Том 1. Глава 11

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 11: Мачеха

На сердце у Доу Чжао было неспокойно.

Если женщина, появившаяся внезапно, и вправду её мачеха, то матери вряд ли удастся использовать её происхождение, чтобы добиться желаемого — скорее, она потерпит сокрушительное поражение.

Её мачеху звали Ван Инсюэ, она была дочерью Ван Синъи.

Ван Синъи, именуемый Юйшэн, родом из деревни Наньуа уезда Линшоу в Северной Чжили. В 36 году правления Чжидэ (己丑科) получил степень цзиньши. Начал службу с должности чиновника Министерства чинов, позже был повышен до внештатного советника в отделе экипажей Министерства обороны. В то время монгольский хан Алтан не раз вторгался на северную границу, а командующий гарнизоном в Датоне — маркиз Чансин Ши Дуаньлан — предложил открыть конный рынок, чтобы умиротворить кочевников. Ван Синъи подал прошение «О закрытии конного рынка», где с решительностью изложил «десять недопустимостей и пять ошибок» в действиях Ши Дуаньлана. Евнух Чэнь Дун, ведавший делами канцелярии Силэйцзян, покровительствовал Ши Дуаньлану, и тогда Ван Синъи выступил с доносом на Чэня, в котором обвинил его в «пяти преступлениях и пятнадцати грехах». В 4-м году эпохи Юнмин его приговорили к ста ударам палками и заключили в темницу как смертника. В тюрьме он отказался писать признание и покаяние, за что претерпел множество мучений, и вскоре стал известен во всей академической среде как человек несгибаемого духа. После смерти Чэня, благодаря усилиям своего учителя — Первого советника и одновременно министра Министерства чинов Цзэна Ифэня — и других влиятельных лиц, в 6-м году Юнмина приговор Ван Синъи был смягчён до ссылки в Синин.

Прошло несколько лет. Монголы продолжали тревожить границу, а конные рынки пришли в упадок.

В 4-м году эпохи Чэнпин — третьем году после замужества мачехи — по рекомендации Цзэна Ифэня Ван Синъи был вновь призван на службу.

Сначала его назначили уездным магистратом в Синтай, провинция Шаньдун, затем перевели в Министерство юстиции, потом — в Министерство обрядов, а ещё позже — в отдел военного снабжения Министерства обороны. За полгода он сменил четыре должности.

К тому моменту прошло уже десять лет с его ссылки, и сменились две династии.

Позже карьера Ван Синъи стремительно пошла вверх. Когда Доу Чжао заболела, он уже дослужился до сановного поста Первого советника Восточной палаты и министра Министерства обрядов — вершина чиновничьей лестницы.

Дом Ванов был мелким родом из Наньуа, издревле занимавшимся земледелием и обучением. Когда случилась беда, жена Ван Синъи, госпожа Сюй, чтобы спасти мужа, распродала всё имущество. После того как приговор был смягчён до ссылки, старший сын Вана — Чжи Бин — повёз больного и еле передвигающегося отца в Синин, а сама госпожа Сюй с едва успевшей выйти замуж старшей невесткой госпожой Гао, младшим сыном Чжи Бяо и дочерью Инсюэ остались в доме. Из-за бедности госпожа Гао сама продала приданое, выручив триста лянов серебра: тридцать ушло на покупку четырёх му земли для пропитания, остальное — на помощь ссыльным в Синине. Жили они крайне тяжко.

Одни семьи, как Гао, отличались великодушием и самопожертвованием, другие же, как семья Лэй, куда была сосватана Инсюэ, стремились только к выгоде.

В 8-м году Юнмина, когда Ван Синъи ещё не был восстановлен в чинах, а Цзэн Ифэнь был вынужден уйти в отставку, семья Лэй разорвала помолвку с четырнадцатилетней Ван Инсюэ.

Та, стиснув зубы, продала свадебные дары Лэев и через одну из горничных госпожи Гао занялась скупкой хлопка — только так удалось затыкать бездонную бочку расходов в Синине, только так отец смог дожить до реабилитации.

Потому, когда третья госпожа сообщила матери, что отец уже велел привезти ту женщину в Чжэндин, и когда они с первой госпожой договорились встретиться с этой женщиной на поместье, входившем в приданое первой госпожи, — Доу Чжао зарыдала, вцепилась в материнскую юбку и отказывалась отпустить её.

Мать, сдерживая гнев, пыталась её уговаривать.

А третья госпожа, уловив момент, с улыбкой сказала:

— А что ж, даже лучше. Если кто спросит, скажем, что взяли Шугу на прогулку к поместью старшей госпожи.

И только тогда мать нехотя согласилась и пошла с третьей госпожой.

Первая госпожа уже ждала у вторых ворот.

Она оглядела мать с головы до ног, кивнула с одобрением:

— Я волновалась, справишься ли ты. А теперь вижу — напрасно.

На матери был широкий халат с узором «плодоножка хурмы и вазы» цвета алого лака — знак статуса главной жены, чёрные как вороново крыло волосы уложены в причёску «соскочившая с лошади», у виска — цветок пиона из жемчужин размером с зёрна лотоса. Изумрудные браслеты на её запястьях сверкали между белоснежной кожей и красными рукавами, словно весенняя вода. Образ её был и благороден, и величественен.

Третья госпожа тоже похвалила:

— Седьмая невестка всегда знала, как одеться, но сегодня особенно хороша.

Уголки губ матери тронула печальная улыбка, но она быстро исчезла.

Она поклонилась обеим госпожам:

— Прошу вас, сёстры, помочь мне с этим делом.

— Конечно, — одновременно кивнули первая и третья госпожи, глядя на неё с тёплой участливостью. — Мы не позволим седьмому брату творить произвол.

Материнское лицо чуть посветлело.

Первая госпожа с улыбкой обняла Доу Чжао:

— Шугу, у меня за домом камелии распустились. Возьми позже служанку и помоги нарезать несколько веточек для вазы, ладно?

Но взгляд её был устремлён не на девочку, а на Тунянь и Сянцао, что стояли позади.

Доу Чжао обвила шею первой госпожи и закричала сквозь слёзы:

— Хочу к маме… к первой госпоже… к третьей госпоже…

Крики её потрясли всех, первая госпожа даже вздрогнула от неожиданности.

Мать поспешно взяла её на руки, раскрасневшись от смущения и досады:

— Не знаю, что с ней такое… в последние дни всё за мной ходит по пятам. Чуть уйду — сразу в слёзы.

Первая госпожа вздохнула:

— Старики говорят: мать с дочерью связаны сердцем. Она у тебя умная, вот и чувствует, как тебе трудно, вот и боится.

Слова её тронули мать до слёз — она обняла Доу Чжао крепче.

— Пусть идёт с тобой, — добавила третья госпожа. — Всё равно ещё маленькая.

Мать тихо кивнула.

Они обошли главный зал и направились к цветочной беседке в глубине сада.

Шёл крупный снег, а на ветвях во всю распускалась зимняя слива.

У окна стояла женщина в розовом полукафтане — стройная, с прямой спиной. Она сливалась с пейзажем, как будто была частью этого зимнего сада.

Сердце Доу Чжао болезненно сжалось.

Это была мачеха.

Её силуэт она не могла забыть.

В тот день, когда после смерти деда и бабушки её отвозили в столицу к отцу, она стояла так же, у окна, с пронзительным взглядом.

В день, когда侯府 официально прислал сватов в дом Доу, она тоже стояла так же, у окна, с холодным лицом.

Когда служанку, посланную ей, взял в наложницы Вэй Тиньюй, а потом и вовсе отослал, и она, Доу Чжао, вернулась на Новый год — она снова стояла у окна, стиснув руки, молча глядя на неё.

И когда она хотела посватать внучку Цзэна Ифэня за младшего брата Доу Сяо и получила отказ — её вызвали домой, и тогда мачеха опять стояла у окна, с искажённым лицом.

Доу Чжао не отводила от неё взгляда.

От страха — до облегчения и смеха. Она будто босиком прошла через ад.

А кто-нибудь когда-нибудь жалел её боль и слёзы?

Шаги матери замедлились.

Снег падал, как ива в дожде.

Женщина повернулась.

Гладкий лоб, высокий нос, ясный взгляд — её лицо будто собрало в себе дух рек и гор.

Мать подскочила, словно ей наступили на хвост:

— Это ты?! Ван Инсюэ?! Почему ты?!

Она пошатнулась, руки её ослабли, и Доу Чжао пришлось поддержать её за талию, чтобы та не упала.

Первая и третья госпожи переглянулись. Третья подхватила Доу Чжао.

Ван Инсюэ вышла неспешно, с достоинством.

Остановившись под галереей, она присела в поклоне перед матерью и тихо сказала:

— Сестра……

— У нашей семьи Чжао всего одна дочь. С каких это пор у меня появилась сестра? — мать усмехнулась холодно. В её голосе ещё слышалась сдержанная учтивость, но в глазах читалась растерянность и унижение. — Ты, наверное, обозналась.

Ван Инсюэ опустила ресницы, опустилась на колени прямо на обледеневший камень под навесом, и её выражение стало смиренным, униженным — таким, каким она всегда являлась перед старшими из семьи Доу.

— Сестра, наши семьи жили бок о бок. У тебя нет сестёр, у меня нет братьев — мы выросли, словно родные. Мой характер тебе известен лучше всех. Хоть наша семья и опустилась, но я — не бесстыжая. Дом Гао, несмотря на нашу бедность, всё равно отдал за нас дочь. Сноха и брат прожили вместе меньше месяца, но она сама настояла, чтобы брат сопровождал отца в ссылку в Синин. Теперь племянник Наньке тяжело болен, даже продав последние четыре му земли, за счёт которых мы живём, — и то не хватит на лечение. Я думала, если кто-то согласится, — я готова быть хоть рабыней, хоть служанкой. Не думала только, что встречу зятя…

С этими словами она трижды ударилась лбом об камень.

— Случилось — уже не изменить. Мне нечего сказать. Только прошу у господина — если сестра согласится принять меня, я забуду всё, что было, и всей душой стану служить ей. Сестра…

Она подняла глаза, в которых сверкали слёзы.

— Винить стоит только судьбу, — сказала она и вновь поклонилась. — Я буду верно служить сестре, до конца своих дней.

— Ха! — мать усмехнулась, глаза уставились в лицо Ван Инсюэ. — А если я не соглашусь?

Ван Инсюэ замерла, затем горько усмехнулась:

— Тогда прошу у сестры подношение — белый платок⁽¹⁾.

Мать ничего не сказала. Она сорвала с пояса красный шёлковый платок и бросила на землю.

— Достаточно длинный? — с усмешкой спросила она.

Ван Инсюэ спокойно посмотрела на неё, не отвела взгляда. Подошла ближе, присела, подняла платок с земли, мягко поклонилась:

— Благодарю, сестра.

И, не торопясь, пошла в сторону цветочной беседки.

Снежинки ложились на её чёрные волосы, но мгновенно таяли.

Это было поместье из приданого Первой госпожи. Если тут произойдёт что-то страшное, слухи погубят не только её репутацию — навсегда.

Первая госпожа испугалась и поспешила сказать:

— Седьмая невестка, кто эта женщина? Откуда ты её знаешь?

Мать смотрела в сторону цветочной беседки, где только что с грохотом захлопнулась дверь. Её голос дрожал:

— Она дочь Ван Юйшэна, жила в Наньуа… Мой отец был с ним однокашником. Мы часто ходили друг к другу в гости… Она на два года младше меня… Когда я выходила замуж, она подарила мне два носовых платочка, на которых сама вышила лотосы-близнецы⁽²⁾… Я не думала… даже во сне бы не подумала… Не зря Ван Юаньцзянь так упорно отказывался сказать, кто она… Они устроили ловушку… и я попалась…

Первая и третья госпожи переглянулись, лица их побледнели.

— Ван Юйшэн… Это же тот самый, что из-за доноса на Чэня Дуня был сослан?

Мать кивнула, и по щекам её скатились две слезинки.

— Как же мог седьмой брат быть таким неразумным? — первая госпожа начала метаться по комнате. — Её отец — цзиньши года Цзичоу, того же выпуска, что и твой пятый брат. Так нельзя! Я сама поговорю с младшим братом… — и повернулась к третьей госпоже: — Ты беги останови госпожу Ван, а я — зову людей.

Так как юная наложница — дело не слишком лицеприятное, все служанки в павильоне были заранее отпущены первой госпожой.

Третья госпожа тоже поняла, насколько опасна ситуация.

Семья Доу не боялась гнева знатных, но прослыть виновной в смерти девушки, некогда бывшей достойной, — это значило потерять лицо навеки.

Она быстро кивнула и, приподняв юбки, бросилась в сторону беседки.

Мать стояла на каменном мостике, не шелохнувшись. Снег ложился на неё хлопьями, сливаясь с её фигурой в сплошную белизну. Она будто превратилась в снежную статую.

Рядом с ней — только маленькая Доу Чжао.

---

Сноски:

1. Белый платок (白绫, báilíng) — традиционный символ самоубийства в китайской культуре, чаще всего использовавшийся для повешения. Просить белый платок — значит просить разрешения покончить с собой.

2. Близнецы-лотосы (并蒂莲, bìngdìlián) — два цветка лотоса на одном стебле. Символ супружеской любви, неразлучности и чистоты чувств.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу