Тут должна была быть реклама...
Киллиан кивнул. Он хорошо понимал позицию Марибель, ведь сам не интересовался личной жизнью его слуг и горничных:
— Я пошлю кого-нибудь в штат ваших сотрудников, вы не возражаете?
Когда принц показал, что со всей серьёзностью возьмётся за поиск Джули, владелица кивнула:
— Нет, Ваше Высочество, однако, надеюсь, что ваш человек не станет раскрывать себя. Если пойдут слухи, что в театре обитает ищейка, это не поможет ни вам, ни мне. Почему бы не замаскировать его под дальнего родственника Джульетты, который разыскивает её?
Несмотря на то, что мужчина жаждал получить информацию у персонала, сказать они смогут немного. Возможно, расскажут, что был такой ребёнок с кирпично-красными волосами, которого привели в театр в возрасте пяти лет и который покинул Эйлин, проработав один день в комнате для реквизита. Это не так уж и много.
Большинство детей любо становились работниками театра, либо — любовницами аристократов. А така как девушка исчезла внезапно, второй вариант казался многим правдоподобным.
Марибель всё также спокойно улыбалась Киллиану, смотревшему на женщину острым, пронзительным взглядом. Кто-кто, а мадам Анаис не обрадовалась бы, узнав, что пятый принц разыск ивал Джульетту…
Видя безмятежное лицо владелицы, мужчина кинул:
— Так и поступлю. Можете идти. Появились срочные дела, поэтому я не смогу посмотреть выступление, — он с равнодушием думал о том, что Освальд, приглашённый Яном, уже в пути.
— Да, Ваше Высочество. Прошу, не забудьте величественно переступить порог Эйлин и в следующий раз.
После обходительного прощания Киллиан отправился к своей карете и исчез в направлении Императорского дворца. Когда яркая фиолетовая повозка, наконец, отправилась в путь, Марибель, нервозно покачиваясь, ушла в свои покои.
* * *
Пару часов спустя, Освальд, которые приехал в театр напрасно, в приступе гнева ворвался в кабинет замка Аста и вскричал:
— Ваше Высочество, вы такой подлый!
Маркиз, вернувшийся в Аустерн, был затоплен многочисленными приглашениями. И сейчас, среди прочего, он готовился к приёму, организованному графом Дерио. Ведь немногие знали, что принцесса Хеинт, какая вполне могла стать невестой принца Франциска, теперь беременна от Дерио. Из-за поведения дочери герцог Хеинт оказался в затруднительном положении: ранее дворянин, вопреки разговорам о свадьбе принцессы и Франциска, воздерживался от вмешательства в политические споры, однако эта ошибка стала вопиющим актом неуважения к возможному наследному принцу.
Это слабое место больно кололо.
Поэтому Освальд и решил направиться к герцогу ради беседы — он не был уверен в том, что дворянин, попавший в неудобное положение, сможет отказать в просьбах Франциска так же решительно, как и прежде.
По добровольным свидетельствам Мойры, ставшей любовницей герцога Хеинт, но всё ещё любившей Киллиана, стало ясно, что аристократ не одобрял брак дочери и Франциска, характер которого считал жестоким:
— Если он станет императором, то этот шаг разрушит империю, — критиковал он юнца, — это совершенно неприемлемо.
Мойра также поставила под сомнение внезапную беременность принцессы Хеинт. Она подозревала, что отец и дочь использовали бедного графа Дерио, чтобы отказаться от помолвки:
— Вы ведь знаете, что я готовился к приёму Дерио и был очень занят, но вы всё равно заставили меня проделать весь этот путь до Эйлинского театра! Как жестоко, Ваше Высочество…
Маркиз хотел уговорить графа Дерио, не входившего в какую-либо фракцию, подтолкнуть господина Хеинт на сторону Киллиана. Но Освальд помчался по внезапному зову принца, отменил встречи и, даже одетый не должным образом, получил фантик без конфетки. Бертинский князь нахмурено взглянул на злого маркиза — тот, судя по выражению лица, настрадался:
— Ваше Высочество! Вы просто посмотрите на мой внешний вид! Ведомо ли вам, как стремительно я мчался туда?
Киллиан посмотрел вниз, на документы, а затем ещё раз бросил взгляд на человека перед собой, не понимая, почему тот жаловался. Его глаза в смятении дрогнули, а затем снова опустились:
— Ваше Высочество, не избегайте меня… Освальд бродил по улице Элоз во т так вот, но вы всем видом показываете, что я говорю пустяки и глупости.
Принц решил быть честным с другом, ведь дворянин всё больше и больше распалялся:
— Ну, Освальд, мне очень жаль, что я вернулся, не дождавшись тебя, однако случилось кое-что очень важное. И я не понимаю, в каком месте ты выглядишь не так и почему злишься.
От признания господина, лицо маркиза покраснело:
— Мне жаль, Ваше Высочество, но посмотрите на мои волосы — локоны плохо накручены, и от этого выглядят неряшливо.
Киллиан поднял глаза к голове соратника. Блестящие тонкие волосы ниспадали к шее и выглядели отлично — мужчина всё более не понимал его недовольства. Но, подумав, что ему придётся слушать жалобы весь вечер, в случае, если он скажет, что до сих пор не понимает, Киллиан намеренно заморозил своё лицо:
— Теперь, Освальд, это не имеет значения. Разве ты не удивился моему внезапному зову?
Маркиз дотронулся до висящих волос и открыл рот:
— Эм, вы видели Джульетту?.. — понимая, что это невозможно, он хотел больно уколоть принца и бросил ему подобную фразу.
— Ты всё же отличаешься от Адама, Освальд. Ты сразу понял.
Раздосадованный модник невероятно удивился этому ответу; маркиз воскликнул чрезвычайно радостно:
— Так вы правда видели Джульетту?
— Да, видел на улице Элоз. Она исчезла в мгновение ока, но это точно была она.
Кончики губ принца поползли вверх. Заметив улыбку господина, Освальд вздрогнул:
— Давненько я не видел вас таким счастливым.
Лицо Киллиана немного исказилось, а маркиз перестал теребить волосы и сел на диван:
— Не говори глупостей и пошли кого-нибудь в Эйлин. Владелица театра позволила это, чтобы разузнать о Джульетте. Даже если всё займет много времени, это нормально. А в случае занятости, наш человек поможет сотрудникам Эйлин.
— О, хозяйка разрешила? Я пойду. Я подумываю о том, чтобы самому заняться театральным делом, поэтому стоит посмотреть, что происходит за красочной сценой.
— Я не знаю, как Марибель связана с делами Джульетты, но у меня есть какое-то предчувствие… Мой сегодняшний визит показался ей довольно неудобным. Кто, чёрт возьми, это придумал? И зачем?
Принц пришёл к выводу, что за исчезновением Джули, должно быть, стоял какой-то заговор. Тот, кто привёз её в столицу — кто бы этот человек ни был — совершил большую ошибку. Теперь, когда Киллиан знал, что девушка здесь, он точно разыщет её!
* * *
Через несколько дней Джульетта снова посетила магазин в виде очкастой горничной с красными волосами. Гибсон сегодня отправился по делам вместе с Симоной, и поэтому Джули добиралась до особняка на съёмной повозке.
Даже не думая о том, что Киллиан ищет её, девушка вышла из кареты и окинула взглядом трёхэтажное здание цвета слоновой кости. На парадном крыльце отреставрированного особняка красовалась табличка с платьем, обувью и шляпой; ярко-р озовая вывеска вещала «Магазин одежды Мадам Шартрез», а под надписью виднелась застеклённая витрина.
Девушка рассматривала её перед распахнутой дверью. От этого вида громко стучало сердце — после нескольких месяцев упорного труда в качестве замены принцессы она посвятит своё будущее этому магазину. Войдя в стеклянную дверь, Джули пересекла зал, который был всё ещё пуст. Она шагнула к двери справа — в прошлом там находилась гостиная, а сейчас помещение заняли София и Амели, трудившиеся с самого утра над изготовлением одежды:
— Проходи, Джульетта.
— Комфортно ли вам здесь работать? — проговорила девушка, осматривая студию.
В центре комнаты как основа стоял огромный верстак, а в одном из углов отремонтированной гостиной лежали различные ткани. Сзади, на ведущей к пристройке террасе, разместились небольшой стол и стулья, для утомлённых работой женщин. Оттуда открывался вид на их пристройку и большой сад.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...