Том 1. Глава 26

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 26

Глава 26

То, что тогда я бросилась не по дороге, а в глубь леса, было поступком, более чем близким к порыву. Мне показалось — глупо показалось, — будто стоит вырваться за пределы леса, и я смогу вернуться домой. И, увы, я лелеяла пустую надежду, что лорд Рюстэвин Халберд пойдёт за мной.

Похоже, горячее желание было услышано: за мною последовал именно Рюстэвин Халберд. Он не упускал из виду, как я несусь по лесной тропе, и быстро сокращал расстояние. Сколько облегчения и счастья я испытала, завидев, как он, раздвигая заросли, медленно приближается, — и представить невозможно.

Но чувство то было кратко: скоро его сменила горечь. Даже протягивая платок мне — с измазанным, в слезах, лицом, — он всё же не сводил глаз с шатра, где находилась Роэна.

Иначе говоря, это был лишь поступок из чувства долга, а не истинной заботы обо мне. Всё его сердце было устремлено к Роэне.

Тот, кто этого не пережил, вряд ли поймёт, насколько ужасно подобное. Он не узнает, каково это — когда будто рушится мир.

То было сродни гневу, в котором смешались опустошение, тщета и обида на всё на свете. Куда девалось самолюбие? Вспыхивала лишь истерика, близкая к припадку.

И потому ничего не оставалось, как, точно обезумев, кричать и цепляться. Молить, выставляя свою жалкую униженность. До жалости — трагично.

«Вы хоть немного беспокоились обо мне? Тогда почему не смотрите на меня? Если так, зачем вы пошли за мной?!»

Если я сейчас шагну в лес, пойдёте ли вы следом?

Глупая мысль. Я вздохнула и двинулась дальше. Вдали тонко разливался смех молодых господ, занятых соколиной охотой.

Я уже упоминала: когда я заявила, что приму участие в охоте, мадам де Лавальер и не думала скрывать своё неудовольствие. Её раздражала моя решимость, она стремилась отговорить меня. Но, к сожалению, ей так и не удалось полностью обуздать зверя, каковым была я.

Особенно после того, как я сказала, что приду вместе с Роэной: мой приёмный отец пришёл в сильное возбуждение.

Мадам де Лавальер всё ещё не доверяла мне. Казалось, она опасалась, что я, на людях, без её присмотра, могу допустить промах.

Лавальер искренне желала, чтобы я не опозорила имя дома Вишвальц. Она любила и берегла своего младшего брата и род более, чем кто бы то ни было.

— Они могут оказаться жестче самых прожжённых людей света. Они охотно примут на себя труд насмешек и издёвок над тобой. И всё же поедешь?

Лавальер ошиблась. Юные леди были грубы и драчливы, как голодные гончие, но лишь и всего. Их зубы были обращены не на меня: для них не существовало более заманчивой добычи, чем Роэна.

Пока моя ценность как средства поколебать Роэну не будет достаточно доказана, их прощупывания — особенно у леди Айрин — будут длительными и упорными. И это было более чем мне на руку.

Я шла по тихой лесной тропе, подняла взгляд — и увидела тень птицы, должно быть сокола, описывающую широкую дугу в небе. Охота, видно, была в разгаре.

Когда всё это завершится, наступит время кормления птиц; многие леди пользуются этой передышкой, чтобы полюбоваться соколами или, беседуя с приятным собеседником, провести уединённые минуты.

Я тоже собиралась тогда поглядеть на птиц; вспомнив величавую стать охотничьих соколов, виденных в доме Вишвальц, я почувствовала, как сердце зря затрепетало, как будто мне стало светлее. А вдруг выпадет случай и погладить стройную, красивую гончую?

Хотя соколиная охота ныне — модная забава среди барышень, немногие решаются смело прикасаться к птицам.

Большинству же милее пикник на охоте: нет, право, ничего лучше, чем полулёжа в тени дерева делить угощение.

Похоже, и нынешняя охота обернётся тем же. Слуги и служанки уже несли ткани и посуду на поляну у большого дерева, чуть поодаль от шатра, готовя малое пиршество. И по множеству переносимого виднелось: замысел вовсе не скромен.

— Здесь немало опасных мест. Если желаете прогуляться, лучше изберите другую тропу.

С каких пор он шёл за мной? Знакомый голос щекотнул ухо.

Рюстэвин Халберд. Тот самый рыцарь, славящийся своим слухом. Он, казалось бы, должен был быть возле Роэны — отчего же стоит у меня за спиной? Теперь-то, в отличие от того давнего случая, я всего лишь гуляю поблизости…

Поражённая неожиданностью я с трудом удержала дрожь в голосе и тихо спросила:

— Разве моим сопроводающим назначен не кто-то другой? Почему вы здесь, лорд?

— Леди Роэна отдыхает с подругой. Её охраняет лорд Берн, не тревожьтесь.

Похоже, он счёл меня, бродящую неподалёку, более подверженной опасности, чем отдыхающую Роэну. Вот и поручил её на время лорду Берну, который сопровождал меня на охоту в качестве стража.

Поступок вполне разумный и подобающий рыцарю дома Вишвальц; и всё же от мысли, что в его ярко-синих глазах сейчас отражаюсь лишь я одна, мне сделалось неловко.

Может быть, оттого, что прежде, находясь рядом со мной, он всё равно устремлял взгляд туда, где была Роэна.

Странная вещь — человеческое сердце. Думаешь: выбросила подаренный им платок — и все счёты сведены; а я всё равно съёживаюсь перед ним, как дитя.

Куда-то делась змея, вздутая ядом; остался лишь котёнок, лениво потягивающийся в знойном свете.

В сущности, у мадам де Лавальер мне следовало учиться не этикету, а бесстрастию. Или — искусству хладнокровно отрезать часть сердца. Иначе — я, я…

— Можете не беспокоиться.

Спрятав за спину дрожащие пальцы, я заговорила ровно. И в то же время боялась: не дрожит ли странно голос, не уродлива ли тонкая усмешка на губах. Ему-то, конечно, не до моих гримас; а для меня было подвигом не упасть в обморок, разыгрывая спокойствие.

Да, признаю: часть меня всё же желала, чтобы вы пошли за мной. Лоскут глупой привязанности всё ещё держит меня на привязи.

Но позволять себе и далее колебаться из-за него нельзя. Я решила ещё раз восстать против этой глупой слабости.

— Если моя прогулка кого-то приводит в страх, я так поступать не стану. Иными словами, того, о чём вы тревожитесь, не случится. Так что вам незачем быть здесь. Вам не тревожно за неё, что, быть может, плачет сейчас украдкой? Вы ведь… — Я, задыхаясь, как после долгого бега, изо всех сил старалась говорить ровно. Это было всё мужество, на какое я способна. — Вы ведь рыцарь Роэны.

И тут раздался пронзительный визг и чьи-то крики.

Я машинально повернула голову на звук — и увидела: на меня бешено несётся лошадь, а следом бегут слуги, пытаясь её перехватить. Они что-то кричали — берегитесь?

Мгновение — и небо с землёй поменялись местами. Боль полоснула голову, спину, поясницу; мелкая пыль и кусочки травы защекотали лицо и шею.

Я, задыхаясь под чьим-то крепким телом, пыталась собраться с мыслями. В ушах звенело, подступала тошнота.

Лишь, моргнув раз-другой и смочив дрожащие губы, поняла, в каком положении нахожусь: чужое прерывистое дыхание щекотало мне затылок, сильная рука сжимала талию, наши ноги были перепутаны — трудно было не догадаться.

— С-лорд Халберд?

Его голубые глаза были совсем близко. Он — рыцарь, знаменитый слухом, — нахмурился и почти шёпотом сказал:

— Об этих опасностях я и говорил. Вы целы?

Даже в такой ситуации взгляд был головокружительно ярок — голубой, как небо за его плечом.

Опьяняющее чувство, что лорд Халберд спас меня, длилось недолго. Быть в его объятиях — несомненное блаженство, какого нет на свете, — но предел, отпущенный рыцарской деликатностью, нельзя было игнорировать.

— Боже правый! Барышня, вы в порядке?

С помощью Мари я выбралась из его рук. Оттого, что меня пронесло по жёсткой траве, руки ныли и покалывали.

Ныло и в голове, и в пояснице. Подступала тошнота — хотелось выплеснуть всё, что внутри: хоть мутную слюну, хоть отстой чувств к нему.

Шум поднялся немалый, и взгляды барышень, отдыхавших в шатре, обратились к нам. С любопытством они подступили ближе, щебеча лёгкими голосами, словно всё это забавляло их.

— Лорд Халберд и впрямь отважен.

— Боже, как только такое могло случиться?

Я посмотрела на Роэну среди них. Она явно тревожилась: не будь вокруг чужих глаз, непременно кинулась бы к своему рыцарю расспросить о его состоянии. Я решила, что она боится — не ранен ли лорд Халберд.

Потоки похвал его отваге и ослепительному рыцарству, которыми наперебой осыпали его прочие леди, были слишком слабою платой за возможную рану.

Меня охватил страх: вдруг он — пусть и в доспехе — всё же пострадал. Но, зная, что всему виной моя прежняя одержимость, я не осмелилась подойти — ни поблагодарить, ни сказать хоть слово. Хотелось лишь, пятясь, ускользнуть прочь.

Я только и могла, что стоять столбом и смотреть, но и это мне не дали: ко мне подвели рыдающего слугу.

— Простите. Помилуйте. Прошу, пожалейте…

Его приволок слуга из дома Вишвальц; бедняга, предчувствуя участь, был до смерти перепуган.

Лицо, залитое слезами, искажалось отчаянием — как у узника, которому уже объявили приговор.

Жалкий: беспомощный, как ребёнок, с погасшим, почти старческим взглядом. По загорелому лицу дождём тек холодный пот, а обветренные, побелевшие губы судорожно подёргивались от страха.

— Лошадь, видно, испугалась какого-то гада и так взвилась, что я не смог как следует натянуть повод. Иначе бы она не понесла прямо на барышню. Умоляю, даруйте жизнь. Простите…

Случайность — случайностью, однако вина его была в том, что он не справился с лошадью, и она понесла именно на меня. То, что он служил в другом доме, делу не мешало. Напротив, его госпоже надлежало бы склонить голову под бременем позора и стыда.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу