Тут должна была быть реклама...
Глава 64
Карета быстро мчалась по дороге и вскоре остановилась у особняка дома Вишвальц. Всё это время сэр Халберд, не произнося ни слова, не отводил от меня пристального взгл яда.
Стараясь не замечать его глаз, я торопливо вошла в дом. Не желая гадать, что именно скрывается в глубине синих зрачков и что значит этот взгляд, я изо всех сил пыталась думать лишь о купленных сегодня платьях и драгоценностях.
Но даже заснув, так и не избавилась от того жгучего взгляда сэра Халберда. В нём было нечто странное: тоскливость и печаль, и в то же время твёрдая решимость — слишком завораживающее, почти колдовское.
* * *
В следующие несколько дней моя комната гудела от торговцев, как улей. Я закупала перья и ленты на шляпы, кисточки для башмаков и прочие пустяки. Разумеется, всё это можно было бы купить в лавках, но почему-то идти туда не хотелось.
И вовсе не потому, что меня задели слова сэра Халберда. Просто в толкотне людной лавки вещи выбираешь наспех, а мне хотелось рассмотреть каждую как следует. Тем более, что главное — платье и украшения — уже было выбрано, и я могла позволить себе размеренность.
Верно, о моих нуждах в доме заранее дали знать, и торговцы приносили добрый товар; я же, семь раз отмерив, покупала лишь нужное. Так как всё это было для визита к мадам де Шатору, я не скупилась: стоило вещице показаться достойной, и цена меня не останавливала.
В такие минуты Мари шёпотом, словно ябедничая, сообщала, что Маго и несколько горничных недовольны непрестанными визитами торговцев.
Они, мол, судачат: велика ли важность — навстречу блуднице ехать, а шуму-то сколько!
Я лишь криво усмехнулась и велела распахнуть двери пошире, пусть видят, какие штуки несут мне в комнату.
Мари исполнила приказ превосходно и, когда горничные собирались вместе, принялась, не умолкая, перечислять мои покупки. Казалось, ей уже даже доставляло удовольствие ловить на себе колючий, злой взгляд Маго.
Торговцы, похоже, были тронуты моей щедростью. Видя, как я без промедления плачу звонким золотом за вещи, недешёвые, но вовсе не безвкусные, они изливали уж чересчур липкое сладострастие любезностей: ясно было, что хотят продать ещё хоть чт о-нибудь.
Но и на этот раз я взяла лишь необходимое, на остальное и не взглянула. Мари, глядевшая со мной, разразилась сожалельным вздохом и на том успокоилась.
Чем ближе становился час встречи с мадам де Шатору, тем хлопотливее были мои дни.
Я урезала еду, чтобы талия стала тоньше, и избегала солнца ради белизны кожи. Растирала тело дорогими маслами и по нескольку раз в день пила чай, от которого, говорили, голос звучит красивее.
К тому же, дабы поддержать разговор по вкусу мадам де Шатору, десятки раз в день мысленно проигрывала нашу встречу, вспоминая прошлое.
Мадам де Шатору — женщина лёгкого поведения; голова у неё, должно быть, не отягощена науками. Лучше всего у неё получалось угождать мужчинам.
Как красивая лисица, она инстинктом чуяла врага и могла вцепиться жёстко и злорадно, скажем, в делах под изголовьем, но во всём остальном была почти невежественна.
Более всего она ненавидела книжные занятия — читать, декламирова ть стихи. О картинах судила по простому признаку: «красиво — некрасиво», а мебель для дворца признавалась достойной мастера, если прежде всего была богато узорчата.
Зато в язвительных насмешках над неприятными ей людьми, в сальной остроумной болтовне, в умении выбирать крупные, блистательные камни и в разжигании светских сплетен ей не было равных.
Вокруг неё всегда толпились льстецы, словно куклы на нитях, они твердили в ответ лишь «да».
Ни один из них не понимал её шуток — слишком они были непристойны, — и никто не отвечал ей равным остроумием, чтобы рассмешить её до слёз.
Вот почему я желала, встретившись, стать для неё едва ли не единственным собеседником её круга. Нет надёжнее пути войти в доверие, чем говорить на одном языке.
Но куртизанку Перинюль, которую я просила у матушки, заняли сплошь заказчики, и прийти она не могла: слишком уж известна, за любые деньги не кинется. Матушка же, некогда из-за неё униженная при Лавальер, охотно ухватились за предлог. Что ж, жаль, но делать нечего.
Мадам Добинье прислала платье точно в срок — без малейшего изъяна, истинное совершенство.
Особенно удивляло, как безукоризненно сидит линия талии, точно она предугадала, насколько я похудела.
Выемка на груди, как и было оговорено, была невелика, ложбинка виднелась, но это выглядело не вульгарно, а лишь подчёркивало женскую красоту.
Цвета юбки сливались в гармонию и при каждом шаге колыхались благородно, а вышивка, искусно положенная по манжетам, напоминала модный ныне восточный узор. Платье было совсем не из тех сладких, ребяческих нарядов с лентами и оборками, в какие рядятся прочие барышни.
Я с удовлетворением смотрела в зеркало на себя, Сисыэ де Вишвальц, стоящую на грани между девушкой и женщиной, источающую странное, притягательное настроение.
Слишком юное лицо мешало сказать: «вполне зрелая дама»; а для «девочки» грудь, уже округлившаяся, казалась слишком вызывающей. Ровновесие, удерживаемое на этой лезвийной грани без склонения в одну из сторон, роднилось с предчувствием греха.
Да, вот так. Стоит лишь возложить ожерелье, присланное из ювелирной лавки, и неуловимое, особенное, в чём ничто не недостаёт, наконец сложится.
Я улыбнулась Мари и Сериль, которые смотрели на меня с немым изумлением. Нескладный скелет, по прозвищу Сисыэ де Вишвальц, наконец превратился здесь в человека.
Так я завершила приготовления к встрече с мадам де Шатору.
В день встречи матушка, едва дыша от волнения, пришла помочь мне собраться. Она даже не пыталась скрыть тревогу во взгляде.
Отправлять в логово той коварной красавицы единственную дочь, ещё не дебютировавшую в свете, — у неё кружилась голова при одной мысли.
Забавно, но из-за тревоги матушка и не заметила, что мой наряд слишком взрослый для девицы моего возраста, и что платье резко подчёркивает грудь и талию.
Зато её беспокоило, не выйдет ли взгляд слишком резким из-за ярко очерченных глаз; из-за этого мне приходилось несколько раз подправлять макияж.
Шло время, и, доведя всё до совершенства, я вышла — надлежало отправляться во дворец.
Мы с матушкой вместе подошли к карете. До самой подножки она внушала мне, чтобы на всякий вопрос я отвечала «да». Иначе словно бы с плеч могла слететь голова.
Я послушно кивнула: так и сделаю. Ответ мой, видно, не особенно её успокоил; но нельзя было заставлять ждать любимицу императора, и она, нехотя, усадила меня в карету.
Мы выехали ранним утром, провожающих было немного. Однако то, что старшая горничная Маго не вышла проводить, меня задело.
Матушка нахмурилась, заметив отсутствие Маго, и вскоре в её взгляде проступила обида. Я мягко погладила её по тыльной стороне ладони.
— Не волнуйтесь.
— Да. На кого же мне ещё надеяться, как не на тебя?
Глядя на то, как на лице матушки мгновенно вспыхивают и гаснут тревога, страх, смирение, я едва не рассмеялась, но виду не подала. Лишь, как бы успокаивая, поцеловала её в щеку и поспешно захлопнула дверцу.
Карета тронулась по понуканию кучера. Я высунулась в окно попрощаться с матушкой и вдруг, ощутив чей-то взгляд, оглянулась.
— Сэр Халберд?
Рыцарь в простой, более лёгкой, чем обычно, одежде — видимо, собирался на утреннюю тренировку — стоял в тени, у угла здания, и глядел вслед моей карете.
Зачем? По какому делу?
Все знали: по утрам он упражняется с оружием, так что внешний вид его не удивлял.
Но дорога, по которой он обычно ходил, была как раз противоположной стороне от того места, где он стоял. Случайнстью это не назовёшь.
— Неужели провожает? Вряд ли. С чего бы ему?
Ведь даже Маго, старшая горничная, не вышла.
Но, словно посмеявшись над моими мыслями, он стоял там, пока я не превратила его в крошечную точку. И когда мы миновали главные ворота, и когда я закрыла окно, он всё ещё смотрел вслед. Будто и вправду пришёл проводить. Никак не могу понять.
Стиснув смятённое сердце, я прибыла во дворец, который был прежним. Как всегда, ослепительно роскошный и прекрасный снаружи и поражающий своими громадными размерами.
Я шла по длинному коридору вслед за дворцовой служанкой, той, что служит при мадам де Шатору. Прохожие, завидев меня, останавливались и перешёптывались, но я делала вид, что ничего не замечаю.
Что им говорить, кроме как: «Неужто это та самая Сисыэ де Вишвальц?» У Шатору язык без костей, неудивительно, если вся дворцовая челядь уже осведомлена. Но кое-кого встретить здесь я никак не ожидала.
О, боже. Микаэль Айрес. Что за неожиданность!
— Леди Вишвальц?
Я знала, что Микаэль Айрес служит во дворце рыцарем, но не думала, что столкнёмся так просто.
Тем паче что я когда-то решительно отвергла его ухаживания! В такой толпе, где на нас устремлены все взгляды, мне крайне неловко было признаться, что мы знакомы.
Айрес, похоже, т ак не считал. Он подошёл ко мне с удивительной приветливостью: на его прекрасном лице сияла улыбка ярче солнца.
— Здравствуйте, сэр Айрес.
— Приветствую, леди Вишвальц. Со времён встречи в доме Дибёнзелей мы не виделись. Как вы поживали? Что привело вас во дворец? Кому удостоите визитом?
Он будто забыл, что беседа — это обмен репликами, и высыпал на меня целый град вопросов.
Слухи твердили, что с дамами сэр Айрес холоден и сух, но сейчас шагал ко мне без тени робости, а голос его лился мягко.
Если бы девушка, что вела меня, не стояла с раскрытым от изумления ртом, я бы решила, что слухи беспочвенны.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...