Том 1. Глава 97

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 97

Глава 97

После того как Шатору удалилась в затвор, поползли слухи, будто у неё расправилось лицо; и верно, наружность императрицы казалась куда лучше, чем в ту пору, когда я видела е на давнем бале. Привычное ей обаяние и сейчас с лихвой хватало, чтобы подавить собой всех и каждого. Особенно глаза, прорезавшиеся поверх веера, — острые, как у ястреба, они умели вгонять собеседника в робость.

— Перед досточтимой матерью империи склоняет голову Роэна из дома Вишвальц. Да снизойдёт на вас высочайшая слава.

И на этот раз первой выступила Роэна, её приветствие было безукоризненно. Я невозмутимо дождалась, пока она окончит, и лишь когда императрица приняла поклон, шагнула вперёд и, будто повторяя жест, присела в реверансе.

— Добро пожаловать. Вы устали с дороги. Что ж, раз все ожидаемые гостьи собрались, теперь можно и приятно провести наше чаепитие.

Императрица приняла наши почтения великодушно. Совсем не так, как можно было ожидать, будто бы и не намеревалась с первых слов давить на нас, хотя по повадкам виденных чуть ранее знатных дам думалось об обратном. Значит ли это, что мне дозволено хотя бы вздохнуть?

В круге дам, рассевшихся вокруг императрицы, виднелось два свободных кресла, оставленные для нас; и фрейлина уже указывала нам дорогу. В свете же обыкновений большого света места распределяются так: чем ниже ранг, тем ближе к дверям; садятся поочерёдно, начиная справа. Пустые кресла как раз и были возле дверей.

Пока мы подходили, взгляды присутствующих пристально следили за нами. Пустяковая, казалось бы, церемония нередко служит зеркалом, отражающим «уровень» человека: по ней и мерят. И давление безмолвных ожиданий чувствовалось отчётливо.

Не потому ли Роэна, словно вовсе не ведая о правилах, устремилась не к ближайшему к дверям месту, а к соседнему? Я было поспешила поправить её, но опередили: кто-то другой уже указал ей на промах.

— Ах, батюшки мои!

Дама, закрывавшаяся веером, сложила его и язвительно усмехнулась; подняв голос, проговорила наполовину доносом, наполовину насмешкой — до того, что становилось обидно.

— Не суметь даже своё место отыскать! Не следует ли взять её за руку и проводить к надлежащему креслу? Даруйте, Пюшер, широту души и повелите так поступить.

По лицу Роэны пробежала смятенная тень, будто лишь теперь дошло, какой проступок она учинила. Щёки разгорелись, и казалось, она корит себя: знала ведь, да стыдно. Дрожащие губы и затуманившиеся глаза вот-вот обещали слёзы.

К счастью, императрица резко отвергла предложение дамы, заметив, что ради самолюбия юной леди так поступить нельзя. Но морщинка, прорезавшаяся у неё меж бровей, выдала досаду, и напряжение в зале тут же возросло.

— Есть, однако, другое, что следует пересмотреть. Поскольку виденное разнится с тем, что я слышала.

Едва она заговорила, как дама по правую руку поспешно, будто дожидаясь сигнала, подхватила:

— О чём изволите сказать? Что именно расходится со слышанным?

— Насколько мне было ведомо, леди Роэна — младшая сестра, а леди Сисыэ — старшая; но вижу, что, верно, мне что-то неверно донесли.

— И мне казалось, что леди Сисыэ — старшая… Верно ли это, леди Роэна?

— …Да, я — младшая.

Ответ Роэны прозвучал едва слышно. Лицо у неё было мёртвенно бледно, один вид её выдавал тревогу.

— Вот как.

— И, значит, младшая осмелилась было занять место старшей? Да ещё в императорском дворце… Либо здесь насмешничают над церемониалом, либо доселе пребывали в неведении.

Прочие дамы, казалось, отлично понимали, к чему клонит их предводительница: они затаённо хихикали, и из-за дрожащих вееров сочился откровенный яд.

— А что скажет на это леди Сисыэ?

Порыв возбуждения часто приводит за руку торопливость и жестокую дотошность. Мне показалось, что именно такой миг настал. Судя по тому, как императрица тут же перевела взгляд на меня и повела речь, иного толкования быть не могло.

Её глаз, будто опровергая недавно явленную снисходительность, упёрся прямо в меня.

— Простите Роэну. Смущение выдало наружу скрытое невежество, — тихо сказала я, кланяясь. Я ожидала нелёгкого визита, но не думала, что поводом к придирке послужит подобная мелочь, потому ответ сорвался прежде раздумья. Роэна, уверявшая меня, чтобы я полагалась лишь на неё, цепенела и молчала.

Императрица насмешливо фыркнула и быстро захлопала веером.

— Невежество, говоришь… Значит, молва о сметливых девицах из дома Вишвальц — пустой звук? И главное, ты ведь, сказывают, воспитывалась у мадам де Лавальер? Потому-то я многого от тебя ждала.

— Молва, ваше величество, любит приукрасить. Что до меня — мне стыдно, но я едва одолела самые основы. Немало хлопот доставила тётушке. Прошу снисхождения.

— Значит, винить следует собственный недостаток? И всё же, разве можно не знать столь элементарного, как порядок рассадки? Скажи-ка: когда прибыло моё приглашение? Сегодня? Быть не может. И что же ты делала после его получения?

Она ни единым взглядом не удостоила Роэну, не просившую прощения, словно весь проступок свалился на меня.

И сама императрица, подчёркнуто говоря «ты», перекладывала «невежество Роэны» на мои плечи, слишком уж естественно, будто всегда так и было. Намерение очевидно: спрашивать меня одну.

От этой мелочной подлости у меня невольно дрогнула губа, хотелось усмехнуться. Но положение обязывало подыгрывать.

— Недостойная я, срок, дарованный Пюшер в одни сутки, израсходовала на то, чтобы привести наружность в порядок.

Даже мне самой это показалось смешно: выходит, кроме внешности мне похвастаться нечем, якобы дурочка пустоголовая. Но что же ещё предъявить в оправдание готовности? Моих ровесниц более всего занимает вид, значит, для них оправдание покажется веским.

Более всего меня радовало хотя бы то, что платье у меня не было одного покроя с Роэниным: иначе попрекнули бы отсутствием старания и вовсе неготовностью.

— Значит, внешность предпочла внутренности?

— Разве не всякий сын и дочь желают показаться прекрасными перед матерью империи?

Императрица мягко улыбнулась и приняла мои слова с досугом.

— Допустим. Но неужто для этого требуется столько хлопот, чтобы потратить целый день? Мне не понять.

День — сказано громко: письмо пришло далеко за полдень, и любая благородная девушка сочла бы срок непозволительно кратким, если понимать, сколько рук трудится над женским нарядом.

Стало быть, явиться в таком виде в столь сжатые часы — уже достижение, достойное похвалы. И, как ни крути, не то дело, которое можно, подобно императрице, отмахом отставить как пустяк.

— Цветы любят прежде всего за вид; аромат — дело второе. Тем более, идти пред очи Пюшер: как же не позаботиться о наружности?

Поэтому мне ничего не оставалось, как сказать иносказательно то, что на самом деле вертелось на языке: «Чтобы встретиться с тобой, я выкроила драгоценное время, тщательно нарядилась и пришла, стерва».

При этом как бы невзначай указывала и на собственную невзрачность. Ведь слова о том, что перед императрицей нельзя не заботиться о внешности, с одной стороны, означали «подобающий наряд», а с другой — скрывали намерение «я хотела выглядеть лучше тебя».

Но внешне я преподнесла это с медовой сладостью, сказав: «Я хотела хорошо выглядеть для вас». Так что она вряд ли могла найти повод для гнева. Когда кто-то так унижается, желая тебе понравиться, что тут ещё скажешь?

Однако императрица была императрицей. Немало хлебнула воды светской, и потому не спешила пропускать удар. Она взглянула на меня, как на пустоголовую девицу.

— Я жду не прекрасного личика, а зрелого ума. Ныне я смилилась к твоему стремлению понравиться и оставлю дело так; но в другой раз возвращайся наученной. Тц, дурная вода в тебя впиталась.

Кто бы не понял, что под «дурной водой» она подразумевала Шатору. Вторили этому и приглушённые смешки из-за вееров.

— Запомню.

Но и этим она не ограничилась, отпустила ещё одну колкость; звучало как похвала мадам де Лавальер, а на деле насмешка надо мной:

— Слышала я, мадам де Лавальер любит чтение, и давно восхищалась. И, видя тебя, понимаю отчего: как же ловко разовьётся язык, если читать вслух звонким голоском!

Уж лучше бы спросила прямо: не смазана ли у тебя речь маслом. Но втащить сюда Лавальер она решилась лишь потому, что знала о влиянии мадам в доме Вишвальц: дойдёт молва, и мне же от того жди немилости. Я ясно понимала: наш разговор непременно просочится к мадам де Лавальер.

Впрочем, снаружи это по-прежнему походило на поздравление, и я, как и подобает, склонила голову и поблагодарила. Императрица сложила веер и велела садиться.

Роэна уже заняла положенное место. Щёки у неё горели, со мной она не решалась даже встретиться взглядом. А мне отвели кресло немного наискось от места императрицы — тут, даже прикрывшись веером, бок был открыт, все углы просматривались. Для разведки — место лучше не выдумать.

Едва я опустилась, императрица лёгким словом возвестила начало чаепития. По её кивку двери распахнулись, и фрейлины одна за другой внесли угощения с ловкостью, чтобы не задеть локтей сидящих.

Все закуски сулили явную сладость; чай, лившийся из чайников желтовато-зелёным, сиял приятно, но уже по запаху отдавал горечью.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу