Том 1. Глава 77

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 77

Глава 77

Я не должна слышать таких слов, это не моё, не моё, тогда отчего же так бьётся сердце?

— Смилуйтесь, леди. Пожалейте меня.

Ласковая настойчивость таяла, как мёд. Если вы так ловко пользуетесь выражением, которое производит на меня такое впечатление, Рюстэвин Халберд не кто иной, как первый плут на свете.

Кто в силах не пожалеть такого? Сколько раз я удерживала руку, тянущуюся к его жалкому лицу. Больше сил не осталось.

Я решила бежать. Трусливо, пятясь, как человек, увидевший крупного зверя, а затем рванула прочь.

Чья-то рука ухватила сзади сползшую с плеч шаль, но я вырвалась и, чуть не ломая ноги, бросилась бегом.

Остановись я и сделаю то, чего он хочет. Снова стану прежней Сисыэ. Той дурочкой, которая корчилась от жажды одного мужского чувства.

Нет, нет и нет. Я слишком далеко дошла! С каким сердцем я выбросила платок!

— Леди? Что с вами?

Мари глядела на меня в испуге. Я, не в силах ответить, доковыляла до большого зеркала.

В нём стояла бледная девочка, во всём неказистая. Лицо, перекошенное от потрясения, вызывало жалость.

Я, пошатываясь, потянулась к зеркалу и почти привалилась к нему. Холод под пальцами чуть прояснил разум.

— Барышня? Где ваша шаль? И где то, что вы вышивали?

— Мари, — тихо окликнула я, когда она уже собиралась бежать на поиски. — Скажи матушке: я смотрела на готовый платок, выронила его, и ветер унёс.

— Что?

Не слушая её, я схватила ближайшую вазу с цветами, которые подарил Микаэль Айрес.

— Леди?

Стоило мне ослабить хватку, как ваза соскользнула на пол. Резкий треск, брызги во все стороны, и Мари взвизгнула.

Пол, усыпанный осколками и цветами, был мокр и странно прекрасен.

Я взяла один мокрый осколок и крепко сжала в руке. После жгучей боли кровь потекла тонкой струйкой.

— А-а-а! Барышня!!!

Мари кинулась, разжала мою ладонь. Окровавленный осколок шлёпнулся на пол. Я положила руку ей на плечо, успокаивая.

— Скажи ещё: я в горе тронула вазу и порезала руку. Шить долго не смогу. Пусть готовят равноценный дар.

— Э-э-это останется шрамом…

— Ничего не делай, Мари. Слышишь?

— Да, да, леди… только… кровь, нужно остановить…

От крика Мари распахнулась дверь, после вбежали Сериль и Блэн. Они, побелев, глянули на нас и умчались за лекарем.

Пока их не было, Мари разорвала ткань и перевязала мою руку. Я, сдерживая боль, повторяла про себя одно и то же: он меч Роэны. Он не мой. Он не может быть моим.

И мне стало легче дышать.

Того дня лекарь заявил: не пользоваться рукой не меньше месяца. Лицо матушки на этих словах безмерно помрачнело. Мне было больно её огорчать, но я сделала вид, что не замечаю.

Наутро корзина с недошитым лежала на террасе. Но нигде не было пялец с вышитым гербом дома Айрес. Я велела Мари убрать корзину, хотя она недоумевала.

Через несколько дней поползли слухи: леди Сисыэ из рода Вишвальц послала ответный дар Микаэлю Айресу; получив его, он якобы так обрадовался, что, забыв обо всём, расцвёл улыбкой, прямо как цветок.

Прошёл ещё месяц. Рука и тело совсем отошли. По приглашению мадам де Шатору я снова отправилась в её дворец.

Теперь взгляды, провожавшие меня, были мягки, словно я должна туда поехать. Я могла не держать спину больно прямой.

Но обращались со мной всё равно как с фавориткой мадам де Шатору. Это стало ясно с порога: стоило двери распахнуться, как в комнату почти вбежала сама Шатору.

Я улыбнулась Мариан, которую не видела много месяцев.

— Как поживали, Мариан?

И, оставив закрывающуюся дверь позади, вошла в комнату, держа её за руку.

8. Бал-маскарад

Дамы большого света отличались странной, почти болезненной одержимостью девственностью. Они и насмехались — «женщина, не знающая наслаждения, не женщина», — но сами мечтали быть целинным, никем не тронутым снегом.

Где одержимость, там и зависть — таков порядок вещей в этом мире. Устав от воспоминаний, эти дамы любили заманивать на скользкую дорожку наивных девиц.

Когда глаза, сиявшие чистотой, мутнели от упоения, они шипели и хихикали, показывая на них пальцем: редкое удовольствие!

Мадам де Шатору и сама иной раз предавалась этой забаве. Представив простодушную деревенскую девицу дальней родственницей, она выводила её в свет в знак, что хочет повеселиться.

Впервые попробовав изысканные кушанья, примерив чудесные платья и опьянев от мужских взглядов, бедная девица, будто на устроенной Шатору сцене, выбивалась из сил и выставляла себя на посмешище.

И в финале этой диковинной пьесы несчастная, объятая стыдом, плакала навзрыд, и её уводили.

Как же смотрела тогда Шатору на свою почти раздетую родственницу, которую волокли, скрутив руки и ноги? Вероятно, так же, как смотрит теперь отражение в зеркале.

Пригласила она меня ровно в тот день, когда должен был состояться маскарад.

В её комнате уже всё было готово для меня: платье, маска, туфли, украшения. Платье было так роскошно, что скорее напоминало одежду куртизанки и особенно подчёркивало грудь.

Меня в мгновение ока раздели и облачили в наряд мадам. Корсет стянул талию, накладка приподняла грудь, на шею легло золотошвейное ожерелье.

Лицо густо напудрили, подрисовали брови, подкрасили губы, и я сама поразилась, как повзрослела. Если бы часть волос не была чуть-чуть завита и отпущена, меня легко можно было принять за зрелую, соблазнительную женщину.

— Первый ваш маскарад? — улыбнулась Шатору. Её туалет был поразительно похож на мой, разве что вырез у неё был глубже.

Красные губы были до неприличия притягательны. Походка, с покачиванием бёдер, нестерпимо коварна.

Её рука потянулась к моей шее. В зеркале мы напоминали невинную девицу, которую вот-вот околдует злая ведьма.

Длинные тонкие пальцы скользнули по затылку и рассыпались на ключицах. Жесты были медленны, как заговор. Эта порочная женщина улыбалась жадно, словно открыла для себя невиданное сокровище.

А слова текли мягкие, как если бы она подбадривала девочку на пороге нового мира.

«Будет весело». Я знала: невысказанный подле подлежащий — мадам де Шатору; но промолчала.

Шатору была глупа и в то же время обладала странным даром. Умела не только очаровывать мужчин и язвить с размахом, но и прятаться от глаз императрицы, чтобы ездить на балы.

Пройти из дворца наружу, не показавшись в коридорах, — дело разве для привидений. Но сегодня я узнала тайну её чудесного исчезновения.

Мадам взялась за канделябр близ своей спальни и повернула его, словно стрелку, на три часа.

Голая стенка развернулась, открыв тайник со вспыхивающими факелами.

Лестница вниз была чиста, будто её часто посещали. Ни пылинки. И в нишах под факелами ни паутинки.

Шатору, накинув на голову тяжёлый плащ, манила меня рукой. Походка её, тихая и проворная, была словно как у вороватого кота.

Спустившись, мы упёрлись в большую дверь. За ней держался путь к задней калитке.

У калитки ждала карета без гербов, чёрная, а рядом стояли две её горничные и кучер.

С их помощью я взобралась в карету. Шатору с сильно разгорячённым выражением лица лучезарно улыбалась.

— По прибытии мы расстанемся. Хотите вы того или нет, таков обычай. Но не бойтесь. Это забава: надо лишь уметь играть.

— Сумею ли я себя защитить?

— Пока в груди не вспыхнет пламя. Пока тело не разогреется, дыхание не собьётся и голова не закружится, вы останетесь Сисыэ. А теперь наденем маску?

Слова для человека, ведущего в опасность, были безответственными; но руку я не отняла. Ради наблюдения за врождённой прелестью светских женщин стоило рискнуть.

И я покорно приняла маску из рук Шатору. Вскоре карета остановилась, и дверь раскрылась. Я, за ней, быстро сошла на землю.

— Здесь мы расстанемся. Встретимся у выхода до удара колокола в полночь. Помните: ровно в полночь.

Мадам де Шатору будто наложила заклятие. Я кивнула и, как зачарованная, ступила в зал — навстречу огням и сладким мелодиям.

Прежде чем войти в дом графа Вишвальц и дебютировать в свете, я мечтала о сцене, где мне предстоит появиться.

Высокие ступени, ослепительные люстры, статные гвардейцы. Я поднимаюсь, как героиня, и вхожу в зал.

Подол платья шуршит по полу, я шагаю, и все взгляды прилипают ко мне.

«Кто эта красавица? Принцесса какой страны?»

Шёпот, полный восхищения, состоял лишь из слов, восхваляющих меня. Упоительно сладкая мелодия звучала в ушах, а рука прекрасного рыцаря обвивала мою талию.

Казалось, что если бы на этой залитой лунным светом террасе последовал нежный поцелуй, то желать было бы больше нечего.

Но я слишком поздно поняла, что это была иллюзорная мечта. Высшее общество — поле брани, где нет копий и мечей.

И сегодняшний зал — не что иное, как арена для жестокой схватки.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу