Тут должна была быть реклама...
Глава 33
Знаменитая куртизанка надменна. Тщательно холёное лицо её излучает женскую уверенность, а кокетливо колышущиеся движения лукавы, словно намеренно оттеняют её привлекательность.
Лебяжьей грации она не имеет, но источает опасное, звериное чарование. На ложе какой бы то ни был мужчина становится ничтожным рабом.
Немногим дано повелевать мужчинами одним лишь поворотом подбородка, как это делает блудница. Потому они знают, какую власть способна обрести женщина, монопольно владеющая мужской любовью.
Перинюль, казалось, овладела этим знанием до совершенства. Она смотрела на меня с такой уверенной осанкой, будто и впрямь позабыла, что она — куртизанка. Лёгко помахивая веером, густо украшенным птичьими перьями, изредка улыбалась глазами, — вид её был не просто дерзок, но и нагл.
— Готовы ли вы?
Она подошла ближе. Её походка, с мягким покачиванием бёдер, была скользка и нежна, как движение змеи. Перинюль приблизилась к длинной кушетке, отделанной сатином, и ладонью мягко провела по резному цветочному украшению.
Одновременно, высунув язык, она облизывала губы; во всём этом не было ни одной черты, не отмеченной распущен ной чувственностью. Она была горделива и вульгарна, и в своей вульгарности — крайне сладострастна.
Говорят, хорошо обученная куртизанка одним движением руки способна пробудить в мужчине похоть; и, как сама уверяла, в этом ремесле она, казалось, обладала выдающимся даром.
В сущности, ныне мне были нужны и повадки Перинюль, и её кокетство, поверх всего — плотское обольщение; ведь нет оружия могущественнее опасной красоты, способной пленить всех.
Но её визит был слишком скор; время ещё не пришло. И потому я, несколько жеманясь, сказала Перинюль:
— Нет, должно быть, вышла какая-то ошибка. Лучше вам теперь удалиться.
— Ах, право? Но в другой раз вам будет трудно: людям моего звания нелегко выкроить час, ищущих так много. Кабы не зов графини, я бы и не явилась. Если барышня ещё не готова, я могла бы помочь. Повторю: в этом деле мне нет равных.
Так ли шепчет змея? В её речах было нечто выдающееся в искусе обольщать. Малый, почти шепчущий голосок с влажным тембром скользил по моему уху гладко и приятно.
Перинюль, полулёжа на лит-де-репо с ленивой улыбкой, была сама воплощённая прелесть.
Если бы была мужчиной, я бы не устояла и бросилась к ней, осыпая поцелуями. Не знающая меры надменность перед её пышным телом показалась бы одной лишь бесконечной миловидностью.
Но на меня эти чары не действовали — не потому даже, что мы одного пола, а потому, что во мне поднималось к ней необъяснимое отвращение.
— Если сумеете склонить сердце мадам, я дозволю.
— Ох, задача непроста… Ах, неужто мне надлежит уйти вот так?
Перинюль, будто на подмостках, воскликнула преувеличенно и склонила голову; зрелище было до смешного комично, как сцена из фарса.
— А впрочем, кто знает: явитесь в благопристойном одеянии — и, быть может, мадам даст согласие.
— Но хозяйка этого дома — графиня. К чему же нужно дозволение мадам де Лавальер?
Перинюль моргнула, будто не понимая. Я подошла, похлопала её по плечу и сказала:
— Это вопрос, над коим вам и надлежит поразмыслить.
В сущности, столь сообразительная особа — из нашей беседы я заключила, что она весьма умна — не могла не постичь смысла моих слов, разве что тянула время в надежде на условленное вознаграждение.
Но столь долгое пребывание было никому не на руку; потому мне следовало как можно скорее выпроводить Перинюль из моей комнаты.
Перинюль надула щёки, выражая недовольство. Сознательно ли, но всякий её жест будто был рассчитан вызывать мужские чувства — столь он был прелестен и даже мил. И нынешняя гримаса, верно, была одной из тех милостей, что показывают клиентам.
— Ах, как вы бесчувственны. Хорошо: ныне отступлю. Взамен позовите меня ещё раз — и я, как бы ни была занята, явлюсь с радостью.
К счастью, она уловила моё нетерпение и знала срок, когда следует удалиться красиво. На лёгкий поцелуй в мою щёку и улыбающийся взгляд Перинюль я ответила лишь кивком, полагая, что её снисхождение к моей невежливости — разовое.
Не прошло и часа после ухода Перинюль из дома, как ко мне явилась матушка. По её побледневшему лицу и мокрым от слёз щекам я сразу поняла, кого она прежде всего повидала.
Вероятно, мадам де Лавальер.
Та безукоризненно изящная и холодная дама, верно, не стерпела, что в дом Вишвальцев вошла куртизанка, — велела позвать матушку и изъязвила её без передышки, заставив испытать острое унижение и стыд.
При мысли о её ядовитых словах, острых как шипы, мне не могло не стать жалко долгих минут, что пришлось вынести матушке.
— О, Сис, дитя моё.
Едва усевшись, матушка вынула платок и стала промокать глаза; и тотчас, почти жалуясь, принялась изливать вздохи. На чай, что подала Мари, она, казалось, вовсе не обращала внимания — её губы лили нескончаемое недовольство.
— Разве не естественно, что я, как мать, забочусь о тебе? Слышала, и другие в твои годы зовут куртизанку для наставления. Не понимаю, отчего ты не можешь меня понять. Дитя, тебе неведомо, что я чувствую; знаешь ли ты, как оно — будто сердце разрывают? Мне было так стыдно, право, так стыдно.
— Она женщина строгих правил; вот почему не смогла понять.
— Но, дитя, я графиня. Управлять домом Вишвальц — мой долг.
— Но ключей вы так и не получили.
От моих слов лицо матушки вспыхнуло. Я, сделав вид, что не замечаю, спокойно пила чай и продолжила:
— Именно они и символизируют власть графини. Как ни управляй домом, без ключей вам неведомы будут подробности. Что толку в описях, что подаёт дворецкий? Или вы намерены и далее обходить кладовые вместе с Роэной?
— Но это же и реликвия…
— Матушка.
Я обратилась к ней тоном решительным, и она заметно вздрогнула, взглянув на меня. По опыту знала: когда я понижаю голос, спорить со мной невозможно.
— Это вопрос уважения. Если бы вас почитали истинной хозяйкой дома Вишвальц, так бы не поступили. Реликвии, говорите? Хорошо. Я не отрицаю, что они дороги настолько, что не отдают их бездумно. Но прежде чем быть реликвиями, это — ключи, позволяющие управлять всем хозяйством дома Вишвальц. Будь я на их месте, я, перешагнув через скорбь, вручила бы ключи матушке; нет ничего дороже рода. Я жестока? Или рассуждаю разумно?
Моя матушка — женщина кроткая и ласковая; я люблю её за смиренный нрав, за теплоту и за ту заботливость, что умеет объять другого.
Но порою мне хотелось, чтобы она — хотя бы по отношению ко мне — стала чуточку жёстче, как бывало прежде. Её близость с Роэной и образцовые отношения матери и дочери выгодны лишь приёмному отцу, графу Вишвальцу.
Я желала, чтобы матушка подозревала и неизменно ненавидела Роэну, чтобы вернулась к прежней себе. Я люблю и чту её, но временами эта мягкость причиняла мне боль.
Змея улыбалась странно и шептала: с-с-с, с-с-с, ш-ш-ш. Будто в этом одном — волшебная сила, способная решить всё.
— Если матушка получит те ключи, что ведают и муществом дома Вишвальца, никто уж не сможет теснить вас — вы станете подлинной хозяйкой.
Ярко-красный язык мелькал, чаруя ухо матушки; я подумала, что окрашен он гуще, чем губы Перинюль.
* * *
Час трапезы отраден. Чисто начищенная серебряная посуда, без единой складочки скатерть, подсвечники тончайшей работы — ухоженное убранство стола изящно и обворожительно.
Более всего щекочет ноздри аромат свежего хлеба; сладость вина, жаркое, рыба, искусно посолённая и приготовленная, — всё манит к вкушению.
Особенно по сердцу мне миг, когда омываешь руки водой с оттенком апельсинного запаха и вытираешь их сухим полотном: омовение возвещает скорую трапезу и вносит, как у монаха, чувство благоговения.
В детстве я часто голодала: впалый живот то и дело урчал, рассказывая о нужде.
На материнские доходы нельзя было позволить себе вкусную и питательную пищу. Когда мы жили на улице, нашим единственным хлебом был почерневший, каменно-твёрдый каравай.
Его приходилось скоблить зубами, крошить и лишь слюной размягчать — только так можно было хоть как-то утолить голод; вкус у того хлеба был отвратителен.
Разве что на самый Новый год удавалось съесть овсяный хлеб с кусочками сыра да тёплое овощное рагу.
Иногда везло и удавалось отведать жидкого супа с несколькими крошечными ломтиками мяса, но такое случалось раз-два в год.
Овощной суп, что ставила матушка, был почти простой водой, где плавали лишь несколько кружков моркови.
О душистом сыре и благородном вине мы и мечтать не смели. Огурцы, цветная капуста, стручковая фасоль, сельдерей — всё это было овощами, доступными лишь богатым.
Пряности ценились на вес серебра; сезонные плоды почти что служили украшением в домах знати, до нас они не доходили. Яйца можно было есть лишь тогда, когда во дворе держали кур.
Потому я часто, облизываясь, глядела на пушистые булки в лавке: благоухание, исходившее оттуда, было нестерпи мым соблазном.
Как аккуратные дамы входили в магазин, выбирали хлеб и платили — то зрелище для меня, ребёнка, было предметом почти поклонения: я завидовала их спокойной уверенности, что можно купить что угодно без колебаний.
Может быть, поэтому прежняя Сис — бедная простушка, что не знала меры и металась, как глупая, — так любила еду.
Хотя она то и дело путала приборы или роняла их на пол, всё же всякий раз со счастьем вкушала то, что ей подавали.
Хорошо зажаренный фазан, тушёные перепела, солёная жареная говяжья язычина, телячья грудинка, марципан из миндаля, сахара и яиц…
Та глупая девушка, верная инстинктам — есть и одеваться, — совсем не понимала, что значит для знати час трапезы.
Ей казалось лишь, что хорошо — наесться вкусного вдоволь. Не случись истории с лордом Халбердом и не жги меня чувство неполноценности перед Роэной — я, пожалуй, располнела бы от жирной пищи, что ела каждый день.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...