Том 1. Глава 74

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 74

Глава 74

Его признание в любви с первого взгляда не оказалось пустой лестью: страсть его оказалась горячее подросткового пыла. Даже жарче, вплоть до опасения ожога.

Каждый раз, посылая цветы, Микаэль Айрес вкладывал в букет две-три прекрасные строфы. Почти всегда за содержанием открывалось пылкое признание в любви; следовательно, он без обиняков явствовал миру, что хранит меня в сердце.

Мари превратила это в предмет нескромной гордости и, прежде чем я успевала остановить, разносила строфы по всем углам. Остановить её было неоткуда.

Стихи из её лёгкого языка попадали к другой служанке; та болтала торговцу на рынке. В шутку, разумеется.

Завсегдатаи харчевен, хорошо подкрепившись, поднимали тосты за верность Микаэля Айреса.

— Неужто тот самый Микаэль Айрес так страстно ухаживает за единственной барышней? Я-то думал, сердце его изо льда! Эге, а он, выходит, тоже мужчина! Ха-ха!

Вместе с тем множились любопытные к моей наружности: что же за вид сумел растопить его сердце?

Дом Вишвальц тем временем заполнили художники, которых, по их словам, вдохновляла моя красота.

Кто-то сложил оду, нарекая меня беспримерной красавицей, растопившей сердце ледяного рыцаря. Другой сложил дрянную песенку о нашем с сэром Айресом романтическом приключении.

Все будто сошли с ума: только и речи, что о нём и обо мне. Скандал с мадам де Шатору исчез, как его и не было.

Забавно: в их рассказах я стала и кроткой, и соблазнительной — и чистой, и плотской, словно в одном лице. Дочь падшей женщины, над которой потешались, стала вдруг мечтой. Иные уверяли, что даже Роэне со мной не тягаться. Впервые в жизни я тонула в похвалах.

— Барышня, вам разве не радостно?

Мари, удивляясь моему помрачнению при каждом новом букете от Микаэля Айреса, спросила, аккуратно приводя в вид очередные цветы.

— Нет. Не радостно.

Напротив, чувствую поражение. Никогда ещё так остро не ощущала собственное бессилие.

Из-за какого-то мужчины перевернулась вся молва… Все мои усилия, вся моя хрупкая акробатика между мадам де Шатору, леди Дибёнзель и мадам де Лавальер будто прах.

Если всё меняется так легко, что же я делала все эти годы? Ещё обиднее, что благодаря нашему роману взгляды людей в доме Вишвальц заметно смягчились.

К несчастью, в головах людей я уже избранница Микаэля Айреса.

Стоит мне поправиться, и, дескать, я брошусь к нему в объятия и осыплю поцелуями. Тогда как у меня и мысли такой нет!

Лучше бы порицали: мол, не пара. Но разве кто рискнёт задеть его, если едва один светский повеса дерзнул меня осмеять, как тут же принял вызов Айреса и сошёл с поединка в крови?

Поползли слухи, будто ледяной рыцарь оттаял и допустил к себе барышню; несколько смелых девиц, попытались подойти и выбежали в слезах. Это тоже сгладило упрёки.

Стало не до порицаний, все принялись славить его верность мне, что поистине сводит с ума.

— Как же так, барышня! Это же сэр Микаэль Айрес. Говорят, он ровня самому сэру Халберду. И вам не радостно?

— И что с того? Я сказала: мне не радостно. Кем бы он ни был.

— Но…

— Лучше бы приготовила купель.

— А вы, барышня?

— Поставлюсь к окну, подышу солнцем. В комнате душно.

Она, недовольная, сложила губы трубочкой, чопорно поклонилась и вышла. Я щёлкнула языком и подошла к окну.

Забавно: Мари, видно, решила, что раз ко мне сватается рыцарь, чей ранг и слава не ниже Халберда, то мне нечего более робеть перед Роэной.

По словам Сериль, та задеревенела от гордости, ходит с носом кверху и опровергает все прежние восторги в адрес Роэны. Дразнит шайку Маго: мол, хвалить следует меня.

И верно: благодаря всему этому, услышав леди из дома Вишвальц, многие уже вспоминали меня, Сисыэ.

— Но мне не нужна такая помощь.

Я взглянула на записку, вложенную в сегодняшний букет, и пробормотала.

Сегодня он не прислал обычных сладких стихов. Лишь одна короткая строка, тревожащая сердце.

[Осмелился на дерзость, желая помочь вам.]

Готов помочь мне ценой собственной чести — сущая обуза. И всё же в этих словах было столь прямое благородство, что упрекнуть его в пустом жесте я не могла.

Пугало иное: эта почти детская чистота ухаживания. Как же мне от него уйти? Я ведь уже дважды отказала.

Вдруг почувствовала взгляд и обернулась: мужчина смотрел на меня.

— Рюстэвин Халберд…

Я не отвела глаз. Но тут вошла Мари с вестью, что купель готова, и я без сожаления удалилась.

Показалось, будто взгляд его прилип ко мне неотступно; должно быть, померещилось. Рыцарь Чистого Звука не может глядеть на Сисыэ Вишвальц столь печально и страстно.

То, что кулаки его были сжаты, будто он сдерживает себя, тоже нелепо.

Он же Рюстэвин Халберд. Значит, я просто устала и проглядела. Так думать легче. Ради собственного покоя.

* * *

Официально моя болезнь считалась тяжкой, так что я не могла встать с постели. И всё лето, жаркое и длинное, и прохладную осень я не покидала дома Вишвальц.

Меня считали хрупкой девой, и многие спорили, уживаются ли нежность и плотская прелесть в одном образе.

Ходила нелепая молва, будто идеал красоты для сэра Микаэля Айреса — барышня, готовая вот-вот упасть в обморок.

Из-за этого некоторые доводили талию корсетом до хруста, ломали ребро ради худобы.

Не секрет, что пудра из костяной муки — никому неизвестно, из чьих костей — для мертвенно-бледного румянца разлеталась среди благородных дам, как горячие пирожки.

Так или иначе, месяцы, проведённые под покровом болезни, дали мне многое.

В частности, Блэн окончательно оказалась у меня в распоряжении. Наперекор ожиданиям всех — кто ждал, что её выпорют и вышвырнут, — она стала моей третьей служанкой, следом за Мари и Сериль.

Забавно, но случилось это потому, что Роэна, видя мою хворь, не желала расстраивать меня мелочами.

Как только я слегла, она подняла переполох, примчала врача и принялась ухаживать, невзирая на мои протесты.

Роэна по несколько раз на день влетала в комнату и допытывалась о каждом моём вздохе. Если б я не выгнала её, сидела бы сутками.

Её рвение было столь безмерно, что даже матушка уступала. Она тянулась ко мне, будто я её собственная кровь, ближе, чем матушка.

Полный тревоги взгляд держал во мне весь мир. Стоило служанке потянуться к моему лбу сухим полотенцем, как Роэна ахала и сама вытирала пот, что уж говорить.

Даже Мари, морщась, выдавала: «Леди Роэна на редкость сердечна». И потому, вместо того чтобы заняться судьбой Блэн, все только и думали, как бы облегчить мою участь.

Конечно, Маго не сидела сложа руки. Эта неприятная старуха высказала подозрение: мол, Мари потворствует Блэн. И уставилась на меня с кривым сомнением.

«Из стольких служанок почему именно Блэн?» — вопрос, способный посеять недоверие ко мне.

А у Маго своя свита служанок; дурная молва могла вспыхнуть вмиг.

Но решала всё равно Роэна. Удивительно, как твёрдо и коротко она отсекла недовольство Маго.

[Из-за такого пустяка я не желаю печалить Сисыэ.]

За этим, несомненно, стояла память о матери, умершей после долгой болезни. Вид мой, прикованный к постели, будил в ней кошмары минувшего.

В итоге давний скандал с ключом иссяк как-то обидно легко, сказочно удачно.

Челядь дома Вишвальц уразумела: Роэна любит приёмную сестру больше, чем Маго, и даже больше памяти об ушедшей матери.

Слава среди служанок и рыцарей переменилась в лучшую сторону, к счастью для меня.

По словам Мари, теперь в их глазах я слабее Роэны; девица, которая упадёт от лёгкого ветерка. А значит, её следует оберегать, так складывалось и крепло общественное мнение.

Всему виной сладостный скандал с Микаэлем Айресом: если он склонен ко мне сердцем, значит, я не пустышка. Такова была их нелепая логика.

Стала я, стало быть, для всех гордостью дома Вишвальц: хрупкою красавицей, способной всколыхнуть сердце холодного рыцаря.

Неудивительно, что когда я, опираясь на Мари, выходила на прогулку, на меня глядели мягко и тепло…

— А барышня-то у нас здорова, — подчас бормотала Мари, расчёсывая мне волосы, и при этом не могла скрыть гордости: нос и подбородок её взлетали всё выше. — Ах да, барышня. Сегодня сэр Айрес опять прислал цветы. Видели?

«Видела», — бесцветно ответила я. Комната уже была полна его букетов.

Я ожидала, что через месяц этот обстрел утихнет. Шли месяцы, а он всё продолжался.

Он приходил в одно и то же время, приносил цветы сам; смотреть на него сбегались служанки. Спрашивал о моём самочувствии тем же мягким голосом.

Кто-то спросил его, отчего он не зайдёт в дом и не увидит меня: мол, коль скоро каждый день приносит цветы, не лучше ли лицом к лицу?

И тогда Микаэль Айрес, словно куда-то запродав своё фирменное холодное выражение лица, со смущённой улыбкой ответил: «Нет поступка дурнее, чем бесцеремонно видеться с неготовой дамой», — чем поверг всех в изумление.

Поскольку видеть Микаэля Айресе, смущающегося, словно юноша в период полового созревания, — это было то, чего никто не мог себе даже вообразить.

И это не говоря уже о том, что его рыцарский такт — стремление уберечь достоинство дамы без грима — заслужил всяческих похвал.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу