Том 1. Глава 56

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 56

Глава 56

Прежде я понаслышке знала одно: дом Дибёнзель — один из виднейших дворянских родов, поддерживающих императорский дом, и потому особы из императорской семьи частенько бывают у них.

Микаэль Айрес также заезжал сюда по делам двора и, услыхав, что юные леди собрались в гостиной, заглянул лишь ради приветствия.

Айрин невозмутимо кивнула, как ни в чём не бывало, выражая согласие.

И едва горничная вышла, она, словно только что вспомнив, оглядела собравшихся леди и, прося извинения: «О, я и не подумала о вас. Прошу снисходительно отнестись», — и так естественно это прозвучало, что даже я на миг поверила: она и впрямь нас позабыла.

Как бы то ни было, окружающим от этого словно дух перехватило. То ли от радости, то ли забыв о приличиях, большинство юных леди принялись изображать странные, почти комичные сцены.

С полыхающими румянцем лицами они беззвучно вскрикивали и поспешно вскакивали — это было лишь начало.

Они подзывали стоявших поодаль горничных, велели расправить помятые подолы, поправить причёски. Крышка фортепиано была поднята, и пальцы на клавишах заиграли с новым усердием.

Иные уселись на диван в позе, наиболее выгодно подчёркивающей прелести, и принялись жеманничать. Девицы, ещё мгновение назад занятые игрой, вдруг оказались с книгами в руках — перемена была и впрямь словно по волшебству.

Вскоре раздался стук в дверь. Неведомое напряжение пронеслось по комнате, и все взгляды устремились туда.

В мягко распахнувшийся проём вошёл мужчина столь прекрасный, что невольно восхищаешься.

По мягко колыхавшимся, золотистым волосам и зелёным глазам, в которых, казалось, плескалась тихая задумчивость, я поняла, что это Микаэль Айрес.

— Давно не виделись, леди Дибёнзель. 

— Да, как поживаете? Давненько не доводилось видеть вас в отчем доме. 

— Да.

Взгляд Айреса обратился к прочим леди. Все поднялись и приветствовали его; я вместе со всеми. Сдержанно отвечая на поклоны, Айрес произнёс: голос его был столь же приятен, как и внешность.

— Если я нарушил отдых благородных леди, прошу простить мне эту невежливость. 

— Все отнесутся с пониманием, — ответила Айрин с улыбкой.

Казалось, необыкновенная красота Микаэля на неё почти не действует, не то что на прочих девушек, готовых падать в обморок от каждого его слова.

— Благодарю за столь любезное снисхождение. Тогда позвольте откланяться.

И впрямь явившись лишь с приветствием, он без колебаний собирался удалиться. Но вдруг на миг взглянул на меня — настолько краткий был этот взгляд, что я ломала голову: встретились ли наши глаза на самом деле или мне почудилось.

Ибо лицо его, обращённое ко мне, показалось мне странно, почти нелепо изменившимся: Микаэль Айрес с возбуждённым, вспыхнувшим выражением — кто бы в такое поверил?

Я качнула головой, словно желая стряхнуть из памяти эти ярко блеснувшие, изумрудные глаза: верно уж, наваждение, нелепая морока.

Вечерний ужин в тот день толком так и не состоялся: воспоминание о Микаэле Айресе лишило всех собравшихся самобладания. Все юные леди, кроме Айрин и меня, едва держали вилки и ножи, словно привидением околдованные; их разгоревшиеся лица напоминали лихорадку первого чувства.

Впрочем, девицы-то и в свет ещё не выходили; когда им ещё доводилось видать столь блистательного рыцаря вблизи? Разве что слухи да редкий взгляд издалека.

— Боже мой, сердце так и колотится, заснуть не могу. Как могут быть такие восхитительные господа?

Когда все уже разошлись по спальням, леди Сорин, как ни в чём не бывало, явилась ко мне излить душу. И, будто ища подтверждения, встретилась со мной взглядом; в её больших глазах отражалась я, спокойно кивающая.

— Леди Вишвальц, вам довелось видеть вблизи и лорда Халберда, и лорда Айреса. Кто из них статнее и прекраснее? Разумеется, лорд Халберд, он же рыцарь вашего дома, не так ли? 

— Не знаю, — протянула я и мягко улыбнулась: мне вовсе не хотелось поддерживать её разговор о двух рыцарях. К тому же хотелось, чтобы она поскорее покинула мою комнату.

От моей вялой, чуть ли не охлаждающей весь пыл реакции леди Сорин вспыхнула и повысила голос:

— Отчего вы так отвечаете? Господи! Леди Вишвальц, неужели вам было всё равно даже после встречи с лордом Айресом?

Я тихо ответила леди Сорин, у которой, казалось, из груди вырывался приглушённый вскрик недоумения:

— Было бы неплохо увлечься с первого взгляда, но такое редчайший случай. Впрочем, если я и дальше буду видеть лорда Айреса, кто знает… Как бы то ни было, это всего лишь предположение. Если так случится, быть может, я смогу понять то, что испытали вы. Но вряд ли это произойдёт. Даже случайно.

Однако — к несчастью — Микаэль Айрес явился и на следующий день, и через день, и непременно заглядывал в гостиную, где собирались леди, чтобы обменяться приветствиями.

Манера вполне приличная, но мне всякий раз становилось неловко: я ощущала на себе лукавый, сияющий взгляд леди Сорин.

— Теперь хоть немного понимаете? — не успев Микаэль Айрес войти в гостиную, она, торжествуя, спросила, будто требуя признания.

