Том 1. Глава 30

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 30

Глава 30

«Вижу, тяжкие думы терзают тебя».

«Брат мой».

Он улыбался, говоря, что пришёл навестить отца, но я-то понимал: на самом деле он проделал долгий путь ради меня. Похоже, слухи обо мне разнеслись по дому Халберд: лицо брата, едва мы встретились, было полно сочувствия ко мне.

«Вид у тебя аховый. Куда подевался мой знакомый младший брат — и кто этот больной, что еле стоит на ногах? Ну что, приехал — и нашёл ли ты многих гениев, что тебя затмевают?»

«Не из-за этого, брат».

«Тогда из-за чего? Рюс, я не в силах вообразить, какой ношей ты придавлен. И как тяжки ожидания отца — тоже. Ты маешься из-за никчёмного старшего брата. Будь у меня дар, ты не шёл бы этой тяжкой дорогой в одиночку».

«Разве я не отвратителен вам, брат?»

«Что — ты? Нет, я лишь горжусь тобой. Хотелось бы лишь, чтобы ты умел хоть немного открывать душу. Рюс, люди называют гениев баловнями судьбы, наделёнными прирождённым даром. Но я так не думаю. Гений — это плод великого терпения. А в этом терпении таится горячее, жадное к жизни нечто, сплетённое из уверенности и отчаяния. Я не знаю, что именно терзает тебя сейчас. И не смею утверждать, что сумею облегчить твою боль. Но я хочу видеть одного человека: тебя — таким, каким ты был в наши самые славные дни, когда, взяв в руку меч, сиял ярче всех. И помни: многие тревожатся о тебе. Особенно мать».

Люди часто сравнивали меня со вторым братом. Они высмеивали его, считая его уступающим младшему, и называли полоумным того, кто с кроткой улыбкой переносит их насмешки. Но я-то знаю, сколько слёз — вновь и вновь — проливалось и высыхало в сердце брата, который делал вид, будто всё нипочём.

Будь мой брат просто человеком, он не мог бы не ненавидеть меня, кто делает его жизнь унизительной; отрицать это — значило бы лгать. Но он вынес это терпением. Он стерпел это любовью ко мне. Он человек с сильнейшей любовью к себе и немалой гордостью, но при этом обладающий рассудительностью, позволяющей отличать подлинный предмет ненависти. Потому я уважаю его. Ресфито Халберд, мой второй брат, — мужчина, достойный почтения.

Слова второго брата не были мне индульгенцией за убийство. Да и не могли ею стать. Но их хватило, чтобы дать мне силы победить кошмары. Я обрёл в них успокоение и вновь нашёл самого себя. Когда душа моя утихла, злой дух перестал властвовать надо мной. И вернулось мастерство, которым когда-то восхищались все.

День ото дня я шёл от победы к победе. Я побеждал и в поединках между рыцарями, и в состязаниях отрядов, где на кону стояла честь родов. Во всей империи нашлось бы немного таких, кто мог бы сломить меня клинком.

Видимо, потому и говорили: не дожив до тридцати, стану первым рыцарем империи.

К шести годам службы рыцарем при доме Вишвальца вся империя превозносила меня как гения, а имя Рюстэвина Халберда называли мечом, олицетворяющим род Вишвальц. И куда только исчезли прежние насмешки и упрёки — все улыбались мне. По крайней мере, внутри дома Вишвальц у меня не было недоброжелателей.

* * *

Воистину, рыцарем становишься не умением лишь владеть мечом. Лишь сохраняя достоинство, будучи мечом своего сюзерена, и исполняя в быту вверенные добродетели, можно стать истинным рыцарем. Верность и вера, смирение, доблесть, любовь, милосердие и защита слабых — таковы были заповеди. Мой отец, Фердиан Халберд, как никто иной был верен рыцарским добродетелям. Он служил графу Вишвальцу и преклонялся перед его дочерью, леди Роэной. И меня понуждал жить, блюдя честь рыцаря.

Потому-то я, до вступления в дом Вишвальц, полагал, будто все рыцари — такие же благородные и прекрасные душою, как отец. Но это было лишь моё заблуждение. Рыцари, каких я повстречал, лихо владели мечом, но в мыслях и поступках были не лучше презираемых ими простолюдинов и слуг. Нет, иной раз — хуже отребья из подворотен. Их «верность графу» прикрывала пошлость и грубость. О какой уж тут кротости и уважении — они и думать не желали; требовать от них защиты слабых было немыслимо — слишком много презрения к крестьянам и холопам.

Сисыэ де Вишвальц была для таких лакомой добычей. Ещё вчера резвившаяся на улицах девчонка в одно мгновение становится леди, которой им надлежит служить, — большинство кипело от раздражения и брезгливости. В их глазах благородная госпожа — это не какая-то грубая женщина, случайно ухватившая титул, а та, что рождена благородной кровью и наделена неприкосновенным изяществом. Как леди Роэна де Вишвальц.

Имя леди Сисыэ я слышал задолго до того, как впервые увидел её. Рыцари, с которыми я оттачивал клинок, мой паж Фел, да и горничные, что шли по коридорам, — все шептались о ней. Разговоры их чаще походили на злословие. Поминая мать будущей супруги графа, они хохотали и над ней самой. Дочь женщины, что, обольстив господина, заняла место хозяйки графского дома, — значит, и в дочери той нет границ пошлости, — глумились они. Сочувствие к леди Роэне звучало лишь попутно.

Порой диву даёшься: неужто возможно, чтобы все как один ополчились с враждой на одну-единственную? Но им удалось — и мало того: не уставали хихикать, беспрестанно сравнивая её с леди Роэной. Это было дерзостью по отношению к самому господину, графу Вишвальцу, но никто не смел указать им на это. Меня же то обстоятельство глубоко возмущало.

Каково это — жить, будучи непрестанно с кем-то сравниваемым? Наверное, сродни аду. Я никогда не встречал стены, которую нельзя преодолеть, и потому не знал, что такое отчаяние; но даже я мог хоть отчасти постичь, какова была боль второго брата — что уж говорить о том, кому суждено всё это испытать на себе. К счастью, второй брат переносил все эти унижения мужественно и поныне держался стойко. За это я уважал его и на выездах, на охотах и прочих сходах оказывал ему почтение большее, чем первому брату. Посему люди хоть и подтрунивали над ним за спиной, но в моём присутствии не осмеливались произносить ни одного слова насмешки.

Так будет и с леди Сисыэ. Ей предстоит пережить горькие часы, что выпали на долю второго брата, и, быть может, более тяжкие. Но она не была им. Я понял это с первой встречи — когда нашёл её в саду, будто бы плачущей.

До той поры у меня и мысли не было о Сисыэ де Вишвальц. Раз это воля моего господина, графа Вишвальца, — следует почтительно её исполнить, и довольно. Но, завидев в укромном уголке пустого сада девочку, что, боясь чужих глаз, съёжилась и присела, я испытал нечто странное, невыразимое словами. То было сострадание.

Второй брат, Ресфито Халберд, — рыцарь, знающий рыцарство. Оттачивая клинок, он выучился терпению, а должное воспитание научило его обуздывать чувства и одолевать их. В чём-то он был сильнее и лучше меня. Но леди Сисыэ была иная. Она — хрупкая девочка, лишь вступившая в мир знати, ещё не научившаяся встречать зло. Потому-то всё, что она могла, — спрятаться и собирать себя по крупицам.

Я подошёл к леди Сисыэ и протянул платок. Это было ближе к порыву, чем к рыцарской добродетельности — почитанию леди или защите слабых. Я не мог не пожалеть её — поставленную в то же положение, что и мой брат, но ещё более беззащитную.

Первая встреча с леди Сисыэ, о которой ходили столькие слухи, меня удивила. Ещё несколько дней назад она была простолюдинкой, а в том, как она взяла платок, уже звучало благородство. И не только: ответные слова, естественность в манерах — ничуть не хуже леди Роэны. Она была весьма красива. Глаза, округлившиеся от удивления, нисколько не портили её сияющей внешности; напротив, лёгкая дрожь ресниц, навеянная страхом перед незнакомым рыцарем, приковывала взгляд. Отводимый от смущения взгляд и то, как крепко она сжимала в пальцах платок, — всё это было далеко от той «пошлости», что ей приписывали.

— Прошу вас забыть то, что вы только что видели. Умоляю.

Казалось, она уже научилась глотать слёзы. А более всего жалела она о том, что люди подумают — и стремилась спрятать всё, что могло бы стать предметом пересудов. Пожалуй, потому я на порыве и произнёс, что платок можно не возвращать.

По натуре я не ласков, и утешать в подобных случаях не умею. Даже с вторым братом я ограничивался почти церемониальным почтением, поддерживая его самолюбие. Потому и утешение для леди Сисыэ давалось с трудом. Хотелось сказать ей что-нибудь — но всё казалось большим проступком.

На следующий день после встречи в саду поползли слухи, будто из-за леди Сисыэ леди Роэна была сурово отчитана графом.

— Говорят, леди Сисыэ выпросила у леди Роэны служанку. Те горничные, что были там, клянутся: не видывали более наглой и бесстыдной просьбы. Забавно, не находите? — щебетал мой паж Фел.

Фел был сообразителен и юркий — что надо для пажа, — но легковерен и ветрен, что частенько доставляло хлопоты. Не было слуха в доме графа, о котором бы Фел не знал: он любил сплетни и охотно пересказывал их другим. Последние дни его занимала именно леди Сисыэ.

— Слухам веры нет. Вместо того чтобы ушам ворожить, лишний раз протри клинок.

— А говорят, наша прекрасная леди Роэна расплакалась! Разве у вас, как у рыцаря, не закипает кровь? Будь я на вашем месте, мигом бы примчался к леди Роэне и подал ей платочек. Ах!

— Я ведь твердил тебе: рыцарь…

— Да-да. Рыцарь не поддаётся пустым слухам; думает о том, что видит, верит тому, что откликается в сердце, и действует в погоне за истинной справедливостью. Понимаю, понимаю. Пойду, протру меч.

— И ещё одно. Не смей сомневаться в чистоте намерений господина. Верить следует не кривотолкам, а своему сюзерену.

Фел с недовольной миной кивнул. Я сделал вид, что не заметил, и направился на тренировочный двор.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу