распустившиеся прекрасные цветы. И особ енно Айрин де Дибёнзель — роза, пышнейшая среди множества цветов.
Её шипы — горделивое самолюбие, её лепестки — окружающее её положение и красота, поддерживающие её. А аромат — её пленительное, роковое обаяние.
Так что все, как само собой разумеющееся, должны восхищаться и преклоняться перед нею. Общим мнением было: стоит ей дебютировать в свете, и она возглавит собрание женщин.
И вот эту её безукоризненность Роэна сумела уязвить. Удивительно, но эта юная Вишвальц на глазах у многих выставила Айрин де Дибёнзель бессердечной девицей.
Совершенно проигнорировав, что решение о наказании слуги принадлежит исключительно его господину.
Айрин была глубоко унижена тем, что Роэна осмелилась ей перечить, и разъярилась, будучи вынужденной ради чужих взглядов отступить на шаг. Больше всего её бесила наставительная манера, в которой Роэна будто бы пыталась её вразумить.
Кто-то, пожалуй, сочтёт всё это простым ребячеством и посмеётся: дескать, пустячное недоразумение раздули до нелепых размеров.
Однако светом движут такие же, как мы, женщины, а держит этих женщин — их самолюбие. Без дворянской чести — этой смертельно острой, синевато холодной стали — как тут выжить?
— Леди Роэна несколько странна. Не понимаю, отчего она уверена, что всегда права. Порой следовало бы уважить и чужое мнение, но она никогда этого не делает. Более всего недоумеваю: зачем она каждый раз вступается за провинившихся слуг и горничных. И — что уж вовсе нелепо — за слуг не из их рода, а из других домов. Вы ведь не в обиде?
Я кивнула. Обрадованная моим ответом, леди Сорин снова хихикнула.
— Мне приятно, что леди Сисыэ с нами. Получается, в доме Вишвальц есть человек, который правильно мыслит.
Она протянула руку и вложила пальцы в мои. Переплетённые пальцы были неловки и непривычны, но я сдержалась.
— Так что истинно добро пожаловать. Я хотела вам это сказать.
Я взглянула в её синие глаза и слегка сомкнула веки. Добро пожаловать. Слово, наименее ко мне подходящее, вертелось в голове. Безумно ласковое — оно никак не приложимо к прежней Сисыэ.
И было особенно странно, что произнесла его леди Сорин, столь похожая на Роэну. Странно — до невозможности.
Ещё немного пощебетав, леди Сорин лишь к тому времени отправилась к себе, когда веки её потяжелели.
— То, что я была здесь, — секрет?
При такой лёгкости на язык она, вероятно, призналась бы сама, не дожидаясь, пока выдам я.
Но её следовало успокоить, и я кивнула, пообещав хранить тайну. Услышав это, она заметно просветлела и пожелала спокойной ночи.
Дверь закрылась, и снизошла тишина. Первая ночь в доме Дибёнзель. Я легла на мягкую кровать и закрыла глаза. Казалось, теперь-то я, наконец, смогу отдохнуть.
* * *
Для девиц, ещё не вышедших в свет, досуг чрезвычайно скуден и истощается на считанные занятия: верховая езда, чтение, вышивание, прогулки — и то же самое день за днё м. День в доме Дибёнзелей не был исключением.
В первый день купец своим появлением ещё внёс оживление, но после шли сплошные скучные дни.
Кто-то из собравшихся в гостиной леди играл на фортепьяно, кто-то рисовал, кто-то читал — лишь бы убить тянущееся до вечера время.
Были и такие, что доставали привезённые драгоценности и со всем прилежанием обсуждали нынешние модные образцы огранки.
Я уселась на софу с книгой. Леди Сорин откровенно заискивала и звала сыграть в игру ромюм (блю марбл), но я вежливо отказалась.
Игра, где бросают кости, огранённые из хрусталя, и перемещаются к намеченной клетке, была не в моём вкусе. Да и предлагала её особа, с которой следовало держать дистанцию, поддерживая лишь видимость близости; отсюда нежелание. Её чрезмерная лёгкость на язык и поведение, граничащее с распущенностью, вызывали у меня отторжение.
Не будь несметных богатств рудников во владении Сорин, заслуживала ли бы она чести состоять в этом кружке — я всерьёз сом невалась.
Примерно тогда две леди, что сидели у столика в углу, попивая чай и болтая, подошли ко мне.
Они смотрели с явным волнением, словно девицы, влюблённые по уши, — странное было чувство.
— Вы, верно, часто видите лорда Халберда? Эту статную и прекрасную стать.
Среди причин, по которым прежняя Роэна вызывала всеобщую зависть, был и Рюстэвин Халберд.
Рыцарь рыцарей — столь же одарённый, сколь и красивый, — этот прекрасный мужчина был предметом всеобщего поклонения.
И я сама когда-то цеплялась за него жалко и безутешно. До того, что проклинала Роэну за её исключительное право на него.
Две леди передо мной, похоже, тоже были без памяти очарованы лордом Халбердом. Ещё вчера они жеманно опускали глаза и едва могли вымолвить слово, а сегодня рдели щеками.
Я, припомнив его лицо, когда он бывал в особняке, едва заметно усмехнулась. Не зная, чем подкрепить их ждущие взгляды.
— Да. Пару раз нам доводилось пересекаться. Но он необычайно занят, так что их можно пересчитать по пальцам.
Мой ответ их не удовлетворил. Им хотелось чего-то, что насытило бы романтические мечты. Я неопределённо улыбнулась и прибавила:
— К тому же лорд Халберд — рыцарь Роэны, так что мне и вовсе редко доводится его видеть.
Рыцарь Роэны. Ах, какое же это горькое словосочетание! Не успела я договорить, как лица собеседниц окаменели, меж бровей легли складки.
В их похолодевших глазах густо застыла ревность к Роэне. Но лишь на миг — затем, будто ничего не случилось, они заговорили о других.
— Вот как. Как жаль.
— И впрямь. Такой чудесный господин, и лишь у Роэны на службе.
— Ах да, к слову, лорд Дельфаин…
Роман с прекрасным рыцарем — прекрасная мечта, что властвует над воображением и зрелых женщин, и юных девиц.
И даже самая гордая дама оставляет в сердце уголок для маленькой чистой н ежности. Это касалось и этих девиц.
Не помышляя отступать, они щебетали рядом, и я тихо закрыла книгу. И слушала. В их устах мелькало множество имён рыцарей.
Особенно часто вспоминали «Микаэля Айреса» — соперника Рюстэвина Халберда.
Микаэль Айрес — рыцарь императорского дворца; в фехтовании, говорили, он не уступает Халберду.
Этот красавец с длинными волнистыми золотистыми волосами и выразительными зелёными глазами был предметом зависти многих женщин; но к его холодной натуре почти никто не смел приблизиться.
И всё же популярность его равнялась популярности Рюстэвина Халберда: его надменный облик будил в людях жажду покорения.
Когда-то я, ослеплённая лордом Халбердом, пропускала мимо ушей вести о подобных людях, но прочие, видно, нет.
И вот, узнав, что из-за меня лорд Халберд как бы закреплён за Роэной, они воспылали рассказами о Микаэле — его сопернике, так сказать. Особенно пленяла их мечта о его ледяном нраве.
— По словам моей сестры, ещё никто не удостаивался его эскорта.
— Ах, кто же способен растопить его сердце?
— Кто бы ни был, хотелось бы, чтобы он сохранил нынешний нрав.
— Согласна. Любезный лорд Айрес — немыслимо.
— А у леди Вишвальц есть рыцарь, которым вы восхищаетесь?
Я едва улыбнулась и уклонилась:
— Я ещё слишком мало их знаю, чтобы ответить определённо.
— А как насчёт столь же обходительного, как лорд Халберд?
Я посмотрела на ту, что задала вопрос. На её губах застыло удовлетворение от ехидно обронённой реплики.
Я встретила её взгляд тихой улыбкой. С видом наивным, будто не уловила злого умысла.
— Лорд Халберд добр ко всем, потому мне трудно что-либо утверждать. Его чистую любезность нельзя понимать превратно.
— Значит, что-то у вас было?
— Да-да. Совсем пустяк, однажды он оказал мне крошечную услугу.
При этих словах лица вокруг преобразились. Они глядели на меня глазами романтических девиц.
— Расскажите, что же случилось.
— Это столь ничтожно, что стыдно говорить. Когда я одна плакала, он подал мне платок со своим именем.
— Ах, как же он любезен!
— И платочек тот у вас до сих пор?
Стоило бы сказать «да», и они тут же велели бы его показать. Я скорчила сожалеющую мину.
— Увы, в какой-то момент он исчез.
— Исчез? Как так?
Вместо ответа я крепко сжала губы и натянуто улыбнулась, будто поставленная в неловкое положение.
Леди, уловив намёк, деликатно откашлялись и прикрыли лица веерами. Их глаза, казалось, вели безмолвный разговор.
И неудивительно: я всего лишь приёмыш незнатного происхождения, хоть и ношу дворянское имя Вишвальц.
А раз в моих покоях смели украсть вещь, значит, дисциплина в доме поставлена из рук вон — с их точки зрения, смешно и постыдно.
Вдруг дверь гостиной распахнулась, и вошла одна из горничных. Почтительно поклонившись всем, она обратилась к Айрин:
— Барышня, лорд Айрес желает засвидетельствовать вам своё почтение.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...