Ей, по-видимому, и в голову не приходило, что я читаю. Впрочем, странно ли ждать от неё такого такта? Я вздохнула, закрыла книгу и, взглянув на переполненную ожиданием леди Сорин, сказала:

— Да, немного. Но не тешьте себя надеждами: это смущает. 

— Что именно? 

— Всё.

Если все поклоняются, разве обязана и я поклоняться? Дурацких поклонников и без того хватает у почитателей Роэны.

Леди Сорин на мой ответ посмотрела недоумённо: видно, искренне не могла меня понять.

Однако, видимо решив, что на то есть причины, она легко коснулась моего плеча и весело сказала:

— Весна приходит ко всем поровну. 

— Хотелось бы верить, — тихо ответила я.

* * *

Шло время, и незаметно настал последний день моего пребывания в доме Дибёнзель.

Хотя распорядок дня был, в сущности, тем же, что и дома, — лишь место иное, — на лицах всех лежала заметная тень сожаления. Не была исключением и Айрин Дибёнзель.

То ли потому, то ли просто кстати, она предложила на прощание устроить пикник — неторопливое чаепитие в саду при усадьбе.

Все с радостью согласились и разошлись переодеваться. Я же, не имея подходящего лёгкого платья для пикника, решила подождать их в гостиной.

Микаэль Айрес заглянул в гостиную вскоре после того, как леди разошлись.

По-видимому, он не знал, что все ушли переодеваться: постучав, открыл дверь, и, встретившись со мной взглядом, замер на пороге. Верно, был крайне смущен, глаза его широко раскрылись.

— Здравствуйте, лорд Айрес. Если вы пришли засвидетельствовать почтение леди Дибёнзель, увы, придётся отложить: её здесь нет. Прошу извинить и благополучно вернуться.

Я поднялась и поклонилась. Лорд Айрес ответил мне наклоном головы.

Полагая, что он, обменявшись приветствиями, тут же уйдёт, я снова опустилась на диван и раскрыла книгу: мне оставалось дочитать один отрывок.

Увы для него, его слава и красота, волнующие светских дам, во мне не вызывали ни малейшего трепета: для меня он был всего лишь одним из рыцарей при дворе.

И, разумеется, и сам лорд Айрес не пожелал бы задерживаться с такой ничтожной особой, как я: ведь, по слухам, он славится холодностью ко всем женщинам.

Стало быть, моя невозмутимость должна была скорее его устроить, нежели показаться невежливой.

Однако, странное дело, он не ушёл, а, словно в нерешительности, прошёлся туда и сюда за диваном, а затем решительно приблизился ко мне. И, заметив моё удивлённое выражение, сказал:

— Если это не будет бестактностью, можно узнать имя вашей милости?

В самом деле, прежде мы всегда были в обществе, и нам ни разу не довелось толком познакомиться: одни приветствия и никаких имён.

Но отчего он внезапно заинтересовался моим именем? Уйти бы, как всегда, спокойно. К чему эта заметная, почти тревожная взволнованность?

— Сисыэ из дома Вишвальц.

Я вновь поднялась, приподняла край платья и поклонилась.

— Так вы леди Вишвальц, — сказал он с улыбкой, явственно радуясь, как улыбается ребёнок, получивший в подарок большого плюшевого медведя. — Я Микаэль Айрес. 

— Да, — ответила я нехотя, медля: раз уж обменялись приветствиями, хотелось, чтобы он поскорее удалился.

Его поведение, столь непохожее на обычное, меня тяготило; однако останавливаться он не собирался.

— Отчего вы одна? 

Я подняла на него глаза. На лице Айреса вновь проступало нетерпение; взгляд его был прикован к книге у меня на коленях. Намёки на мою невежливость?

Я закрыла книгу и положила на придиванный столик. Разговаривать мне не хотелось, но раз задан вопрос — следовало смотреть собеседнику в глаза.

— Жду остальных. 

— И за чтением?

Он подошёл ближе, взял книгу со столика и, вчитавшись в заглавие, выглядел весьма серьёзным.

— О чём она? 

— Романтическая повесть. 

— Роман! Лёгкое и приятное чтение. Не расскажете ли, о чём она? Вы пробудили моё любопытство. 

— О, вы серьёзно? Боюсь, в этой книге нет ничего, что могло бы удовлетворить интерес лорда Айреса. Вы ведь понимаете.

Я прикрыла губы рукой и улыбнулась. Вернее, сделала вид, что улыбаюсь: учитывая его манеру держаться с дамами, мне ничто не мешало позволить себе подобное.

— Тогда что бы, по-вашему, могло возбудить мой интерес? — сурово спросил он. 

Я опустила ресницы полукругом и мягко ответила: 

— Понятия не имею; это ведомо лишь вам, лорд Айрес. 

— Вы и подумать не изволите.

— Порою стыдливость покрывает собою всё остальное. Надеюсь, вы войдёте в положение. 

— Да, разумеется. И всё же любопытно — эта ваша стыдливость…

Вместо ответа я протянула руку и взяла у лорда Айреса книгу; он охотно отдал её.

— И это судить вам, милорд. Позвольте же мне снова иметь случай вас приветствовать. 

— Какое же приветствие? 

— Прощальные слова, которые напомнят вам о вашей изначальной цели. Лорд Айрес — рыцарь безупречный, и он, полагаю, не станет навлекать на себя пересуды из-за юной девушки, ещё не вышедшей в свет?

Разговор с малознакомым человеком — мука. Мне было чрезвычайно скучно, и я предпочла бы вернуться к чтению.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу