Том 1. Глава 29

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 29

Глава 29

Когда двое из трёх сыновей нашего рода, унаследовавших кровь семьи, выбыли из претендентов на рыцарское достоинство, достойное носить имя дома Халберд, отец возложил на меня ожидания, граничащие с одержимостью.

К счастью, я превосходил братьев телосложением и силой и обладал совершенным даром в обращении с мечом; более того, в отличие от них, я меч любил.

До сих пор помню, как впервые узрел арминг сворд (Arming sword).

Незадолго до моего седьмого дня рождения отец, внезапно войдя в мою комнату, серьёзным голосом спросил: «Любишь ли ты меч?»

В те дни я ежедневно упрашивал няню вывести меня на плац и почти всё время проводил, наблюдая, как старшие братья изучают фехтование.

Плац был для такого ребёнка, как я, крайне опасным местом, но меня совершенно пленяли рыцари и искусство меча, а больше всего — настоящий клинок «арминг сворд», которым они разили.

Стройное лезвие с миндалевидным сечением, сужавшееся к острию, совершенно покорило мое детское сердце.

И блики, рассыпающиеся в отраженном солнечном свете, тоже заставляли его учащённо биться.

— Хочешь учиться владеть мечом? Если желаешь, дам тебе его в руки хоть сейчас.

Оглядываясь назад, думаю, в то время отец уже отказался от надежд на моих братьев.

Вместо того чтобы цепляться за безнадёжных, он сосредоточился на последнем средстве — на Рюстэвине Халберде — и искал в нём путь к успеху.

И, в конечном счёте, его выбор оказался верным: я оказался более чем способным удовлетворить его честолюбие и в чём-то даже превзошёл его самого.

Мой дар к мечу был столь велик, что без особого труда я легко разгадывал и ломал чужие приёмы и необычайно быстро достигал тех высот, к которым прочие лишь стремились.

Не потому ли уже меньше чем через год занятий меня прозвали «гением». Отец был безмерно доволен: «Ты и есть подлинный Халберд».

Вообще-то юноши из дворянских домов тратят семь–восемь лет на обучение владению мечом.

Они поступают в дом рыцаря-наставника или к будущему сюзерену как пажи (Page) и исполняют всякую мелкую, чёрную работу.

Я же, пользуясь поистине исключительными привилегиями, сразу взял в руки меч и менее чем через четыре–пять лет вошёл в дом Вишвальца уже в звании рыцаря.

Это было почти скандально: какое-то время светская среда гудела от новостей о моём посвящении.

Однако моим рыцарем-наставником был отец, Фердиан Халберд, один из самых известных мастеров клинка среди рыцарей многих домов.

А обо мне говорили, что я одарён настолько, что способен превзойти и его. Потому граф Вишвальц не колеблясь назначил меня рыцарем-учеником и считал это само собой разумеющимся.

Не было преувеличением и то, что люди поговаривали: быть может, я стану самым юным в истории империи рыцарем-баннеретом (Knight banneret: старший рыцарь).

Однако все ошибались в одном: рыцарский титул я получил не только потому, что был гением фехтования, — а из-за рук, омытых кровью.

Когда я впервые переступил порог дома Вишвальца, мой меч уже был до отказа пропитан кровью врагов, а ноги вязли в чужих кровавых лохмотьях.

Помню свой первый человекоубийственный удар. Это было через каких-то полтора года после начала обучения: я опьянел от похвал и переполнялся самоуверенностью.

Дом графа Вишвальца, которому служил дом Халберд, хотя и владел землями, держался главным образом на торговле.

Сам граф обладал врождённым талантом в купеческих делах, и при нём род процветал ещё сильнее.

Он торговал преимущественно редкими вещами для знати; не будет преувеличением сказать, что все роскоши, идущие в высший свет, перевозились на купеческих судах Вишвальца. Потому дом Вишвальца часто становился мишенью разбойников.

Отец, рыцарь дома Вишвальца, проводил немало времени в зачистках разбойничьих шаек.

Он знал: чем больше разбойников истребит, тем выше его рыцарские заслуги и тем прочнее доверие графа.

Поэтому Фердиан Халберд, мой отец, потребовал, чтобы я, выдав себя за сквайра (Squire: ученик-оруженосец), участвовал в стычках рядом с ним.

Стоит закрыть глаза — и всё вновь передо мной: презрительные, насмешливые взгляды тех, кто глумился над мальчишкой с ещё алыми щеками.

«Сквайр? Нелепость. О чём думает лорд Халберд? Это не учебный плац. Здесь поле боя, где идёт настоящая битва».

Языки людские жестоки. Они судили обо мне лишь по видимому и даже позволяли себе недоверие к отцу.

Для них я был пустышкой, тщетно пытавшейся добиться титула, уповая только на сияние имени Халберд.

Потому не только многие рыцари, но и прочие сквайры сомневались, способен ли я вообще держать меч. Так было до моего первого убийства.

К несчастью, отец хотел, чтобы я в этой схватке проявил себя лучше всех.

Он словно горел желанием всем доказать, что в доме Халберд есть такой гений, как я; всю битву он обращался со мной не как отец, а как лорд Фердиан Халберд.

Увы, моего отца не занимало, что я чувствую и что думаю, впервые оказавшись в бою не на жизнь, а на смерть. Это стало для меня тяжким бременем.

Тело помнит. Глаза воссоздают. Голова хранит. Руки и поныне помнят то ощущение — разбойника, который с криком бросился на меня.

Это был суровый человек, изуродованный шрамами на лице, весь дышащий злобой.

Он взвыл и кинулся на меня, и его меч был поднят с единственной целью — убить.

Алые от предвкушения убийства глаза и губы, перекошенные жестокой усмешкой, будто уже уверились в моей смерти.

И в самом деле, я остолбенел, впервые столкнувшись с чужой жаждой крови, и ощутил перед ним страх.

Выжил я лишь потому, что тренировки вошли в плоть и кровь.

Инстинкт самосохранения и врождённое чувство боя, словно взорвавшись, пробудились — и я ударил противника в горло.

Звук, с каким клинок вошел в плоть, разодрал уши. Странное ощущение в ладони было до дрожи ужасным. Это было совсем не похоже на обычную тренировку.

Кровь, стекавшая по клинку, запах железа, щекочущий ноздри, и дёргающееся на стали тело — всё это было словно кошмар.

Тело разбойника, бьющееся в судорогах, с пеной у рта и вывернувшимися белками, было само по себе ужасом и обрушилось на меня как мироразрушительный удар.

Всё вокруг словно остановилось, погрузившись в тишину.

Разбойник пошатнулся и издал хрип, будто в горле клокотала мокрота. Его руки, шаря в пустоте, метались, стараясь ухватить невидимую тень.

Помучившись ещё немного, он схватился за лезвие моего меча. Кровь текла меж суставов пальцев, но, кажется, боли он не чувствовал: тяжело дыша, уставился на меня — у меня по коже поползли мурашки. Искажённые упрёком глаза будто говорили: «Убийца».

Мне было страшно, ужасно. Казалось, ещё миг — и я рухну вместе с ним в пропасть; содрогаясь, я попытался выдернуть клинок из его горла.

Но лезвие, зажатое рукой, не поддавалось. Измученный страхом утонуть вместе с ним в этой трясине, я вскинул ногу и пинком оттолкнул его тело.

Кругом раздавались отчаянные вопли.

«Пощадите, пощадите! Прошу, хватит!»

Я зажал уши и согнулся пополам. И, дрожа всем телом, блевал и блевал. Ощущение клинка, выходящего из чужой плоти и крови, было до тошноты мерзким.

Я не сдержал рвоты и испачкал всё вокруг.

Но вокруг меня не оставили в покое: половина бросилась мстить за товарища. Поэтому времени обмякнуть у меня не было.

И главное — во мне оказалось сильнее не ужас перед совершённым убийством, а желание во что бы то ни стало не погибнуть самому.

Я метался как безумный, разя мечом, коля и рубя всех, кто прорывался ко мне. Когда очнулся, вокруг меня громоздились груды тел.

Бой завершился победой рыцарей дома Вишвальца. Лишь немногие получили лгкие раны от случайных ударов — это была почти разгромная победа.

Иного и ожидать нельзя: рыцари — не те, кто проигрывает простой банде разбойников.

«Я горжусь тобой».

Отец, ладонью, густо залитой кровью, провёл по моей щеке и искренне обрадовался.

Люди говорили, что смотрят на меня по-новому, и бросали взгляды, близкие к восхищённым; кто-то дружески хлопал по плечу и улыбался.

«Отец, я…»

«Теперь никто не посмеет тебя унижать. Да, отныне все узнают: есть Рюстэвин Халберд — гений клинка».

Мне хотелось сказать, что мне было страшно. Что убивать людей — страшно.

Но, видя гордость отца, я не мог позволить себе слабость; я задавил подступившие чувства и насильно проглотил их.

Желудок свело жгучей болью, разболелась голова, но я должен был держаться стойче всех.

Я знал, как велики отцовские ожидания, и не хотел его разочаровать. Прежде всего как Рюстэвин Халберд я был обязан приносить ему радость.

Граф Вишвальц охотно и щедро принял мои заслуги: сперва рассыпался в похвалах отцу, внушив тому законную гордость, а затем поразил всех, назначив меня самым юным рыцарем дома Вишвальца.

С учётом того, что мальчики моего возраста только-только выходили из пажества и становились сквайрами, это назначение было невероятным.

Те, кто сражался рядом со мной, радовались и в один голос говорили, что господин принял мудрое решение.

Но большинство рыцарей, особенно те, кто лишь что стал рыцарями-бакалаврами (knight bachelor), выказывали недовольство и раздражение; под предлогом поединков они часто задирали меня.

Правда, в то время я почти не спал — меня терзали кошмары об убийствах.

Снаружи я держался молодцом, но ото дня ко дню становилось всё хуже: я боялся закрывать глаза, до того, что закат внушал страх.

Те, кого я убил, являлись ночами злым бесовьем. Я кричал им, метался, читал молитвы, каясь, — и всё было напрасно.

Положение становилось всё хуже: недосып истощал силы, рука не держала меч — и я часто проигрывал в спаррингах другим рыцарям.

Я выглядел столь жалко, что звание самого юного рыцаря казалось насмешкой, и навлекал на себя общий смех. Вероятно, если бы ко мне тогда не приехал второй брат, я бы пал и больше не поднялся.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу