Тут должна была быть реклама...
Часть 1
Не то на закате Кэйо, не то на рассвете Мэйдзи[1] обстоятельства вынудили хозяина особняка переехать в Токио. Но он не отказался от дома и солидного участка на задворках Осаки, даже оставил там слуг, чтобы временами возвращаться. Ему нравился вид на сады и горы, который открывался из особняка, а бросать изумительные потолки и оконные рамы, сделанные лучшими мастерами, вовсе казалось кощунством. Но была ещё одна, самая важная причина — судьбе было угодно, чтобы пристрой к особняку стал домом для одного человека. Ему больше некуда было податься, поэтому хозяин решил сохранить для него этот дом.
— Говорят, Аритомо Ямагата сформировал второй кабинет министров[2], — между делом обронила пожилая женщина, внося в комнату чай.
Лежащая на низком чайном столике газета крупным шрифтом сообщала, что Аритомо Ямагата стал девятым премьер-министром страны и сформировал новый кабинет, вернувшись на должность спустя восемь лет. Но женщина не умела читать. Вместо этого она с самого утра добывала откуда-то новые сплетни и так начинала разговоры.
— Хиробуми Кайто, вроде, занимал пост трижды, да? Я ничего в политике не понимаю, даже не знала, что человек может стать премьер-министром несколько раз.
Возле стола на подушке сидел пожилой мужчина. Он склонился к самому полу и что-то выводил на разложенном листе бумаги. Казалось, он до сих пор не заметил, что в комнату вошла женщина. Или заметил, но решил, что такая мелочь недостойна его внимания.
Рядом с флигелем был разбит небольшой садик. Пусть он не шёл ни в какое сравнение с остальным, но имел пруд и роскошные фонари, как любил хозяин особняка. На земле резвились воробьи, привлечённые рассыпанным рисом — мужчина пытался зарисовать их с натуры.
— Вам же их, поди, не видно.
Женщина предложила пересесть поближе, но мужчина ответил коротко:
— Ничего.
В этом слове не было ни раздражения, ни попытки прогнать посетительницу. Голос явно принадлежал покладистому человеку, который привык довольствоваться малым.
— Но…
— Он сказал «ничего», оставь его в покое.
В распахнутых дверях появилась старшая горничная и отчитала служанку. Она поставила рядом с мужчиной сладости и покинула комнату вместе с подчинённой.
— Не говори лишнего. Пусть ведёт себя как хочет, — приглушённо сказала старшая горничная по пути на кухню. — Он всё равно уже почти слепой.
* * *
Поначалу этот бар назывался «Томё», что переводится как «маленький незатухающий огонёк». Владелец хотел, чтобы заведение стало маячком надежды для собравшихся в нём. Но вместо этого гости смеялись над тем, что бар назван религиозным термином, да ещё таким чопорным. Нашлись и те, кто увидел в названии другой смысл: бобовые ростки тоже называются «томё», и фермеры любят их за то, как быстро они отрастают заново после сбора урожая — уж нет ли здесь намёка на то, как заведение «стрижёт» своих гостей? Закончилось всё тем, что владелец после долгих и мучительных раздумий поменял вывеску на «BOZU in Bar».
— И всё равно все жалуются, даже не подозревая, как долго я подбирал это название. Слишком беззубое? Ну да, есть такое. Без изюминки? Тоже не поспоришь.