Тут должна была быть реклама...
Глава 77
Я не должна слышать таких слов, это не моё, не моё, тогда отчего же так бьётся сердце?
— Смилуйтесь, леди. Пожалейте меня.
Ласковая настойчивость таяла, как мёд. Если вы так ловко пользуетесь выражением, которое производит на меня такое впечатление, Рюстэвин Халберд не кто иной, как первый плут на свете.
Кто в силах не пожалеть такого? Сколько раз я удерживала руку, тянущуюся к его жалкому лицу. Больше сил не осталось.
Я решила бежать. Трусливо, пятясь, как человек, увидевший крупного зверя, а затем рванула прочь.
Чья-то рука ухватила сзади сползшую с плеч шаль, но я вырвалась и, чуть не ломая ноги, бросилась бегом.
Остановись я и сделаю то, чего он хочет. Снова стану прежней Сисыэ. Той дурочкой, которая корчилась от жажды одного мужского чувства.
Нет, нет и нет. Я слишком далеко дошла! С каким сердцем я выбросила платок!
— Леди? Что с вами?
Мари глядела на меня в испуге. Я, не в силах ответить, доковыляла до большого зеркала.
В нём стояла бледная девочка, во всём неказистая. Лицо, перекошенное от потрясения, вызывало жалость.
Я, пошатываясь, потянулась к зеркалу и почти привалилась к нему. Холод под пальцами чуть прояснил разум.
— Барышня? Где ваша шаль? И где то, что вы вышивали?
— Мари, — тихо окликнула я, когда она уже собиралась бежать на поиски. — Скажи матушке: я смотрела на готовый платок, выронила его, и ветер унёс.
— Что?
Не слушая её, я схватила ближайшую вазу с цветами, которые подарил Микаэль Айрес.
— Леди?
Стоило мне ослабить хватку, как ваза соскользнула на пол. Резкий треск, брызги во все стороны, и Мари взвизгнула.
Пол, усыпанный осколками и цветами, был мокр и странно прекрасен.
Я взяла один мокрый осколок и крепко сжала в руке. После жгучей боли кровь потекла тонкой струйкой.
— А-а-а! Барышня!!!
Мари кинулась, разжала мою ладонь. Окровавленный осколок шлёпнулся на пол. Я положила руку ей на плечо, успокаивая.
— Скажи ещё: я в горе тронула вазу и порезала руку. Шить долго не смогу. Пусть готовят равноценный дар.
— Э-э-это останется шрамом…
— Ничего не делай, Мари. Слышишь?
— Да, да, леди… только… кровь, нужно остановить…
От крика Мари распахнулась дверь, после вбежали Сериль и Блэн. Они, побелев, глянули на нас и умчались за лекарем.
Пока их не было, Мари разорвала ткань и перевязала мою руку. Я, сдерживая боль, повторяла про себя одно и то же: он меч Роэны. Он не мой. Он не может быть моим.
И мне стало легче дышать.
Того дня лекарь заявил: не пользоваться рукой не меньше месяца. Лицо матушки на этих словах безмерно помрачнело. Мне было больно её огорчать, но я сделала вид, что не замечаю.
Наутро корзина с недошитым лежала на террасе. Но нигде не было пялец с вышитым гербом дома Айрес. Я велела Мари убрать корзину, хотя она недоумевала.
Через несколько дней поползли слухи: леди Сисыэ из рода Вишвальц послала ответный дар Микаэлю Айресу; получив его, он якобы так обрадовался, что, забыв обо всём, расцвёл улыбкой, прямо как цветок.
Прошёл ещё месяц. Рука и тело совсем отошли. По приглашению мадам де Шатору я снова отправилась в её дворец.
Теперь взгляды, провожавшие меня, были мягки, словно я должна туда поехать. Я могла не держать спину больно прямой.
Но обращались со мной всё равно как с фавориткой мадам де Шатору. Это стало ясно с порога: стоило двери распахнуться, как в комнату почти вбежала сама Шатору.
Я улыбнулась Мариан, которую не видела много месяцев.
— Как поживали, Мариан?
И, оставив закрывающуюся дверь позади, вошла в комнату, держа её за руку.
8. Бал-маскарад
Дамы большого света отличались странной, почти болезненной одержимостью девственностью. Они и насмехались — «женщина, не знающая наслаждения, не женщина», — но сами мечтали быть целинным, никем не тронутым снегом.
Где одержимость, там и зависть — таков порядок вещей в этом мире. Устав от воспоминаний, эти дамы любили заманивать на скользкую дорожку наивных девиц.
Когда глаза, сиявшие чистотой, мутнели от упоения, они шипели и хихикали, показывая на них пальцем: редкое удовольствие!
Мадам де Шатору и сама иной раз предавалась этой забаве. Представив простодушную деревенскую девицу дальней родственницей, она выводила её в свет в знак, что хочет повеселиться.
Впервые попробовав изысканные кушанья, примерив чудесные платья и опьянев от мужских взглядов, бедная девица, будто на устроенной Шатору сцене, выбивалась из сил и выставляла себя на посмешище.
И в финале этой диковинной пьесы несчастная, объятая стыдом, плакала навзрыд, и её уводили.
Как же смотрела тогда Шатору на свою почти раздетую родственницу, которую волокли, скрутив руки и ног и? Вероятно, так же, как смотрит теперь отражение в зеркале.
Пригласила она меня ровно в тот день, когда должен был состояться маскарад.
В её комнате уже всё было готово для меня: платье, маска, туфли, украшения. Платье было так роскошно, что скорее напоминало одежду куртизанки и особенно подчёркивало грудь.
Меня в мгновение ока раздели и облачили в наряд мадам. Корсет стянул талию, накладка приподняла грудь, на шею легло золотошвейное ожерелье.
Лицо густо напудрили, подрисовали брови, подкрасили губы, и я сама поразилась, как повзрослела. Если бы часть волос не была чуть-чуть завита и отпущена, меня легко можно было принять за зрелую, соблазнительную женщину.
— Первый ваш маскарад? — улыбнулась Шатору. Её туалет был поразительно похож на мой, разве что вырез у неё был глубже.
Красные губы были до неприличия притягательны. Походка, с покачиванием бёдер, нестерпимо коварна.
Её рука потянулась к моей шее. В зеркале мы напоминали невинную девицу, которую вот-вот околдует злая ведьма.
Длинные тонкие пальцы скользнули по затылку и рассыпались на ключицах. Жесты были медленны, как заговор. Эта порочная женщина улыбалась жадно, словно открыла для себя невиданное сокровище.
А слова текли мягкие, как если бы она подбадривала девочку на пороге нового мира.
«Будет весело». Я знала: невысказанный подле подлежащий — мадам де Шатору; но промолчала.
Шатору была глупа и в то же время обладала странным даром. Умела не только очаровывать мужчин и язвить с размахом, но и прятаться от глаз императрицы, чтобы ездить на балы.
Пройти из дворца наружу, не показавшись в коридорах, — дело разве для привидений. Но сегодня я узнала тайну её чудесного исчезновения.
Мадам взялась за канделябр близ своей спальни и повернула его, словно стрелку, на три часа.
Голая стенка развернулась, открыв тайник со вспыхивающими факелами.
Лестница вниз была чиста, будто её часто посещали. Ни пылинки. И в нишах под факелами ни паутинки.
Шатору, накинув на голову тяжёлый плащ, манила меня рукой. Походка её, тихая и проворная, была словно как у вороватого кота.
Спустившись, мы упёрлись в большую дверь. За ней держался путь к задней калитке.
У калитки ждала карета без гербов, чёрная, а рядом стояли две её горничные и кучер.
С их помощью я взобралась в карету. Шатору с сильно разгорячённым выражением лица лучезарно улыбалась.
— По прибыти и мы расстанемся. Хотите вы того или нет, таков обычай. Но не бойтесь. Это забава: надо лишь уметь играть.
— Сумею ли я себя защитить?
— Пока в груди не вспыхнет пламя. Пока тело не разогреется, дыхание не собьётся и голова не закружится, вы останетесь Сисыэ. А теперь наденем маску?
Слова для человека, ведущего в опасность, были безответственными; но руку я не отняла. Ради наблюдения за врождённой прелестью светских женщин стоило рискнуть.
И я покорно приняла маску из рук Шатору. Вскоре карета остановилась, и дверь раскрылась. Я, за ней, быстро сошла на землю.
— Здесь мы расстанемся. Встретимся у выхода до удара колокола в полночь. Помните: ровно в полночь.
Мадам де Шатору будто наложила заклятие. Я кивнула и, как зачарованная, ступила в зал — навстречу огням и сладким мелодиям.
Прежде чем войти в дом графа Вишвальц и дебютировать в свете, я мечтала о сцене, где мне предстоит появиться.
Высокие ступени, ослепительные люстры, статные гвардейцы. Я поднимаюсь, как героиня, и вхожу в зал.
Подол платья шуршит по полу, я шагаю, и все взгляды прилипают ко мне.
«Кто эта красавица? Принцесса какой страны?»
Шёпот, полный восхищения, состоял лишь из слов, восхваляющих меня. Упоительно сладкая мелодия звучала в ушах, а рука прекрасного рыцаря обвивала мою талию.
Казалось, что если бы на этой залитой лунным светом террасе последовал нежный поцелуй, то желать было бы больше нечего.
Но я слишком поздно поняла, что это была иллюзорная мечта. Высшее общество — поле брани, где нет копий и мечей.
И сегодняшний зал — не что иное, как арена для жестокой схватки.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...