Том 1. Глава 55

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 55

Глава 55

Как бы там ни было, этот вечер бесспорно складывался для меня благоприятно. Я была готова осыпать похвалами её чересчур лёгкий на язык нрав.

— О чём вы желали поговорить?

— О разном. О чём угодно.

— Тогда как насчёт вот чего? Я плохо знаю молодых леди, проживающих в этом особняке. Пусть леди Сорин представит мне их всех.

— Прекрасная мысль.

Леди Сорин, лицо её разрумянилось, тотчас принялась откровенно, во всех подробностях, посвящать меня в дела. Порой в её речи проскальзывали личные пристрастия, но в целом она без тени сомнения излагала, кто какую роль играет в этом кругу и какова тут складывающаяся иерархия.

Дойдя до эпизода, связанного с Роэной, я из него уяснила, почему Айрин недолюбливает Роэну.

Если подытожить, то в противоборство вступили добросердечие Роэны и аристократическая выправка Айрин.

Как это уже было видно на недавней охоте, Роэна и прежде вступалась перед Айрин за провинившегося слугу. Позабыв о том, что великодушие дворян предназначено лишь для себе равных.

Леди — цветы. Ярко распустившиеся прекрасные цветы. И особенно Айрин де Дибёнзель — роза, пышнейшая среди множества цветов.

Её шипы — горделивое самолюбие, её лепестки — окружающее её положение и красота, поддерживающие её. А аромат — её пленительное, роковое обаяние.

Так что все, как само собой разумеющееся, должны восхищаться и преклоняться перед нею. Общим мнением было: стоит ей дебютировать в свете, и она возглавит собрание женщин.

И вот эту её безукоризненность Роэна сумела уязвить. Удивительно, но эта юная Вишвальц на глазах у многих выставила Айрин де Дибёнзель бессердечной девицей.

Совершенно проигнорировав, что решение о наказании слуги принадлежит исключительно его господину.

Айрин была глубоко унижена тем, что Роэна осмелилась ей перечить, и разъярилась, будучи вынужденной ради чужих взглядов отступить на шаг. Больше всего её бесила наставительная манера, в которой Роэна будто бы пыталась её вразумить.

Кто-то, пожалуй, сочтёт всё это простым ребячеством и посмеётся: дескать, пустячное недоразумение раздули до нелепых размеров.

Однако светом движут такие же, как мы, женщины, а держит этих женщин — их самолюбие. Без дворянской чести — этой смертельно острой, синевато холодной стали — как тут выжить?

— Леди Роэна несколько странна. Не понимаю, отчего она уверена, что всегда права. Порой следовало бы уважить и чужое мнение, но она никогда этого не делает. Более всего недоумеваю: зачем она каждый раз вступается за провинившихся слуг и горничных. И — что уж вовсе нелепо — за слуг не из их рода, а из других домов. Вы ведь не в обиде?

Я кивнула. Обрадованная моим ответом, леди Сорин снова хихикнула.

— Мне приятно, что леди Сисыэ с нами. Получается, в доме Вишвальц есть человек, который правильно мыслит.

Она протянула руку и вложила пальцы в мои. Переплетённые пальцы были неловки и непривычны, но я сдержалась.

— Так что истинно добро пожаловать. Я хотела вам это сказать.

Я взглянула в её синие глаза и слегка сомкнула веки. Добро пожаловать. Слово, наименее ко мне подходящее, вертелось в голове. Безумно ласковое — оно никак не приложимо к прежней Сисыэ.

И было особенно странно, что произнесла его леди Сорин, столь похожая на Роэну. Странно — до невозможности.

Ещё немного пощебетав, леди Сорин лишь к тому времени отправилась к себе, когда веки её потяжелели.

— То, что я была здесь, — секрет?

При такой лёгкости на язык она, вероятно, призналась бы сама, не дожидаясь, пока выдам я.

Но её следовало успокоить, и я кивнула, пообещав хранить тайну. Услышав это, она заметно просветлела и пожелала спокойной ночи.

Дверь закрылась, и снизошла тишина. Первая ночь в доме Дибёнзель. Я легла на мягкую кровать и закрыла глаза. Казалось, теперь-то я, наконец, смогу отдохнуть.

* * *

Для девиц, ещё не вышедших в свет, досуг чрезвычайно скуден и истощается на считанные занятия: верховая езда, чтение, вышивание, прогулки — и то же самое день за днём. День в доме Дибёнзелей не был исключением.

В первый день купец своим появлением ещё внёс оживление, но после шли сплошные скучные дни.

Кто-то из собравшихся в гостиной леди играл на фортепьяно, кто-то рисовал, кто-то читал — лишь бы убить тянущееся до вечера время.

Были и такие, что доставали привезённые драгоценности и со всем прилежанием обсуждали нынешние модные образцы огранки.

Я уселась на софу с книгой. Леди Сорин откровенно заискивала и звала сыграть в игру ромюм (блю марбл), но я вежливо отказалась.

Игра, где бросают кости, огранённые из хрусталя, и перемещаются к намеченной клетке, была не в моём вкусе. Да и предлагала её особа, с которой следовало держать дистанцию, поддерживая лишь видимость близости; отсюда нежелание. Её чрезмерная лёгкость на язык и поведение, граничащее с распущенностью, вызывали у меня отторжение.

Не будь несметных богатств рудников во владении Сорин, заслуживала ли бы она чести состоять в этом кружке — я всерьёз сомневалась.

Примерно тогда две леди, что сидели у столика в углу, попивая чай и болтая, подошли ко мне.

Они смотрели с явным волнением, словно девицы, влюблённые по уши, — странное было чувство.

— Вы, верно, часто видите лорда Халберда? Эту статную и прекрасную стать.

Среди причин, по которым прежняя Роэна вызывала всеобщую зависть, был и Рюстэвин Халберд.

Рыцарь рыцарей — столь же одарённый, сколь и красивый, — этот прекрасный мужчина был предметом всеобщего поклонения.

И я сама когда-то цеплялась за него жалко и безутешно. До того, что проклинала Роэну за её исключительное право на него.

Две леди передо мной, похоже, тоже были без памяти очарованы лордом Халбердом. Ещё вчера они жеманно опускали глаза и едва могли вымолвить слово, а сегодня рдели щеками.

Я, припомнив его лицо, когда он бывал в особняке, едва заметно усмехнулась. Не зная, чем подкрепить их ждущие взгляды.

— Да. Пару раз нам доводилось пересекаться. Но он необычайно занят, так что их можно пересчитать по пальцам.

Мой ответ их не удовлетворил. Им хотелось чего-то, что насытило бы романтические мечты. Я неопределённо улыбнулась и прибавила:

— К тому же лорд Халберд — рыцарь Роэны, так что мне и вовсе редко доводится его видеть.

Рыцарь Роэны. Ах, какое же это горькое словосочетание! Не успела я договорить, как лица собеседниц окаменели, меж бровей легли складки.

В их похолодевших глазах густо застыла ревность к Роэне. Но лишь на миг — затем, будто ничего не случилось, они заговорили о других.

— Вот как. Как жаль.

— И впрямь. Такой чудесный господин, и лишь у Роэны на службе.

— Ах да, к слову, лорд Дельфаин…

Роман с прекрасным рыцарем — прекрасная мечта, что властвует над воображением и зрелых женщин, и юных девиц.

И даже самая гордая дама оставляет в сердце уголок для маленькой чистой нежности. Это касалось и этих девиц.

Не помышляя отступать, они щебетали рядом, и я тихо закрыла книгу. И слушала. В их устах мелькало множество имён рыцарей.

Особенно часто вспоминали «Микаэля Айреса» — соперника Рюстэвина Халберда.

Микаэль Айрес — рыцарь императорского дворца; в фехтовании, говорили, он не уступает Халберду.

Этот красавец с длинными волнистыми золотистыми волосами и выразительными зелёными глазами был предметом зависти многих женщин; но к его холодной натуре почти никто не смел приблизиться.

И всё же популярность его равнялась популярности Рюстэвина Халберда: его надменный облик будил в людях жажду покорения.

Когда-то я, ослеплённая лордом Халбердом, пропускала мимо ушей вести о подобных людях, но прочие, видно, нет.

И вот, узнав, что из-за меня лорд Халберд как бы закреплён за Роэной, они воспылали рассказами о Микаэле — его сопернике, так сказать. Особенно пленяла их мечта о его ледяном нраве.

— По словам моей сестры, ещё никто не удостаивался его эскорта.

— Ах, кто же способен растопить его сердце?

— Кто бы ни был, хотелось бы, чтобы он сохранил нынешний нрав.

— Согласна. Любезный лорд Айрес — немыслимо.

— А у леди Вишвальц есть рыцарь, которым вы восхищаетесь?

Я едва улыбнулась и уклонилась:

— Я ещё слишком мало их знаю, чтобы ответить определённо.

— А как насчёт столь же обходительного, как лорд Халберд?

Я посмотрела на ту, что задала вопрос. На её губах застыло удовлетворение от ехидно обронённой реплики.

Я встретила её взгляд тихой улыбкой. С видом наивным, будто не уловила злого умысла.

— Лорд Халберд добр ко всем, потому мне трудно что-либо утверждать. Его чистую любезность нельзя понимать превратно.

— Значит, что-то у вас было?

— Да-да. Совсем пустяк, однажды он оказал мне крошечную услугу.

При этих словах лица вокруг преобразились. Они глядели на меня глазами романтических девиц.

— Расскажите, что же случилось.

— Это столь ничтожно, что стыдно говорить. Когда я одна плакала, он подал мне платок со своим именем.

— Ах, как же он любезен!

— И платочек тот у вас до сих пор?

Стоило бы сказать «да», и они тут же велели бы его показать. Я скорчила сожалеющую мину.

— Увы, в какой-то момент он исчез.

— Исчез? Как так?

Вместо ответа я крепко сжала губы и натянуто улыбнулась, будто поставленная в неловкое положение.

Леди, уловив намёк, деликатно откашлялись и прикрыли лица веерами. Их глаза, казалось, вели безмолвный разговор.

И неудивительно: я всего лишь приёмыш незнатного происхождения, хоть и ношу дворянское имя Вишвальц.

А раз в моих покоях смели украсть вещь, значит, дисциплина в доме поставлена из рук вон — с их точки зрения, смешно и постыдно.

Вдруг дверь гостиной распахнулась, и вошла одна из горничных. Почтительно поклонившись всем, она обратилась к Айрин:

— Барышня, лорд Айрес желает засвидетельствовать вам своё почтение.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу