Том 1. Глава 7

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 7

Финберг с нежной улыбкой перебил слова Аргоса.

"Ты сразу же собираешься вернуться в столицу?"

Слов Финберга, к которым явно нельзя было относиться легкомысленно, оказалось достаточно, чтобы задеть Аргоса за живое.

"Да, поскольку некому меня пригласить, этот блудный сын должен вернуться в скучный и унылый королевский двор."

Холод в его голосе заставил собравшуюся группу замереть, но никто не вышел вперед.

"Отец будет доволен."

Финберг прервал разговор своей фирменной улыбкой.

"Как тебя зовут? Лейта или что-то вроде того?"

Аргос посмотрел на Линетт.

"Линетт Дикла Хилт."

"Линетт."

Свободный голос окликнул ее, и Линетт затаила дыхание.

"Что ты думаешь?"

"Да..?"

"Что лучше — провести этот единственный в жизни момент в одиночестве или смириться с тем, что он нежеланный гость, и найти кого-то, с кем можно его разделить?"

Линетт не ответила. Она знала, что он все равно не ждет ответа.

"Я решил."

Как и предсказывала Линетт, Аргос тут же ухмыльнулся.

"Я приглашен."

Он наклонил голову, чтобы посмотреть, понравилась ли ей его идея.

"Маленькая леди, вы понимаете?"

Не то чтобы она этого не предвидела, когда они решили пригласить Финберга в поместье Хилтов.

Аргос не был великим человеком, который следовал бы за Финбергом туда, куда тот собирался. Скорее он бы пошел в противоположном от Трокана направлении, где находились Хилты.

'Хорошо, нужно этим воспользоваться.'

Месть — это долгая игра, и двенадцатилетний ребенок все равно мало что может сделать.

Линетт успокоилась.

'Я рада, что они обе будут у меня дома.'

Она изо всех сил вжала ногти в ладони, подбирая слова.

"Для меня большая честь."

"Очень хорошо, тогда я пойду в поместье Хилтов."

Холодный пот выступил на спине Гипериона, когда он понял, что прослужит обоим принцам одновременно.

Он был рад сопровождать Финберга, но Аргос представлял собой проблему.

Никто не приветствовал бы принца, мягко говоря, свободного и, прямо скажем, неуправляемого.

Даже когда его мать обвинили в колдовстве и сожгли на костре, даже когда ходили слухи, что Энрик III, возможно, не был его настоящим отцом, он смог остаться в королевской семье, не будучи лишенным титула.

Это произошло из-за того, что Аргос был мальчишкой, ни в малейшей степени не интересовавшимся преемственностью или политикой.

Гиперион был в недоумении.

'Наследный принц приедет, и скромный принц Аргос тоже?'

Двое молодых людей не ладили. Больной король всегда беспокоился.

Финберг был законным наследным принцем и обладал мягким характером, но Аргос был бастардом, диким и мятежным человеком. Эти двое были несовместимы с самого начала.

"Я приготовлюсь, чтобы служить вам обоим без каких-либо недостатков."

Но ничто не могло помешать принцу прийти.

Все, что он мог сделать, это попытаться выглядеть настолько довольным, насколько мог.

* * *

Карета безостановочно грохотала, но Линетт спала как смерть. Ее укачало, и по дороге домой она приняла лекарство.

"Отец, надеюсь, это к лучшему?"

— сказал Гиперион, взглянув на свою спящую дочь.

"..."

Но ответа Мерсаму не было слышно.

Вместо этого ему удалось привлечь его взгляд, который был прикован к окну все это время.

Он с тоской посмотрел на свою внучку, которая рухнула от укачивания, и коротко вздохнул.

"Интересно, почему она это сделала."

"Что?"

"О чем же она думала?"

Гиперион снова осторожно спросил, сузив глаза:

"Отец, о чем ты говоришь?"

"Мне кажется, она с самого начала планировала пригласить наследного принца."

Гиперион на мгновение замолчал, не в силах сразу понять слова Мерсаму. Но через мгновение у него отвисла челюсть, когда он понял, что имел в виду Мерсаму.

"Ты имеешь в виду Линетт?"

Он не рассчитывал вернуться с королевской семьей.

Дворяне со всего королевства уже заполнили зал, чтобы отпраздновать выпуск принцев.

Семья Хилтов была не менее могущественной, чем другие благородные семьи, но и не более могущественной, чем они.

"Линетт, должно быть, сделала это, не задумываясь."

"Разве она не намеренно произнесла трудный тост, чтобы выделиться и посмотреть, как отреагирует наследный принц?"

"Я уверен, ты знаешь, что Линетт не такая уж умная."

Гиперион горько рассмеялся.

"Должно быть, она сделала это случайно, и, поскольку наследный принц мягкосердечен, он принял это."

"Я думал, что она невинный ребенок, но вижу ее не часто, а может быть, что она уже выросла."

"Она еще ребенок, и я рад, что взял ее с собой."

"Даже не знаю."

Воздух в карете стал тяжелым от вздоха Мерсаму.

"Отец, тебя что-то беспокоит?"

– спросил Гиперион, но Мерсаму промолчал, не желая отвечать на вопросы сына. Повернувшись и выглянув в окно, Мерсаму заговорил тихим голосом.

"Как только мы закончим с обедом, нам следует начать подготовку к банкету."

* * *

В тот вечер, благодаря двум принцам, у Трокана было праздничное настроение.

Гиперион открыл поместье Хилт, чтобы поприветствовать наследного принца, и устроил грандиозный банкет.

"Его Высочество грациозен и элегантен."

"Должно быть, это то, что значит увидеть бога в живую."

"Как он может быть столь милостивым?"

В особняке собрались все окрестные дворяне, пригласившие наследного принца, а также приехавшие из столицы.

Банкет не был подготовлен заранее и во многом оказался неудачным.

"Вино, еще вино!"

Цветов и украшений, хоть и привезенных в спешке, было мало, а горничные бегали туда-сюда.

У них было слишком мало работников, а бальный зал был слишком мал для сотен гостей.

Это не могло сравниться с королевским балом.

Но Финбергу действительно понравилась атмосфера.

Возможно, это было потому, что это был побег от его обычной, структурированной жизни, и его разум был более спокойным, чем когда-либо.

"Я так понимаю, вы изучали медицину в полевых условиях?"

"Меня всегда интересовала медицина."

Он милостиво принимал приветствия тех, кто приближался к нему, и непринужденно беседовал с простолюдинами.

"Я слышал, что вы также хорошо разбираетесь в юриспруденции и математике. Говорят, Ваше Высочество решило проблему, которая не решалась триста лет."

"Говорили также, что логика не поспевает за Вашим Высочеством."

"Ха-ха, это много слухов, и мне придется время от времени приходить сюда, чтобы их исправлять."

"Ха-ха-ха!"

Раздался взрыв громкого смеха.

Аргос, наблюдавший за происходящим с расстояния в несколько футов и потягивавший напиток, усмехнулся.

'Надо отдать ему должное за это притворство.'

В отличие от Финберга, окруженного людьми, Аргос был одинок, словно отдаленный остров.

Время от времени с ним здоровались несколько человек, но большинство из них были простолюдинами, которые не знали, кто он такой.

Аргос не принимал поздравлений от незнатных людей. Он лишь покачал головой и вздохнул.

"Не так хорошо, как хотелось бы."

Хилт была не очень престижной семьей, но рудники Мерсаму пользовались огромной известностью.

Говорили, что особняк был обшит золотом и что его богатство могло соперничать с богатством герцога, но на самом деле особняк Хилта был скромным жилищем по сравнению со слухами.

"Из всех слухов верен только один: что старик чрезвычайно бережлив."

Аргос мотнул головой в сторону Финберга.

В этот момент Гиперион, наконец отдышавшийся, подошел к наследному принцу.

'Притворщик встречает льстеца.'

Аргос все еще допивал свой напиток, когда Гиперион предстал перед Финбергом.

"Ваше Высочество, я прошу прощения за свои недостатки, поскольку я никогда не осмеливался представить, что мне выпадет такая честь."

Наследный принц рассмеялся, вертя кубок, который он держал.

"Музыка замечательная, а люди дружелюбные."

"Спасибо, Ваше Высочество."

"Еда и напитки тоже очень хорошие. Я слышал, что это особый рецепт семьи Хилт, это правда?"

"Да, это так, и это замечательно, что наш семейный эль может служить вам…"

Гиперион положил руку себе на грудь и склонил голову.

"Я не знаю, как выразить эту честь, Ваше Высочество."

"Это аромат, с которым я никогда раньше не сталкивался, и у него особая, странная притягательность."

Он сделал еще глоток, а затем отвел взгляд, будто что-то вспоминая.

"Однако я не вижу здесь даму, которая меня пригласила."

"Ее укачало, я дал ей таблетку по дороге сюда, а она еще не проснулась."

"Все еще не проснулась?"

— повторил Финберг озадаченным голосом.

"Прошло много времени с тех пор, как мы вернулись из Бордена, и вы говорите, что она все еще не проснулась?"

* * *

Перевод: Хлеб Орихиме 🍞

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу