Том 1. Глава 27

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 27

Глава 27

Разумеется, бедняга вызывал жалость и вполне заслуживал сострадания. Он лишь оказался безмерно несчастлив перед лицом капризной богини судьбы. Стало быть, яви я милосердие и отпусти его с миром, вечером, опрокинув стаканчик, он мог бы сказать: «Сегодня мне и вправду не везло. Но, благодаря милосердной леди, я вышел целым. Какая удача!»

Это было бы и удобным случаем доказать перед всеми, насколько широка моя душа и как умею я прощать.

Но я не хотела его, этого жалкого человека, прощать. Если подумать о возможной ране у лорда Халберда, никакое наказание не показалось бы мне достаточным.

Так к чему тут разговоры о великодушии и милости!

Беда была в том, что, как ни кипел во мне гнев, при взорах прочих леди мне надлежало держаться предельно рассудительно.

Увы, на мне лежала обязанность мягко явить благородство и снисходительность, свойственные дому Вишвальц, и подтвердить плоды воспитания, которого так жаждет мадам де Лавальер.

Иными словами, следовало изящно пнуть прочь ожидания тех гиен, что только и ждали, когда я, не в силах перешагнуть врождённые пределы, начну метаться у них на потеху.

Но смею утверждать: величие и почёт, слава и обожание, даруемые положением, перед лицом скорби и гнева — тщетны, как песок, развеваемый ветром.

Следовательно, и моя скромная жалость, и дворянское достоинство — всё это обречено было до основания рассыпаться в насмешках окружающих нас гиен.

Возможно, в далёком будущем я назову сегодняшний час самым глупым мигом своей жизни и долго себя корить буду. Но сейчас мне не было ни страшно, ни горько от чужих упрёков. Напротив, я была удивительно холодна — до того, что сама себе казалась жуткой.

Ведь моя привязанность к лорду Халберду — не мелкий осколок, а рана, вырезанная так глубоко в сердце, что и не вынуть её.

Я отстранила руку Мари, поддерживавшей меня, и смело шагнула вперёд — чтобы подарить отчаяние несчастному, что, низко склоня голову, ожидал снисходительного приговора.

Однако кто-то опередил меня. Подойдя к мужчине, она ласково заговорила с ним, демонстрируя всем, как жива её жалость и как образцова её благожелательность.

— Конечно. Сисыэ… да, видно, она ещё не привыкла к таким обстоятельствам и не знает, как поступить. Но она непременно простит тебя.

На слова Роэны все леди уставились на меня; на их лицах расплылась насмешка.

— Неужели в программе воспитания леди Вишвальц не нашлось предмета «искусство прощать»?

Чья-то колкость вызвала заливистый смех. Роэна, пылая румянцем, оправдывающе промолвила:

— Не оскорбляйте Сисыэ. Она лишь растеряна. Потому-то я и помогаю ей. Разве это повод для смеха? Никто не вправе насмехаться над её мужеством и милостью.

Меня тошнило от её «помощи», которая только и делала, что выставляла напоказ мои дворянские изъяны и недостатки юной леди.

Слова, что изрекла Роэна, надлежало бы произнести лорду Халберду, а не ей. С какой стати она осмеливается рассуждать о прощении!

Разумеется, выйди я вперёд, меня могли бы осмеять ещё беспощаднее: задуманное мною было вовсе не по-дворянски — грубая и мелочная месть, не способная скрыть моего происхождения.

Но то было моё решение, мой выбор — совершить его и с радостью принять любые последствия. Совсем не то, что самочинное выступление Роэны.

Ах, ни прежде, ни ныне я не видала человека, столь искусного в убийстве ближнего «заботой», как Роэна. Эту мерзкую услужливость справедливо назвать лицемерной.

— Леди Вишвальц того же мнения?

Это спросила леди Айрин. Из всей компании она была самой рассудительной и умела мудро уравновешивать ситуацию — и это для меня было истинной удачей.

Я поблагодарила её за деликатность и заговорила:

— Благодарю вас, леди Дибёнзель, что спросили моего мнения. Прежде всего хочу поблагодарить Роэну: её доброжелательность была искренней. Спасибо за помощь, Роэна. Но я справилась бы и сама. Да, как она и сказала, растерянность и страх на миг сковали меня — в самом деле, кто легко преодолеет ужас, стоя перед несущимся конём? Но, вспоминая ослепительную смелость и истинное рыцарство лорда Халберда, нельзя лишь дрожать от страха. Посему я вежливо прошу: предоставить наказание этого человека его госпоже. Если леди окажет уважение мне и дому Вишвальц, всё пойдёт своим чередом.

Леди Айрин отвечала:

— Да будет по вашей воле.

Я ответила на её любезность тихим наклоном головы. Роэна, крайне побледнев, взглянула на слугу, но ради него не стала ни спорить, ни сражаться до конца.

Её милосердие — мельче ручейка: только чуть-чуть мочит кончики пальцев. Вот и вся его цена. Потому-то я и смогла, наконец, глубоко посочувствовать слуге, которого Роэна истязала надеждой.

Лорд Рюстэвин Халберд принимал лечение у врача, которого позвал другой слуга. По указаниям врача он выполнял разные движения — поднимал руку, поворачивал голову.

Но взгляд его был обращён ко мне, и нам всё время приходилось встречаться глазами; это тяготило меня, и я, сославшись на головокружение, удалилась.

Мари, тревожась за меня, между тем торопилась со сборами: леди Айрин сказала, что лучше вернуться домой и отдохнуть.

Когда лошади были готовы, всё для возвращения в особняк уже стояло наготове.

Я послала Мари узнать, окончила ли сборы Роэна. Вскоре после её ухода ко мне пришла леди Айрин. Показательно, что она стала ещё любезнее, чем при нашей первой встрече.

— Жаль, что в первый ваш приезд на охотничьи угодья случилась такая неприятность. Хочу выразить вам сочувствие.

— Благодарю.

Я не понимала, чем вызвана столь внезапная благосклонность, но по мере того, как она говорила, всё прояснилось.

— Меня, право, тронули ваша смелость, что превозмогает страх, ваша мудрость в точной оценке обстоятельств и ваш, как ни у кого, благородный облик. Это искренне. С детства меня учили, сколь прекрасны и высоки изящество и ответственность, присущие нашему положению. Но вокруг меня было полно людей недворянских, и я не раз испытывала разочарование и гнев. Вы — иная. В вас я не нашла ни единой изъяны: напротив, вы явили образ, которого я желала. Вы поистине кротки и искренни. Можно называть вас Сисыэ?

— Для меня честь, леди Айрин.

Похоже, мой ответ её удовлетворил: ещё более мягким голосом, почти шёпотом, она промолвила:

— Как я уже говорила, мне хочется, чтобы вы, Сисыэ, не изменяли своей правде. Не теряйте той утончённости, что явили только что. Тогда и я не изменюсь. Вернувшись, я напишу вам. Если ответите — буду очень рада.

4. Хаос и завоевание

По прибытии в дом Вишвальц я встретила матушку с тревогой на лице: не дав мне сойти с седла, она бросилась ко мне и принялась осматривать.

— О, дитя моё, ты не ушиблась? Если с тобой что-то случится, я, я…

— Личный врач сейчас всё осмотрит — и мы тотчас всё узнаем. Успокойся, — мягко сказал приёмный отец, обнимая её за плечи.

Она была чрезвычайно бледна и казалась очень встревоженной.

Я крепко сжала материнскую руку и, желая успокоить, сказала: «Со мной всё в порядке». По ноющей боли в спине и бедре я понимала, что синяков не избежать, но не стала этого упоминать: так для всех было лучше.

Домашний лекарь дома Вишвальц был пожилым, двигался неторопко, но отличался кротостью и умением тщательно осматривать раны.

Он сказал, что мои повреждения незначительны, однако, если головная боль не пройдёт, меня стоит осмотреть ещё раз, — и передал Мари мазь от синяков и травяной настой от головной боли.

— Всё к лучшему лишь благодаря тому, как разумно действовал лорд Халберд. Нам повезло, что обошлось так.

— Да, я глубоко признательна. А теперь вы, вероятно, отправляетесь навестить лорда Халберда?

На мои слова врач улыбнулся. Выражение его лица было добродушным, словно он всё понимал, и при этом чуть оживлённым — как у мальчишки, заметившего повод для добродушной насмешки.

— Что вас тревожит, леди? О, не смотрите на меня с такой заботой. Лорд Халберд — храбрый рыцарь и прекрасно закалённый мужчина. Уверяю, беспокоиться не о чем.

«А я всё же волнуюсь… Не расскажете ли потом, каковы его раны?» — слова подступили к самому горлу, но я сдержалась. Показать уважение к спасшему меня лорду — высшая добродетель для юной леди; но за эту черту выходить нельзя.

— Что ж, значит, мне более нечего прибавить.

Врач, укладывая инструменты, невозмутимо ответил:

— Зато лорд Халберд обрадуется, когда узнает, что вы о нём заботились.

Несомненно, осматривая лорда, он обронит, что я за него переживаю. Этого, пожалуй, довольно. Я подавила вздох и, с помощью Мари, привела в порядок платье.

Только что мне передали от Лавальер, чтоб я, едва закончится осмотр, явилась к ней в покои. Эта старая лисица, не получив от меня послушания, была страшно раздражена; судя по тому, что не дала мне и мгновения на передышку, она была весьма взбудоражена.

— И, как ты себя чувствуешь?

Лавальер сперва осведомилась о моём состоянии. Она пила чай, и это, казалось, было лучшим средством скрыть глубокую морщину, залёгшую меж её бровей.

— Благодарю за заботу. Есть пара мелких ран, но они скоро заживут; немного отдыха — и всё пройдёт.

— Что ж, к счастью. Но я тобой весьма разочарована. Ты это знаешь?

Я промолчала, дожидаясь, что она скажет дальше. Видимо, и она не ждала от меня оправданий.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу