Том 1. Глава 7

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 7: Путешествие в один конец – из пустыни в Адский Город

Пустыня погрузилась в тишину.

Ничто не могло сравниться с красотой сияющего заката.

Небо окрашивалось в кроваво-красный цвет.

Песчаная поверхность была гладкой, только две извилистые дорожки следов плутали по этой бесконечной плоскости. Добравшись до подножия песчаной дюны, следы оборвались: там Джотаро, Польнарефф и Игги в изнеможении упали на землю. 

Битва с Satanic Coupler высосала из них всю энергию до последней капли, но они все равно должны были продолжать идти. Держали путь на восток, где простирались бесчисленные песчаные дюны. Они заранее знали, какой пейзаж увидят, когда поднимутся на вершину очередной дюны. Однако у них была цель, которая заставляла их идти вперед.

Каждые пятьдесят метров они останавливались, каждые сто метров — падали на колени, обессиленные… Спустя еще час и несколько пройденных километров они подошли к подножию новой дюны, и там их силы окончательно иссякли, они рухнули на песок, словно срубленные деревья …

Джотаро не закрывал глаза окончательно. Его отсутствующий взгляд зацепился за две дюны, которые напомнили ему грудь его матери. Два холма стояли рядом, как женские груди, а в небе над ними сияла яркая звезда.

— Где я видел такой пейзаж? — пробормотал Джотаро, находясь в полубессознательном состоянии.

Две дюны и сияющая звезда.

Эта картина напомнила ему о детстве.

«Да, это как… как картинка из книги. Из книги, которую я читал, когда был ребенком. Из книги, которую мне подарила мама на шестой день рождения… Это был «Маленький принц». Помню, что на двух страницах подряд был рисунок, очень похожий на этот пейзаж. Без сомнения, именно здесь Маленький принц потерпел крушение и отсюда же потом отправился к своей звезде. Под рисунком автор написал: «Этот уголок пустыни нарисован и на предыдущей странице, но я нарисовал еще раз, чтобы вы получше его разглядели. Здесь Маленький принц впервые появился на Земле, а потом исчез. Всмотритесь внимательнее, чтобы непременно узнать это место, если когда-нибудь вы попадете в Африку, в пустыню».

Да… наверное, это и есть то самое место.

Было бы глупо в моем возрасте по-настоящему поверить, что Маленький принц отправился в свое путешествие прямо отсюда, но это место так похоже на то, которое было в книге. Я более чем уверен, что даже обыскав вдоль и поперек все пустыни мира, я не нашел бы пейзажа более похожего на место из книги, чем этот.

Бесцельно путешествовать не имеет смысла. Другое дело, если ты каждый раз словно отправляешься на поиски места, где когда-то происходили события, описанные в «Маленьком принце». Это воодушевляет. Если бы тогда мама сказала мне, где находится это место, я бы, наверное, запрыгал от радости, но я несколько застенчив, оттого и никогда не читал эту книгу при ней. Но я помню, что читал и перечитывал ее без остановки, погружался в эти грезы. Я часто делал это, когда мне было грустно или одиноко. Тогда я был совсем еще мелким и, наверное, не был особо умным, но одно я знал наверняка: мне безумно нравилась эта книга. Может, прозвучит глупо, но она по-настоящему тронула мое сердце.

Мама никогда не видела меня с подаренной книгой в руках, и это ее расстраивало. Если бы я знал, что умру вот так, я с радостью прочитал бы книгу перед ней хоть раз, дал бы ей знать о том, что мне не все равно. Это, наверное, можно было бы счесть за сыновнее почтение.

Мама… умрет, если я не справлюсь. Но своей смети я сейчас не боюсь.

Мы сбежали. Отлично держались несколько дней. Решительно смотрели смерти в лицо, и, пожалуй, на результат нельзя жаловаться.

Меня бы разозлило, если бы этот ублюдок, Абсалом, победил.

Меня разозлит, если мы не доберемся до Дио.

И я буду особенно зол, если мне не удастся спасти мать от смерти.

Сожалею ли я о чем-нибудь… да, наверное, но только о том, что я не в состоянии спасти свою мать.

У меня нет сил подняться на ноги. Мне так жаль маму, но это конец…»

— Ну и ну…

Пробормотал Джотаро и ненадолго забылся. Вскоре он пришел в себя, приоткрыл тяжелые веки и перевел взгляд на вершину холма. Его уставшие глаза едва могли разглядеть нечто, движущееся вдалеке.

Там, наверху, был маленький мальчик.

«Нет, я не верю. Маленький принц появился!

Дед говорил, что у жертв пустыни перед смертью начинаются галлюцинации… Мое время пришло? Маленький принц появился. Он как будто сошел с книжной картинки».

Маленький принц становился все отчетливее в глазах Джотаро. Он съехал с дюны и обратился к нему на странном и непонятном языке:

— ●☆◆✽○▼□★♠△◎■◇▲…?

«Вот, теперь у меня начались и слуховые галлюцинации!» — подумал огорченный Джотаро, закрывая глаза.

Но это была не слуховая галлюцинация.

И сам Маленький принц тоже не был галлюцинацией.

Джотаро внезапно почувствовал фантомное прикосновение дрожащих пальцев.

Тот, кого Джотаро принял за Маленького принца, оказался юным пустынным кочевником.

С древних времен оазисы были благосклонны к человечеству.

Люди, знавшие раньше только засушливые пустыни, найдя оазис, быстро строили там деревню. Очевидно, причиной было наличие там воды. Вот почему, когда жертвы пустыни натыкались на оазис, они словно оживали. И Джотаро, Польнарефф и Игги, умирающие от жажды, не были исключением.

 Кочевник, обнаруживший группу Джотаро, быстро вернулся в деревню, чтобы сообщить об этом. Деревня находилась в тридцати минутах ходьбы от дюны, на которой Джотаро издалека заметил маленький силуэт.

Джотаро, Польнареффа и Игги доставили в деревню. Там они с жадностью пили свежую чистую воду, только что откачанную из старого каменного колодца. Жители деревни пытались жестами попросить их пить помедленнее, но они, не обращая никакого внимания на подобные советы, продолжали поглощать жидкость.

Эта вода была уникальным деликатесом. Ни одно даже самое сложное произведение кулинарного искусства не могло превзойти ее. Вкусная пища, безусловно, доставляет удовольствие, но вода этого оазиса наполняла их тела ни с че не сравнимым восторгом. В мгновение ока, словно по волшебству, они восстановили и физические, и моральные силы, расцвели, как увядающие растения после долгожданного полива.

— Не помню, чтобы вода была такой вкусной! — воскликнул Польнарефф, с восторгом глядя на алюминиевую миску, наполненную до краев. — Я никогда не устану пить. Если б ко мне кто-нибудь подошел и сказал, что вода в акведуках гнилая, я бы выбил из него все дерьмо.

 Кроме воды, местные жители предложили им жареное мясо ягненка. Оно, впрочем, тоже было невероятным на вкус. Джотаро нашел его несравнимым ни с чем и был приятно этим удивлен.

Джотаро, Польнарефф и Игги, которые ели и пили с огромной жадностью, быстро восстановили шестьдесят процентов своей энергии, которая до этого была истрачена практически полностью.

— Слова благодарности — меньшее, чем мы можем отплатить вам… Все очень вкусно. Благодаря вам мы избежали верной смерти, — Джотаро повернулся и сердечно поблагодарил старейшину — единственного человека из деревни, который понимал по-английски (он выучил его во время Второй мировой войны).

Старик слегка кивнул головой в знак одобрения и позвал Джотаро и его спутников отогреться у костра.

Но зачем? Был ли это какой-то обычай в честь тех, кого они находили в пустыне, или просто посиделки у костра — непонятно.

Джотаро и Польнарефф огляделись вокруг: люди с темной кожей, носившие белые туники, были особенно молчаливы. Они казались заинтересованными и в то же время недоверчивыми.

Пламя костра отбрасывало на их лица глубокие тени, делая атмосферу еще более напряженной.

Джотаро подумал, что любой, кто настолько долго и незаметно живет в таком жестоком месте, как пустыня, непременно принимает такое угрюмое выражение лица.

— Кажись, Абсалома здесь нет, — прошептал Польнарефф на ухо Джотаро.

— Похоже на то, — пробормотал Джотаро в ответ. — Если бы он был здесь, нам бы не стали предлагать ни еды, ни воды, а убили бы на месте.

Джотаро и Польнарефф заняли свои места рядом со старейшиной. Все остальные тоже сели вокруг костра, все еще с подозрением глядя на несчастных чужестранцев.

— Не говорят ни слова, — сказал Польнарефф, настороженно наблюдая за представшей перед ними сценой. — Как кто-то вообще может жить в таких условиях? У них же нет ни машин, ни телефонов, ни стиральных машин или газовых плит. Никаких признаков цивилизации.

— Если уж на то пошло, у них банально нет электричества, — точно подметил Джотаро.

— Здесь будто время остановилось еще в каменном веке. У них есть вода, еда и дом, но все остальное — просто песок. Кто знает, сколько подобных мест существует в мире. Мест, где нет ничего, кроме населяющих их людей.  Стоит только подумать об этом на мгновение, как в голову лезет еще много чего подобного.

Джотаро полностью разделял мнение Польнареффа.

Жизнь в этой деревне, казалось, действительно не сильно отличалась от жизни в доисторические времена. Казалось, что они добровольно продолжали жить в каменном веке и сопротивлялись прогрессу. Расставленная у костра посуда: алюминиевые чашки и миски — были единственным, что свидетельствовало о том, что прогресс хоть чуточку коснулся жизни людей в этой деревне.

— Прошу, выпейте, вам станет лучше, — сказал с легкой улыбкой старик с морщинистой кожей, протягивая Джотаро и Польнареффу алюминиевые чашки. Каждый взял предложенную ему чашку. Они обменялись взглядами, набирая в рот густую сероватую жидкость, плещущуюся на дне.

Польнарефф тут же выплюнул ее и закричал:

— Тьфу, ну и гадость! Что это такое?!

— Это лекарство, — ответил старик, смеясь. — Мы сами производим этот чудодейственный напиток. Он очень полезный, поэтому мы продолжаем его делать уже сто лет. Кстати, получают его из пустынной ящерицы…

— Нет, нет, хватит! Ни слова больше не хочу слышать, — протараторил Польнарефф, размахивая руками и обрывая речь старика.

Пожилой мужчина, развеселившись, разразился раскатистым смехом. И в это же время настороженные взгляды деревенских жителей наконец смягчились.

— А как вы хотели? Это нецивилизованная деревня, в которой ничего интересного не происходит. Прошло уже больше пяти лет с тех пор, как к нам в последний раз заглядывали иностранцы, — сказал старик, обращаясь к рядом сидящим. — Для всех вы такие необычные, что ничего не поделаешь. Я понимаю, должно быть, неприятно, что на вас так смотрят, но, пожалуйста, наберитесь терпения.

— Да без проблем. Пусть разглядывают мое прекрасное лицо сколько хотят, от меня не убудет.

Старик тут же перевел на мастный язык то, что сказал Польнарефф, и среди жителей деревни раздался общий негромкий смех.

Сразу же после этого старик задумчиво посмотрел на Игги, который, сидя под свесом крыши грубого каменного домика, жевал баранью кость.

— Но давайте лучше поговорим о вас. Как вы оказались в этом месте? Может, вы одеты так неподходяще для перехода через пустыню потому, что зашли слишком далеко, выгуливая свою собаку?

— Вы бы поверили нам, если бы мы сказали, что… за нами гнался поезд-призрак?

— А как же, — хладнокровно ответил старик.

— Мы, — добавил Джотаро, — направились сюда, чтобы повидаться с другом, который живет где-то в этой пустыне. Но по дороге наша машина сломалась, а потом нас застала врасплох песчаная буря. Вот и все.

— Вот как! Вы к другу!

Старик перевел жителям деревни на местный язык то, что сказал Джотаро. Затем снова повернулся к нему с оживленным выражением лица.

— Как зовут вашего друга?

— Абсалом.

Все жители взволнованно зашептали.

— А что, дед, Вы его знаете? — спросил Джотаро, готовясь засыпать старика вопросами.

— А как же, — подтвердил старик. — Не так давно он жил в этой деревне.

— Нет… Не может быть! — Джотаро и Польнарефф едва сдерживали свое удивление. — Вы ведь про того самого Абсалома, который любит железные дороги и поезда?

— А как же! Вы, должно быть, те его друзья, которые разделяют его страсть и о которых он часто рассказывал…

— Э-э, да, наверное…

— Прекрасно, — старик удовлетворенно улыбнулся, — ах, как Абсалом обрадуется вашему визиту!

— Естественно. И где же он?

— Вам нужно идти на север, примерно через пару часов ходьбы вы выйдете к маленькому оазису, там и найдете Абсалома с его сестрой Михал.

— Сестра? — Джотаро вспомнил обладательницу стенда, которая была с Абсаломом.

— Мы так сочувствуем бедняге Абсалому… — прошептал опечаленный старик. — Потеряв четыре года назад обоих родителей в результате несчастного случая в Каире, он сильно изменился… Он уехал из родной деревни вместе с сестрой, и с тех пор мы его почти не видели.

«Четыре года назад? В Каире? Должно быть, это время и место возвращения Дио!» — подумал Джотаро.

— Что именно произошло с ним четыре года назад? — спросил Джотаро с предельной осторожностью.

— Хмм… — старик немного призадумался, а затем с мягкой улыбкой посмотрел Джотаро в глаза. — Могу рассказать. Вы его друзья, так что, наверное, вам следует знать. К тому же, если вы родом из цивилизованного мира…

В костре продолжали потрескивать дрова.

Чистое небо было усеяно звездами, среди них выделялась полная луна. Она сияла так ярко, что казалось, будто до нее можно дотронуться пальцем, просто протянув руку.

Старик прищурил глаза, словно зацепился за что-то взглядом на поверхности луны, и медленно начал рассказывать, слово за словом…

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу