Том 1. Глава 68

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 68

— Я чувствую, что-то не так. Цвет волос, линия маленького подбородки и форма тела похожи, но… Не знаю, как это объяснить, однако меня не покидает ощущение разнородности.

Адам ответил принцу:

— Ваше Высочество, я знаю, вы не хотите в это верить, но вы были правы. Разве не вы утверждали, что горничная носит одежду, что по размеру больше, чем она сама, чтобы спрятаться? Вы единственный знали о её внешности, - проговорил граф, глядя на пропитанное водой мешковатое платье.

— Нет, моё сердце подсказывает, что это не Джульетта. И я, конечно, не хочу верить твоим словам. Я внимательно это проверю. Валериан, завяжи рыцарю глаза. Остальные – отвернитесь!

Мужчина, которому приходилось раздевать тело, ничего не видя, был сбит с толку:

— Поторопись! – поспешно приказали ему.

Киллиан положил его руки на первую пуговицу. Но когда принц увидел, как чужой человек прикасается к форме, какую ранее носила Джульетта, ему вдруг стало не по себе. Он оттолкнул рыцаря:

— Отойди, я сам всё сделаю.

— Ваше Высочество!

Его соратники развернулись, чтобы сдержать принца, но тот твёрдо стоял на своём:

— Всем отойти назад. Мне дважды нужно повторять?

Сэр Альберт видел, насколько отчаянным и злым стал Киллиан, но не побоялся остановить его:

— Ваше Высочество, прошу, убейте меня, - вопил старик, - этот грех на мне, ведь я ничего не знал до тех пор, пока Джульетта не исчезла.

Дворецкий почти встал на колени, чуть ли не ударяясь головой об пол; Адам также преклонился перед своим господином:

— Ваше Высочество, я позову какую-нибудь горничную, поэтому, прошу, не прикасайтесь к трупу.

Принц огляделся: Альберт, Ян, рыцарь, который принёс тело, и его ближайшие товарищи упали ниц – все выглядели очень бледными и испуганными. Из-за беспокойства окружающих Киллиан, наконец, уступил. Тело необходимо было опознать как можно быстрее, и поэтому Адам приказал рыцарю:

— Приведи кого-нибудь, и как можно скорее.

Мужчина, стоявший у двери, выскочил из Овального кабинета, а затем быстро привёл служанку, которую, по всей видимости, первой отловил в коридоре. Увидев обезображенное тело, девушка с визгом приземлилась на ягодицы. Валериан, разгневанный тем, что горничная осмелилась кричать и указывать на уродство перед пятым принцем, поднёс к её горлу лезвие меча:

— Замолчи и раздень это тело.

Горничная упала напротив умершей, но затем осознала, где она находится. Подданные Его Высочества яростно уставились на девушку, а Киллиан не отрывал взгляда от утопленницы. Служанка пришла в себя и потянулась к трупу. Раздевая его и чувствуя запах, она неосознанно дрожала.

Когда одежда была, наконец, полностью снята, принц безумно рассмеялся:

— Хаха-хаха-ахаха!

Под звуки его сумасшедшего смеха Адам поспешил выгнать рыцаря и прислугу из Овального кабинета:

— Ваше Высочество…

— Неужели смерть Джульетты стала для вас настолько шокирующей?.. – Альберт не знал, что и делать.

Киллиан перестал хохотать и свирепо посмотрел на тело:

— Нет, нет, это не Джульетта.

После его заключения все те, кто стоял спиной, развернулись и посмотрели на погибшую. Они тоже хотели лицезреть тот отличительный знак, но ничего не могли сказать. Мужчины не знали, видел ли когда-нибудь принц девушку голой, но удивляло то, что Киллиан смог выразить своё твёрдое мнение, лишь взглянув на бледный вздувшийся труп. Видя, как они любопытно посматривают друг на друга, принц вернул себе прежнюю хладнокровность:

— Есть ли что-то на теле, что может точно утверждать, что это не Джульетта? – осторожно проговорил Адам.

— Да, есть кое-что, что могу узнать только я. Я вижу это не в первый раз и отчётливо помню.

Киллиан приказал Чарльзу вынести тело. По команде Валериана в кабинет вошли рыцари и быстро завернули тело в плащ:

— Эта девушка была моей горничной, отнеситесь к ней с уважением и похороните в солнечном месте.

Мужчина хотел, чтобы эту девушку опознали как Джульетту. Остальным же будут заниматься помощники, знавшие о его намерениях.

Когда рыцари убрали тело, Освальд, отступивший в дальний угол кабинета, вернулся к круглому столу, за которым сел принц. Глядя на утонувшего в кресле и выглядевшего довольно больным Филиппа, дворецкий поспешил проветрить помещение и приготовить чай.

Адам нахмурился:

— Ты ненавидишь запах крови и боишься трупов. Как, чёрт возьми, тебе удалось обучиться фехтованию?

— Элегантно.

— Это точно. Прости, что спросил.

— Нет, я тоже видел мёртвых людей, - проговорил маркиз, словно сдаваясь дерзкому другу на милость – но я никогда не видел что-то настолько раздувшееся от воды. Просто у меня душа художника, который любит красоту и изящество...

Невнимательно прослушав то, что сказал Освальд, граф бросил взгляд на принца:

— Ваше Высочество, о чём вы говорили ранее?

Он следил за безэмоциональным Киллианом, пьющим чай. Несмотря на любопытство дворянина, мужчина не ответил:

— Вы уверены, что это не Джульетта? Или вы хотите так думать, верно? – голос Адама был полон сомнений.

Бертинский князь окинул взглядом своих приближённых. Он не хотел отвечать, но всех, очевидно, съедало любопытство:

— Тело совершенно другое. Даже если оно и опухло от воды, талия этой девушки не такая тонкая, как у Джульетты, и ноги разной длины.

"И не было родинки, какая есть у Джули."

— Хотите сказать, что видели это всё раньше? – поинтересовался Филипп, но Киллиан лишь сделал следующий глоток.

Адам перестал выспрашивать подробности у отказывавшегося говорить принца:

— Тогда почему вы опознали это тело как Джульетту?

— Кто-то пытается её спрятать. Им даже труп пришлось подделать. Мы не знаем, что они сделают, если не прекратим поиски. Остановитесь пока что, но постарайтесь усилить надзор за границами под предлогом скорого охотничьего соревнования.

— Кто же они, чёрт возьми? Слишком странно связывать её с теми, кто хотел отправить Джульетту в тюрьму. Им было бы проще убить свидетеля, как леди Чейстер.

Киллиан безмолвно кивнул.

Конечно, это было странно. Ясно, что служанка хотела сбежать, чтобы уклониться от его предложения:

"Должно быть, Джульетта покинула замок сразу после отказа Альберту. Она даже сумку с собой взяла."

Если слова герцога Киллини являлись правдивыми, то c ней что-то случилось после того, как она покинула карету:

"Кто же пытается её спрятать? Какого дьявола?.."

— Альберт.

— Да, Ваше Высочество.

— Ты сказал, что рекомендательное письмо Джульетте написал Родий Спенсер?

— Это так, Ваше Высочество. Маркиз Родий написал ей письмо, и главная горничная Иоанна наняла девушку уборщицей.

— Валериан, отправь человека в Эйлинский театр. Познакомьтесь с актрисой Лилиан и узнайте больше о Джульетте. Всё должно быть сделано тихо, чтобы никто не узнал.

— Да, Ваше Высочество.

Однако Освальд вмешался:

— Лилиан, должно быть, уже покинула стены театра.

Адам и Чарльз удивлённо уставились на маркиза, который откуда-то знал о местонахождении актрисы из Аустерна, когда он сам был в Бертино. Однако они быстро всё поняли, вспомнив об увлечениях Филиппа и его вкусах.

Освальд постарался одеться под настроение принца и выглядел весьма консервативно, но обычно его наряды были невероятно яркими — красочнее, чем у любого другого в этом кабинете.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу