Том 1. Глава 76

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 76

Глава 76

Рыцарь Чистого Звука, которого когда-то я любила сильнее всех на свете, говорил с лицом, исполненным решимости, словно человек, выходящий на бой не на жизнь, а на смерть.

Он сказал, что хотел бы иметь носовой платок той же пробы, что у Микаэля Айреса. И просил, умолял, чтобы я дала ему согласие.

Нас окутала глубокая тишина. Кажется, в моей жизни ещё не бывало столь тяжёлых мгновений. Будто кто-то сунул в горло раскалённый ком: какая-то неведомая, неудержимая буря чувств подступала к самому верху.

Я раскрыла рот, желая говорить, но голос странно не повиновался мне. Я словно онемела.

В самом деле, и теперь — как и всегда — следовало бы сказать: «Не могу; отблагодарю иначе».

Разве можно считать пустяком дар собственноручно вышитый платок? Для меня это имело значение совсем не то, что в истории с платком Роэны.

Коли сравнить с тем, что он спас мне жизнь, — жалкий дар; но если вдуматься в смысл, — решёние нелегкое. И рыцарь знал это лучше меня.

— Вы останетесь недовольны, — выговорила я наконец, разжимая дрожащие губы. Я говорила осторожно, как ребёнок, только-только научившийся складывать слова.

Голос хрипел и прозвучал дурно, но это было не важно.

— Что, если я подарю вам небольшой кинжал, оправленный камнями? Для рыцарей вещь весьма полезная. Или новый плащ? А если не то…

— Я хочу платок, вышитый вами, леди.

— Я попрошу матушку приготовить для сэра перчатки, достойные вашего звания…

— Нет.

Рюстэвин Халберд стремительно перебил меня. Он почти поклялся, что кроме платка ему ничего не нужно. В голосе звучал упрямый, самообязывающий порыв, словно он давал клятву самому себе.

— Можете счесть меня низким человеком, который играет на прошлом и ведёт мелочную интригу. Можете презирать как напористого, своевольного наглеца, я приму это.

— …Но, сэр, вы же понимаете, что всем будет неловко. Пожалуйста, наденьте на голову шлем трезвого разума и вооружитесь бронёю мягкосердечия, которое умеет внимать просьбам. Тогда вы увидите, в каком положении я оказалась.

Платок, вышитый рукой женщины, соединяет чистую привязанность и совершенную жажду: «Примите моё сердце так же бережно, как будете хранить этот платок у груди».

Скольких же мужчин осчастливила эта тайная весть?

Я могу подарить платок Микаэлю Айресу лишь потому, что вокруг нас уже вспыхнули слухи. Люди считают меня его возлюбленной; мне остаётся послать дар, как того требует вежливость.

Иначе я отблагодарила бы чем-нибудь другим. А быть может, сшила бы и платок, чтобы обернуть в свою пользу нелепую молву.

Люди встречаются и расходятся; я не придаю этому чрезмерного значения.

Но стоит применить те же мерки к Рюстэвину Халберду, и весь рассказ меняется.

Я не из тех, кто способен обмануть сердце и беспечно разыгрывать равнодушие. Не называйте это жалкой привязанностью. Я не потому не отпускаю, а как раз потому, что отпустила и не хочу оставлять ни крошки лазейки.

Рюстэвин, вытирающий лицо платком, подаренным мною… как тут сохранить спокойствие? Сэр Халберд, который, имея мой платок, будет проявлять учтивость, подготавливая место другой даме… как же мне не дрогнуть?

— Нет ничего подлей, чем загонять в угол женщину, чьего уважения она достойна, — произнёс Рюстэвин. Голос его был низок и груб, словно он только что взобрался бегом по лестнице. Если не прислушаться, можно и не разобрать слов.

Но во взгляде была сила, принуждавшая смотреть на него зачарованно. Странное пламя в глазах, жгучее желание, от которого пылали щёки, напоили меня мучительной жаждой.

— А вы всё бежите и бежите, леди. Всегда заранее решаете и отступаете на шаг. Потому мне и приходится умолять вас столь настойчиво.

— Умолять? Вы, сэр?..

Кого именно, я не уточнила: стоило бы спросить, и я перешла бы реку, с которой нет возврата.

Он подошёл ближе и протянул руку. В мольбе — «возьмите» — эта рука висела в воздухе, но казалась крепче всего на свете.

Как отвернуться от такого прямого, простодушного соблазна? Разве что сердце у меня каменное. Как хотелось бы, чтобы нынешняя моя запинчивость сошла за чистую девичью робость.

Иногда мужчины находят в себе смелость в неожиданный миг. Это рождает в душе женщины странное чувство. Напор, замаскированный под почтительность, — общая манера таких людей.

Рюстэвин не был иным: едва ли не с ловкостью вора он перехватил мою руку, словно и не тянул её ко мне прежде.

Наши пальцы, едва соприкоснувшись, стали влажными от напряжения. В тепле его ладони возникла лёгкая испарина; от неё будто просыпались все мои женские чувства.

Лишь несколько пальцев легли на его руку, но отчего же ощущение столь интимно?

Если это чувство рождается просто от того, что мы — мужчина и женщина, — следовало бы развернуться и бежать не оглядываясь. Но прежде меня коснулась явственная, пульсирующая кожа его руки.

Дыхание, растекающееся по коже, мягкость под ним, и все мысли отняло. Я, кажется, даже забыла дышать. Коснувшись кончиком носа тыльной стороны ладони и встретившись взглядом, прикованным ко мне, я растерялась ещё больше.

В его зрачках я увидела себя, бледную до потери сознания. Как зверёк, угодивший в силок. Кто эта жалкая дрожащая девочка?

Я почти вздрогнула и отдернула руку. Стиснув ладонь, словно испугавшись, отчаянно отступала, желая увеличить между нами расстояние хоть на немного.

Иначе я разрыдаюсь у него перед глазами. От странной остроты и захлестнувшей печали, нестерпимо горькой, мне хотелось только одного: уйти отсюда немедля.

Это был не стыд девицы, которой позволили лишнее. Это была боль, как если бы зажившая рана вдруг разверзлась и вновь залила всё кровью.

Но настырный мужчина иной раз бывает хитрее самой благонравной женщины. Несколькими словами он связал мне ноги.

— Леди, пожалуйста…

О, отчего же это жалобно искривлённое лицо так больно трогает? Ведь плакать хочется мне.

Лучше бы он бросил грубость, унизив меня! Или выдал бы жадность до золота и этим уронил свою цену.

Но этот верный человек, невероятным образом, говорил «правду», говорил сердцем.

— Вы, сэр, слишком легко прибегаете к слову «пожалуйста». Разве подобные дела стоят того?

— Они того стоят.

— А мне это — боль. Лучше бы я тогда пострадала одна. Если бы заранее знала… Сэр Халберд, прошу: будьте джентльменом и отступите.

— Значит, для вас «пожалуйста» звучит именно в такие минуты. Но не окажете ли вы мне милости и не подарите ли крошечной радости?

— Эту радость вам дарует Роэна. У меня таких сил нет.

— Нет, достаточно, чтобы вы лишь сказали, что да. Я буду опьянён, целый день не приду в себя от счастья.

Кто этот мужчина передо мной? Неужели это и вправду Рюстэвин Халберд? Этот упрямец, который давит чужие слова и, как буян, проталкивает своё?

Этот человек, отбросивший рыцарскую вежливость и здравый расчёт и несущийся напролом, и есть тот самый рыцарь Чистого Звука, каким я его знала?

Что за вещь велит ему бросить честь и ради платка унижать себя?

Я не знала. Истинно не знала. Лишь понимала: пока не скажу «да» или «нет», эта мучительная возня не кончится. И знала ещё, что я очень слаба перед упорной мольбой.

Значит, пора положить предел. Иного выхода нет. Пряча дрожь, я решительно сказала:

— Нет. Я не могу. Вы станете рыцарем Роэны.

— С чего вы так уверенно это утверждаете?

— Потому что знаю, что так и будет.

Да, знаю. Я прожила будущее, которого вы не знаете. Потому и уверена.

Я вскоре увижу вас, широкоплечего и радостного, рядом с сияющей Роэной.

Эту пламенную мечту, к которой стремится вся дружина рода Вишвальц, завоюете вы, Рюстэвин Халберд. Радуйтесь и гордитесь.

Но лицо сэра Халберда радости не выражало. Он лишь стискивал зубы, будто сдерживая нечто готовое взорваться.

Это походило на гнев. На то самое выражение, которое прежде я видела не раз.

Почему? Отчего этот взгляд так мучителен? Он растерян? Я невольно позвала его:

— Сэр Халберд?

— …Я уже не раз говорил: я и ваш рыцарь тоже. Неужели вас не устраивает мой меч?

— Желать меча, у которого уже есть госпожа, нехорошо.

— Вы говорите так, будто всё уже решено.

— Вы символ рыцарей рода Вишвальц. Разве это не естественно? Сэр, прошу, перестаньте мучить меня. Я устала.

Не сбежать ли? Мысли били в виски. Сколько же ещё препираться с ним?

И как я раньше не знала, что Рюстэвин столь упрям? Это обидно. Тем более, слышать его голос, вдруг ставший лукаво-безмятежным, будто прежний порыв был ложью:

— Что ж, тем лучше. Раз вы устали, сердце ваше станет мягче.

— Небеса! Как вы можете быть столь невежливы!

— Тогда мне, может, умолять? Сжалитесь ли из сострадания?

И он, в самом деле, опустился на колени. Я заставила склониться тело Рюстэвина Халберда, который клянётся преклонять колено лишь пред господином и леди.

И не на месте, где доказывают честь и верность.

К тому же его взгляд был мучительно, пронзительно просительный. Глубоко колышущиеся, жадные глаза сверкали, будто старались околдовать. Я едва не ответила: «Конечно».

Если бы не прикусила язык в последнюю секунду, прежняя Сисыэ, с её ненасытно задирающейся головой, вновь отняла бы у разума власть.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу