Тут должна была быть реклама...
Глава 27
Разумеется, бедняга вызывал жалость и вполне заслуживал сострадания. Он лишь оказался безмерно несчастлив перед лицом капризной богини судьбы. Стало быть, яви я милосердие и отпусти его с миром, вечером, опрокинув стаканчик, он мог бы сказать: «Сегодня мне и вправду не везло. Но, благодаря милосердной леди, я вышел целым. Какая удача!»
Это было бы и удобным случаем доказать перед всеми, насколько широка моя душа и как умею я прощать.
Но я не хотела его, этого жалкого человека, прощать. Если подумать о возможной ране у лорда Халберда, никакое наказание не показалось бы мне достаточным.
Так к чему тут разговоры о великодушии и милости!
Беда была в том, что, как ни кипел во мне гнев, при взорах прочих леди мне надлежало держаться предельно рассудительно.
Увы, на мне лежала обязанность мягко явить благородство и снисходительность, свойственные дому Вишвальц, и подтвердить плоды воспитания, которого так жаждет мадам де Лавальер.
Иными словами, следовало изящно пнуть прочь ожидания тех гиен, что только и ждали, когда я, не в силах перешагнуть врождённые пределы, начну метаться у них на потеху.
Но смею утверждать: величие и почёт, слава и обожание, даруемые положением, перед лицом скорби и гнева — тщетны, как песок, развеваемый ветром.
Следовательно, и моя скромная жалость, и дворянское достоинство — всё это обречено было до основания рассыпаться в насмешках окружающих нас гиен.
Возможно, в далёком будущем я назову сегодняшний час самым глупым мигом своей жизни и долго себя корить буду. Но сейчас мне не было ни страшно, ни горько от чужих упрёков. Напротив, я была удивительно холодна — до того, что сама себе казалась жуткой.
Ведь моя привязанность к лорду Халберду — не мелкий осколок, а рана, вырезанная так глубоко в сердце, что и не вынуть её.
Я отстранила руку Мари, поддерживавшей меня, и смело шагнула вперёд — чтобы подарить отчаяние несчастному, что, низко склоня голову, ожидал снисходительного приговора.
Однако кто-то опередил меня. Подойдя к мужчине, она ласково заговорила с ним, демонстрируя всем, как жива её жалость и как образцова её благожелательность.
— Конечно. Сисыэ… да, видно, она ещё не привыкла к таким обстоятельствам и не знает, как поступить. Но она непременно простит тебя.
На слова Роэны все леди уставились на меня; на их лицах расплылась насмешка.
— Неужели в программе воспитания леди Вишвальц не нашлось предмета «искусство прощать»?
Чья-то колкость вызвала заливистый смех. Роэна, пылая румянцем, оправдывающе промолвила:
— Не оскорбляйте Сисыэ. Она лишь растеряна. Потому-то я и помогаю ей. Разве это повод для смеха? Никто не вправе насмехаться над её мужеством и милостью.
Меня тошнило от её «помощи», которая только и делала, что выставляла напоказ мои дворянские изъяны и недостатки юной леди.
Слова, что изрекла Роэна, надлежало бы произнести лорду Халберду, а не ей. С какой стати она осмеливается рассуждать о прощении!
Разумеется, выйди я вперёд, меня могли бы осмеять ещё беспощаднее: задуманное мною было вовсе не по-дворянски — грубая и мелочн ая месть, не способная скрыть моего происхождения.
Но то было моё решение, мой выбор — совершить его и с радостью принять любые последствия. Совсем не то, что самочинное выступление Роэны.
Ах, ни прежде, ни ныне я не видала человека, столь искусного в убийстве ближнего «заботой», как Роэна. Эту мерзкую услужливость справедливо назвать лицемерной.
— Леди Вишвальц того же мнения?
Это спросила леди Айрин. Из всей компании она была самой рассудительной и умела мудро уравновешивать ситуацию — и это для меня было истинной удачей.
Я поблагодарила её за деликатность и заговорила:
— Благодарю вас, леди Дибёнзель, что спросили моего мнения. Прежде всего хочу поблагодарить Роэну: её доброжелательность была искренней. Спасибо за помощь, Роэна. Но я справилась бы и сама. Да, как она и сказала, растерянность и страх на миг сковали меня — в самом деле, кто легко преодолеет ужас, стоя перед несущимся конём? Но, вспоминая ослепительную смелость и истинное рыцарство лорда Халберда, нельзя лишь дрожать от страха. Посему я вежливо прошу: предоставить наказание этого человека его госпоже. Если леди окажет уважение мне и дому Вишвальц, всё пойдёт своим чередом.
Леди Айрин отвечала:
— Да будет по вашей воле.
Я ответила на её любезность тихим наклоном головы. Роэна, крайне побледнев, взглянула на слугу, но ради него не стала ни спорить, ни сражаться до конца.
Её милосердие — мельче ручейка: только чуть-чуть мочит кончики пальцев. Вот и вся его цена. Потому-то я и смогла, наконец, глубоко посочувствовать слуге, которого Роэна истязала надеждой.
Лорд Рюстэвин Халберд принимал лечение у врача, которого позвал другой слуга. По указаниям врача он выполнял разные движения — поднимал руку, поворачивал голову.
Но взгляд его был обращён ко мне, и нам всё время приходилось встречаться глазами; это тяготило меня, и я, сославшись на головокружение, удалилась.
Мари, тревожась за меня, между тем торопилась со сборами: леди Айрин сказала, что лучше вернуться домой и отдохнуть.
Когда лошади были готовы, всё для возвращения в особняк уже стояло наготове.
Я послала Мари узнать, окончила ли сборы Роэна. Вскоре после её ухода ко мне пришла леди Айрин. Показательно, что она стала ещё любезнее, чем при нашей первой встрече.
— Жаль, что в первый ваш приезд на охотничьи угодья случилась такая неприятность. Хочу выразить вам сочувствие.
— Благодарю.
Я не понимала, чем вызвана столь внезапная благосклонность, но по мере того, как она говорила, всё прояснилось.
— Меня, право, тронули ваша смелость, что превозмогает страх, ваша мудрость в точной оценке обстоятельств и ваш, как ни у кого, благородный облик. Это искренне. С детства меня учили, сколь прекрасны и высоки изящество и ответственность, присущие нашему положению. Но вокруг меня было полно людей недворянских, и я не раз испытывала разочарование и гнев. Вы — иная. В вас я не нашла ни единой изъяны: напротив, вы явили образ, которого я желала. Вы поистине кротки и искренни. Можно называть вас Сисыэ?
— Для меня честь, леди Айрин.
Похоже, мой ответ её удовлетворил: ещё более мягким голосом, почти шёпотом, она промолвила:
— Как я уже говорила, мне хочется, чтобы вы, Сисыэ, не изменяли своей правде. Не теряйте той утончённости, что явили только что. Тогда и я не изменюсь. Вернувшись, я напишу вам. Если ответите — буду очень рада.
4. Хаос и завоевание
По прибытии в дом Вишвальц я встретила матушку с тревогой на лице: не дав мне сойти с седла, она бросилась ко мне и принялась осматривать.
— О, дитя моё, ты не ушиблась? Если с тобой что-то случится, я, я…
— Личный врач сейчас всё осмотрит — и мы тотчас всё узнаем. Успокойся, — мягко сказал приёмный отец, обнимая её за плечи.
Она была чрезвычайно бледна и казалась очень встревоженной.
Я крепко сжала материнскую руку и, желая успокоить, сказала: «Со мной всё в порядке». По ноющей боли в спине и бедре я понимала, что синяков не избежать, но не стала этого упоминать: так для всех было лучше.
Домашний лекарь дома Вишвальц был пожилым, двигался неторопко, но отличался кротостью и умением тщательно осматривать раны.
Он сказал, что мои повреждения незначительны, однако, если головная боль не пройдёт, меня стоит осмотреть ещё раз, — и передал Мари мазь от синяков и травяной настой от головной боли.
— Всё к лучшему лишь благодаря тому, как разумно действовал лорд Халберд. Нам повезло, что обошлось так.
— Да, я глубоко признательна. А теперь вы, вероятно, отправляетесь навестить лорда Халберда?
На мои слова врач улыбнулся. Выражение его лица было добродушным, словно он всё понимал, и при этом чуть оживлённым — как у мальчишки, заметившего повод для добродушной насмешки.
— Что вас тревожит, леди? О, не смотрите на меня с такой заботой. Лорд Халберд — храбрый рыцарь и прекрасно закалённый мужчина. Ув еряю, беспокоиться не о чем.
«А я всё же волнуюсь… Не расскажете ли потом, каковы его раны?» — слова подступили к самому горлу, но я сдержалась. Показать уважение к спасшему меня лорду — высшая добродетель для юной леди; но за эту черту выходить нельзя.
— Что ж, значит, мне более нечего прибавить.
Врач, укладывая инструменты, невозмутимо ответил:
— Зато лорд Халберд обрадуется, когда узнает, что вы о нём заботились.
Несомненно, осматривая лорда, он обронит, что я за него переживаю. Этого, пожалуй, довольно. Я подавила вздох и, с помощью Мари, привела в порядок платье.
Только что мне передали от Лавальер, чтоб я, едва закончится осмотр, явилась к ней в покои. Эта старая лисица, не получив от меня послушания, была страшно раздражена; судя по тому, что не дала мне и мгновения на передышку, она была весьма взбудоражена.
— И, как ты себя чувствуешь?
Лавальер сперва осведомилась о моём состоянии. Она пила чай, и это, казалось, было лучшим средством скрыть глубокую морщину, залёгшую меж её бровей.
— Благодарю за заботу. Есть пара мелких ран, но они скоро заживут; немного отдыха — и всё пройдёт.
— Что ж, к счастью. Но я тобой весьма разочарована. Ты это знаешь?
Я промолчала, дожидаясь, что она скажет дальше. Видимо, и она не ждала от меня оправданий.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...