Том 1. Глава 86

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 86

Глава 86

Мы с ним двинулись по длинному коридору. Публика провожала нас взглядами, но уже не так откровенно, как прежде. Похоже, все свыклись с тем, что я его юная возлюбленная: ничего нового.

— Вы, должно быть, оказались в трудном положении.

Показалось ли, или его пальцы крепче сжали мою ладонь? Само касание самое обычное, соприкосновение подушечек пальцев, а рука у него словно одеревенела.

Но стоило походке чуть качнуть нас, он быстро скользил пальцами, возвращая прежнюю невозмутимость: ловко.

И всё же то, как он разглядывал моё лицо, выжидая, было забавно. Тяжеловато — да, но отрывать руку не хотелось именно мне. Пришлось терпеть. Я принуждённо улыбнулась и покачала головой.

— Что вы, раз уж вы здесь, этого довольно.

Он вдруг кашлянул и отвернулся. Хотя слова были самые заурядные, лицо Микаэля Айреса светилось счастьем. Розовеющие мочки ушей лучше любых слов говорили о его настроении.

— Простите, что опоздал.

Он почти шептал, и голос дрожал от волнения. Будь у него хвост, им бы сейчас метлою махало из стороны в сторону.

Безраздельная, на одного человека нацеленная преданность. Так сияет только первая любовь.

Да, в этом было что-то от прежней меня. От той Сисыэ, у которой из-за одного взгляда сэра Халберда бурлил весь мир.

Нет. Это в корне не то, что мне нужно.

Я прикусила губу и опустила глаза. Чересчур уж, когда такой рыцарь приходит в восторг или уныние от одного моего слова.

Болезненное прошлое, образ в зеркале, который я хотела разбить, проступал прямо передо мной. И ещё чище, ещё наивнее, чем раньше, а потому ещё мучительнее. Это кара? Чтобы я снова испила самоненависть?

— Леди Вишвальц? Вам нехорошо? Вы бледны.

Я, кажется, действительно на миг остановилась. Сделав вид, что всё в порядке, ответила ровно:

— Ах, вы вынуждаете меня к признанию. Сейчас в свете в моде бледные, хрупкие барышни. Я лишь следую моде.

— Тогда я спокоен… Я очень волновался.

— Напротив, ваши цветы придали мне сил. Не вам ли теперь неловко? Вы же навлекли на себя странные толки.

— Для вас «толки»? Увы. Вы всё ещё не желаете принять мою откровенность. Потому и подозреваете во мне коварность.

— Вы ставите меня в затруднение, но вряд ли это та коварность, что запятнает честь благородного рыцаря. Если же вы хотите, чтобы я осудила вашу манеру и укорила вас, умоляю, не заставляйте. Неужели вы ещё не знаете, что язык женщины острее любого клинка?

— Да. Прошу именно об этом. Если вы хотя бы так проявите чувство, я буду бесконечно рад. Потому и говорю вам.

Мне словно перехватило дыхание. Ноги стали свинцовыми, а пальцы — ледяными. Микаэль Айрес осторожно повторил: «Леди?» — но я не ответила. Тупая боль поднялась из солнечного сплетения и быстро охватила всё тело.

— Вам нехорошо? Вас что-то тревожит?

— Ах, кажется, я всё время вас пугаю. Со мной всё в порядке.

— Это из-за моих слов? Они неприятны вам. Но я говорю их от чистого сердца. Я до того отчаянно нуждаюсь в вас, что готов упасть к вашим ногам и умолять.

Смотреть в глаза стало невыносимо. Я попыталась высвободить руку, но он опередил меня: сжал крепче. Такая хватка слишком тяжела для одной маленькой девочки.

Я выдавила чуть слышно. Хотелось бы сказать легко, весело, но голос шёл глухо, будто через затвор.

— Женщин красивее меня много.

— Но столь же природной благородной грации мало.

— Для женщин хорошего рода благородная грация, как оборка на платье: приложится сама собой. Похоже, вас утомили слишком настойчивые дамы, вот вы и потеряли на миг рассудок.

— Нет. Сейчас я трезвее, чем когда-либо. И это чувство не изменится.

— Но, сэр, ничто не неизменно. Придёт день, и вы сами поймёте, что едва не испортили себе жизнь минутной вспышкой.

— Я не стану просить у вас очаровательных улыбок и ласки. Если уж мне нужно чаще становиться вашей мыслью, пусть даже в форме гнева, посчитайте меня ничтожным? Если мне достаточно будет вашего сострадания, смилуйтесь?

Я не могла спросить его: «Что во мне такого, ради чего ты готов выбросить гордость?» — потому что и сама когда-то была такой.

И потому, хотя эта ситуация была мне неприятна, я лишь молча глотала её и кричала про себя. Кто ты такой, чтобы невольно заставлять меня вспоминать прошлую себя?

Ту, что выклянчивала хоть каплю внимания и шептала: «Не прошу любви, хоть бы ты злился, лишь бы увидел меня», — ради того, чтобы хоть как-то меня заметили.

Почему же теперь я должна видеть в сэре Микаэле Айресе своё отражение — той Сисыэ, что вилась вокруг кого-то за горсть внимания?

В любовь с первого взгляда я могу поверить. Так было со мной. Увидев сэра Халберда, я отдала ему сердце, разум и, кажется, душу.

И вот так, девчушка, что доселе умела лишь жрать как свинья да предаваться непозволительной роскоши, из-за какой-то там любви вознамерилась стать «женщиной».

Радовалась мимолётному взгляду, счастлива была от случайного голоса, и просто кружить рядом казалось благодатью.

Так что я понимала искренность Айреса, уверяющего, что влюбился с первого взгляда. Я это прожила. Глупая Сисыэ, прежняя я — прошла это до тошноты.

О, это жестокое чувство бесстыдно прихотливо: иногда выдаётся лишь после несметных испытаний, иногда укладывается внезапно, а иной раз налетает мгновенно и бьёт в сердце.

Вскипевшая страсть разом обежит по жилам, ослепит глаза, заставит сердце колотиться, а язык — таять в вязкой сладости.

Потому любовь — это, в сущности, болезнь. От неё не исцелиться, не всколыхнув себя до основания. И даже император с десятью легионами станет перед ней беспомощной букашкой.

И разве этого мало? Это чувство я победила лишь смертью. Я бежала от ран, бежала и бежала, и вот наконец добралась сюда. Только теперь смогла вдохнуть и выдохнуть.

И почему же мне снова попадается такой же человек? Почему я вновь встречаю того, кто похож даже в этом — в надежде, что стоит причинить себе боль, и тебе подадут внимание?

Если это замысел того, кто вернул меня назад, снимаю шляпу: подготовились отлично.

Если хочешь медленно высушить меня, знающую сладкую боль жалости и потому неспособную протянуть руку, лучше кандидата не найти.

— Вы вечно принуждаете к выбору. Я пришла лишь поблагодарить вас, сэр.

С трудом я разжала губы. Человека передо мной уже не звали Микаэль Айрес.

Это была прежняя Сисыэ — с тревогой, но и ожиданием, глядящая на другого; героиня драмы, захлёбывающаяся в жалких самоутешениях и жалости к себе… Её надо снова убить. Да, только это.

— Так что примите, прошу.

Я протянула ему аккуратно упакованное перо. Он взял его с растерянным лицом.

На лице этого чистого рыцаря отпечаталась сплошная досада. Он словно не понимал, что пошло не так и как теперь это исправить — нелепо, до жалости.

Это манера человека, не искушённого женщинами. На месте какого-нибудь бабника всё пошло бы мягко — улыбка, пара ловких слов, увести разговор в сторону, чтобы не дать опомниться. Но Микаэль Айрес не такой.

Да и требовать от него подобного несправедливо. Он умеет лишь одно: прорываться ко мне со своим чувством напролом.

Так что то, что происходит, не более чем трагикомедия, сотканная встречей двух неумелых людей. И потому смешнее всякой фарсы.

— Наверняка у вас есть вещи и получше, но это пригодится. Не судите строго мой вкус и примите благосклонно.

— …Я неуклюж. Потому плохо чувствую ваше сердце. Но прошу, не сомневайтесь в моей искренности.

Я промолчала. Стоило дать здесь малейшую щёлочку — ответить «не сомневаюсь», — и это было бы уже обманом.

Лучше бы вы, Микаэль Айрес, были иным человеком. Пустая мысль.

Его беда в том, что он слишком похож на прежнюю меня. А я пока слишком слаба, чтобы спокойно принять это.

Мне ещё слишком далеко до мастерства — играть бесстыдной чистотой, гнуть её под себя. Так что я выбрала честность.

— Я хотела повидать вас не только ради подарка. Мне нужен был предлог, чтобы попасть во дворец.

— Во дворец?

— Да. Чтобы встретиться с мадам де Шатору.

Вот теперь я смогла смотреть ему в глаза. Я отчётливо, по слову, произнесла, и, к счастью, голос звучал уже как прежде.

— Иначе я отправила бы этот подарок к вам домой.

Микаэль Айрес промолчал. Но он уже не делал прежнего печального лица, не щурил глаза в отчаянии. На удивление сухо принял сказанное.

И всё же его ладонь оставалась горячей, и мне стало не по себе: не скрывает ли он за этим спокойствием подступающий гнев?

У него благородный характер, на женщину он не накричит и руки не поднимет. Но кто знает людей до конца? Да что там, даже за то, что он не ударил меня по щеке, его терпению можно воздвигнуть хвалу.

Спустя миг Микаэль Айрес заговорил:

— Говорят, у меня сердце изо льда. Но настоящий владелец этого прозвища вот он, рядом.

— Я ещё не вышла в свет.

На мою шутку он тихо рассмеялся. Затем сказал: «Как только вы дебютируете, я немедля уступлю вам это имя». Я ответила, что приму его с благодарностью.

Похоже, он совладал с собой: лицо Микаэля Айреса заметно просветлело.

Это было слишком светло, чтобы назвать «смирением» или «отказом». Скорее, похоже на решение. И в следующей фразе я поняла какое.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу