Том 1. Глава 57

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 57

Глава 57

Прежде всего я не могла понять, почему рыцарь, прославившийся равнодушием к женщинам, тратит здесь своё драгоценное время. Разве не приличествовало бы, как обычно, обменяться приветствиями и исчезнуть?

Однако Микаэль Айрес, вопреки слухам, оказался человеком весьма невежливым и напористым.

Я не могла не опешить, увидев, как он внезапно расплывается в улыбке. Не меньше поразили и неожиданные слова, сорвавшиеся с его губ.

— Если это вызовет подобные пересуды, я только приветствую их.

Господи, кто вообще дерзнул назвать того самого Микаэля Айреса рыцарем с ледяным сердцем!

Я не могла не изумиться, когда он прикоснулся губами к тыльной стороне моей руки и прошептал мягким голосом: мужчина, что был для большинства дам неприступной крепостью, признавался мне в пылкой любви.

Сказал, что влюбился с первого взгляда и, охваченный лихорадкой чувства, жечьём сердца, был не в силах сомкнуть глаз.

Как подобает рыцарю, он должен бы сдерживаться, но, не сумев, всё ходил и ходил в дом Дибёнзель, а теперь, не в силах удержать растущее чувство, пришёл ко мне. Его тёмно-зелёные глаза колыхались густой волной, полной мольбы.

— Понимаю, вы можете мне не верить. Мы с вами, миледи, виделись совсем недолго. Но клянусь Богом: в моём сердце нет и тени постыдного; оно исполнено подлинного чувства к вам.

Я поднялась и отступила на два шага. От смущения у меня мелко дрожали пальцы. Горло будто перехватило, и голос не вырывался.

Чтобы кто-то влюбился в меня — в это трудно поверить. При прежней Сисыэ такого не случалось ни разу.

Кому из мужчин было бы дело до меня, посмешища света, отвратительного скелета? Даже благородный сердцем Рюстэвин Халберд отверг меня.

Я, дрожа всем телом, ещё шагнула назад. Внезапно словно дыхание перехватило. Подлинное чувство ко мне? Не насмешка?

Ложь.

Я сжала кулак, скрытый в складках платья. Хорошо подпиленные ногти впились во внутреннюю нежную кожу ладони, но боли не почувствовала. Напротив, будто прояснилось в голове.

— Но ведь вы, лорд, ещё совсем недавно даже имени моего не знали. Как же мне вам верить?

— Стыдно, конечно. Но прошу понять: иначе я не мог. Если бы расспрашивал в доме Дибёнзель о вас, это стало бы в тягость и тем господам, и вам, миледи. Прежде всего я хотел услышать всё от вас самой.

— А я, я так растеряна, что и не знаю, что ответить. До сих пор я безоговорочно верила слухам о вас.

— Не всякая молва заключает в себе сто процентов правды.

— Но и не всякая молва целиком тешится ложью, верно? Вы же не станете отрицать этого?

Микаэль Айрес, будто возражая, произнёс с нажимом:

— Да. Но, миледи, я тоже мужчина, в жилах моих течёт горячая кровь. Сохранять холодность даже перед прекрасной женщиной, в которую влюбился с первого взгляда, — вот уж истинная глупость.

— Я бы как раз хотела, чтобы вы сохраняли холодность и по отношению ко мне. Женская ревность страшнее многого. И к тому же я не Роэна Вишвальц. Вы, человек вашего положения, понимаете, что это значит?

Даже если я ношу имя дома Вишвальц, даже если укрылась в тени Айрин де Дибёнзель — в глазах людей я всё ещё та самая простолюдинка, бродившая босиком по задворкам.

Точно так же, как и мадам де Шатору — хоть и императорская фаворитка — для иных остаётся «куртизанкой».

Пышное платье, ровным слоем наложенная белила, манеры, насильно втиснутые в рамки дворянских правил, — ничто из этого не способно скрыть ту грязную кровь, что течёт на глубине одной-единственной кожной прослойки.

Микаэль Айрес, с застывшим лицом, произнёс:

— Если это то, что я должен принять во внимание, позвольте заверить: здесь нет ничего непреодолимого. Леди Вишвальц, я стану вашим щитом. Этого недостаточно?

— Лорд Айрес, благородный рыцарь империи, не вынуждайте меня на скорый ответ. Сейчас я одно сплошное лоскутное месиво. Будто маленькая лодчонка перед чудовищной волной. Честное слово, я и сама не знаю, что мне делать прямо сейчас. Проявите ко мне милость.

— С радостью выслушаю.

Я вдохнула и твёрдо сказала — наиболее мягким тоном, на какой была способна, — слова, отвергающие его чувство:

— Дайте мне возможность уберечь вашу честь. Я не хочу, чтобы кто-то видел вас разочарованным по моей вине.

После мгновения тишины он спросил. Его губы заметно посинели.

— …Это и есть ваша истинная воля, миледи?

— Да-да. И, уверяю, окончательная.

Лицо его побледнело. Из родного цвета в нём осталось лишь синь глаз.

Айрес приоткрыл губы, будто собираясь что-то сказать, но я покачала головой. Дальнейший разговор невозможен.

Опыт с Рюстэвином Халбердом научил меня: ничто не очерчивает границу так ясно, как «однозначный отказ».

Я не хотела оставлять Микаэлю Айресу «лазейку». Пустая надежда — сладкий яд, подтачивающий сердце.

Несмотря на мою почти невежливую резкость, на его лице, к счастью, не было ни следа унижения или стыда.

Не было и ненависти ко мне за мягкий отказ его чувствам. Лишь боль сжала его рот, и он крепко прикусил губу.

— Благодарю вас за уделённое время.

Наконец он заговорил. Я приподняла юбки и одновременно склонила колени и голову. Сердце, недавно грохочущее в груди, уже билось ровнее и спокойнее.

— Счастливого пути.

Я простилась ровным голосом.

— И вам спокойствия, миледи.

Микаэль Айрес, прекрасный рыцарь империи, легко кивнул и вышел.

Я смотрела на мягко закрывающуюся дверь и желала, чтобы так же крепко смкнулось и его сердце. И чтобы нам больше не доводилось встречаться. От всей души.

* * *

Чай с юными леди прошёл на удивление приятно. Я думала, что будет скучно, но время незаметно текло уже от одного созерцания прекрасно ухоженных цветов.

Садовник дома Дибёнзель оказался мастером: красотой сад ничуть не уступал императорскому.

— Это моя маленькая радость, — сказала Айрин де Дибёнзель и улыбнулась искренно, мягко. Говорили, этот сад, составленный лишь из любимых ею цветов, — пространство, которое герцог Дибёнзель полностью отдал ей.

Как особа высокого происхождения, она, разумеется, не возится с землёй сама, но именно она решает, что посадить. А значит, по сути, тоже заботится о саде.

По крайней мере, наверняка знала о цветах больше, чем кто-либо, сидевший здесь. Одним из её увлечений было составление цветочных композиций — она срезала цветы прямо в саду и составляла букеты.

Вела разговор о цветах умело и непринуждённо. Тема, что легко наскучила бы в иных устах, у Айрин звучала живо — она была лучшей рассказчицей из всех, кого я знала.

Одним словом умела привлечь все взгляды и увлечь повествование так, что скучное казалось занимательным.

Нам оставалось лишь поддакивать в нужные места, и этого хватало, чтобы казалось, будто идёт настоящая «беседа».

К тому же, когда внимание собеседниц начинало рассеиваться, она вовремя замолкала и легко меняла тему, и это было превосходно.

Когда леди начали уставать, разговор сам собой плавно перешёл от платьев и драгоценностей к красивым мужчинам. Общая для всех тема — визит Микаэля Айреса в наше отсутствие; в их словах звучала явственная досада, что им не довелось увидеть рыцаря.

— Но как леди Вишвальц себя чувствует?

— О чём вы?

— Вы ведь были с сэром Айресом наедине.

Мне стало смешно от их любопытства, и я мягко улыбнулась. Упакованная в заботливый тон обеспокоенность была всего лишь дешёвым интересом по имени сплетня.

Они были любопытны: как же обошёлся со мной Микаэль Айрес, известный тем, что хладен к женщинам, как к детям?

— Что в этом могло быть не так? Он рыцарь, знающий, что такое честь. Мы перекинулись парой любезностей, и всё, я вернулась к книге. И он тоже задержался недолго.

— Немыслимо!

Леди Сорин воскликнула, как от неожиданного открытия. Её возбуждение было так велико, что она тараторила, задыхаясь, — поведение совсем не для благовоспитанной особы.

— Читать при нём! Как вы могли! Я бы на вашем месте упала в обморок, не успев вдохнуть!

Вот была бы картина. Мы не сказали ни слова, но на лицах у всех читалось одинаковое чувство. И я тоже едва не фыркнула от её простодушной глупости.

Её живость и весёлость, бесспорно, делали её прелестной; но забывать, где находишься, — вредно для всех. Даже Айрин смотрела на леди Сорин без тени улыбки, что уж говорить.

— Такая прелесть к лицу леди Сорин. Но для меня это было бы излишним. К тому же это было бы невежливо по отношению к сэру Айресу. Так что, боюсь, ваши слова нуждаются в пересмотре.

Тут появилась горничная с письмом — для меня. Печать дома Вишвальц.

Я извинилась и ножом для бумаги вскрыла конверт. Писала матушка; почерк и без того неровный, теперь и вовсе плясал, как камыш на ветру, — видно, торопилась.

Строк было мало, но смысл далеко не лёгкий. Глаза остановились на словах «мадам де Шатору».

А-а, наконец-то!

Я сложила письмо и спрятала в рукав. К несчастью, милому чаепитию пришёл конец: прибыло нечто, куда более притягательное для меня, чем Айрин де Дибёнзель.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу