Том 1. Глава 9

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 9: Служанка

Тетушка Дин жила в доме уже больше года, но всё ещё не подавала признаков беременности, что чрезвычайно тревожило законную бабушку Доу Чжао. Случайно она услышала, что в крестьянской семье по фамилии Цуй, живущей на одном из поместий рода Доу, родилось восемь сыновей и две дочери, и все дети выжили. Из-за того, что детей было слишком много и семья не могла их прокормить, двух сыновей отдали в другие семьи в зятья, а теперь они собирались выдать четырнадцатилетнюю старшую дочь замуж, чтобы обменяться родством для младшего сына.

Законная бабушка Доу Чжао решила, что это знак свыше. Увидев старшую дочь семьи Цуй — хоть та и была высокой, крепкой, с грубыми чертами лица, — но в целом лицо оставалось довольно миловидным. Не посоветовавшись с дедом Доу Чжао, она заплатила двести лян серебра и привела девушку из семьи Цуй в дом.

Десять месяцев спустя родился отец Доу Чжао.

Едва прошла церемония стодневия младенца, дед позвал законную бабушку и, указывая на младенца в пеленках, сказал: — Ты сама будешь воспитывать этого ребёнка. Не позволю, чтобы неграмотная Цуй погубила его.

Так госпожа Цуй была отправлена в деревенское поместье рода Доу в деревне Дунцзи, с земельным наделом всего в сотню му. И прожила там до самой смерти.

Сущностно говоря, госпожа Цуй всегда оставалась деревенской женщиной.

Годы, что Доу Чжао провела рядом с ней, она не только помогала поливать огород за домом, ловить насекомых и полоть сорняки, но и училась, как выращивать злаки, как кормить кур и свиней... Как говорила сама госпожа Цуй: — Научишься заботиться о полях — не умрёшь с голоду нигде!

В такой среде, Доу Чжао выросла с пониманием, когда сеять весной, когда собирать урожай осенью, когда сажать овощи и когда высиживать цыплят. Она даже могла по зимней погоде предугадать, каким будет следующий год. Выглядела она скорее как дочь уездного помещика, чем как барышня из семьи с поколениями чиновников.

Впервые она увидела То-нян вскоре после своего десятого дня рождения. Все взрослые были заняты весенними полевыми работами. Бабушка и управляющий ушли на поле, а она вместе с несколькими служанками стояла под вязом у входа и смотрела, как деревенские дети собирают молодые побеги вяза.

...

Гусеница вдруг упала ей на плечо, и она испугалась. Затем, поймав эту гусеницу, она начала ею пугать служанок. Девушки визжали, толкались, всё смешалось в весёлой неразберихе.

Тут откуда-то появилась То-нян, как сумасшедшая кинулась разгонять служанок, крича: — Она же барышня, барышня из рода Доу! Как вы смеете проявлять к ней неуважение? Я вас прибью! Прибью!

Вспоминая это, Доу Чжао почувствовала волнение.

После того как мачеха вошла в дом, все, кто служил её матери, были либо проданы за малый стаж, либо отправлены по домам под предлогом завершённой службы, либо возвращены к родственникам. Никто не говорил ей о матери. Даже бабушка, которая очень её любила, не раз повторяла: — Надо смотреть вперёд. Какой толк копаться в прошлом? Лучше подумай, как жить дальше, как угодить свекрови после свадьбы в княжеском доме Цзинин.

Никто не понимал её страха.

Как умерла её мать?

Почему все обходят этот вопрос стороной?

Ху - мама, служанка мачехи госпожи Ван, говорила, что мать умерла, потому что родила дочь…

Раз так, выходит, это она, Доу Чжао, убила мать?

Может быть, именно из-за этого её и отправили к бабушке в деревню?

Любила ли её мать, пока была жива? Жалела ли, что родила её?

С возрастом она всё больше боялась задавать эти вопросы.

Смерть матери стала для неё незаживающей раной в сердце.

И только То-нян открыла ей правду, а когда бабушка пыталась укорить её, ответила: — Я не знаю всех высоких истин. Я знаю одно: госпожу седьмую убила госпожа Ван. Она — враг четвёртой барышни. Четвёртая барышня не может признать врага своей матерью! Вы так делаете — вы не помогаете четвёртой барышне, вы её губите! Вы делаете её неблагодарной!

Доу Чжао до сих пор помнила, как поразилась бабушка.

После этого бабушка ничего не сказала и оставила То-нян в деревне.

Скольких служанок было у её матери, но только То-нян, спустя восемь лет, была найдена и встала на её защиту!

Это уже многое говорило о её характере.

Сейчас, когда Доу Чжао не могла двинуться ни шагу без надёжного человека, лучшей кандидатуры, чем То-нян, просто не было.

Сянцао, несмотря на протесты Шуанчжи, добровольно пошла и нашла То-нян.

Та смотрела на Доу Чжао с растерянностью, сдержанно, с лёгким напряжением и несмело позвала: — Четвёртая барышня…

Сейчас То-нян была молодой, румяной, с мягким и застенчивым взглядом — совсем не той, что осталась в памяти Доу Чжао: измождённой и с растрёпанными волосами.

У Доу Чжао защипало в груди.

Она спросила То-нян: — Ты… знаешь… кто я?

— Знаю, — тихо ответила та. — Сянцао сказала мне по дороге. Вы — дочь седьмой госпожи, четвёртая барышня из рода Доу.

То, что она знает, чья она дочь, — уже хорошо!

Доу Чжао кивнула и протянула руки, чтобы То-нян взяла её на руки: — Мы… пойдём… в ХэЧжао тан. Шуанчжи, веди.

Хорошо, что она знает, что Доу Чжао — дочь седьмой госпожи!

Доу Чжао слабо улыбнулась, кивнула и протянула руки к То-нянь, чтобы та взяла её на руки:

— Мы… пойдём… в ХэЧжао-тань. Шуанчжи, веди.

То-нянь без колебаний подхватила её. Шуанчжи же замялась:

— А если вдруг…

— Я хочу идти! — строго посмотрела на неё Доу Чжао.

Шуанчжи слабо улыбнулась, не в силах отказаться.

— А я? Четвёртая барышня, а как же я? — с волнением вмешалась Сянцао, стоявшая рядом.

У человека не может быть только один тип помощников. Иногда достоинства становятся недостатками, а недостатки — достоинствами.

— Идём с нами, — с улыбкой сказала Доу Чжао.

Сянцао радостно откликнулась: «Есть!», и первой пошла вперёд.

Теперь уж Шуанчжи не могла не пойти.

Все вместе направились к павильону ХэЧжао.

У входа их остановил слуга:

— Старый господин приказал — никого не впускать!

То-нянь с тревогой посмотрела на Доу Чжао.

Шуанчжи развела руками — только и не сказала «я ведь предупреждала».

А Сянцао, не теряя бодрости, кокетливо воскликнула:

— Братик! Мы пришли по приказу седьмой госпожи, сопровождаем четвёртую барышня… — Она подмигнула в сторону зала: — Там внутри ведь такой шум, вот мы и пришли. Если не веришь — зайди, доложи сперва.

Слуга поколебался, но отступил и пропустил их во двор.

Шуанчжи шепнула:

— У тебя смелости хоть отбавляй. А если он действительно пошёл бы спрашивать седьмую госпожу…

— Не пойдёт! — уверенно отмахнулась Сянцао. — Нам самим туда нельзя, а им — можно, что ли?

Доу Чжао молча кивнула.

Из павильона доносился пронзительный, охрипший от злости голос матери:

— …Теперь говорить уже поздно! Хочешь взять наложницу — почему не сказал мне прямо? А раз решил просить третьего дядю уговорить отца, это только потому, что сам понимаешь — ты не прав! Не как мужчина себя повёл, а как грязный, слабый человек, попавший под женскую власть, боящийся, чтобы всё вышло наружу, и потому решил давить на меня старшими! Если уж так, давай уж и старшие обеих семей соберутся, и по всем правилам поговорим, как следует!

— Седьмая невестка, седьмая невестка… — с мольбой в голосе заступался третий дядя. — Взять или не взять наложницу — дело житейское. Раз ты против, ну и пусть. Зачем же до такого доводить? Раздражать старших, всю столицу на смех поднимать… Ванъюань, давай-ка проси у неё прощения! Всё это — моя вина. Прошу, ради меня, отнесись снисходительно, не держи зла!

Ванъюань — это второе имя (表字) отца.

Мать умолкла. Отец что-то пробормотал себе под нос, слов было не разобрать.

— Мы… внутрь! — поторопила Доу Чжао.

В этот момент и Сянцао, и Шуанчжи начали нервничать, но То-нянь с решительным выражением на лице крепко держала Доу Чжао и шагнула в зал.

Никто в ХэЧжао-тане не осмелился остановить Доу Чжао.

— Кто здесь? — резко выкрикнула тётушка Дин, стоявшая у входа, лицо у неё было сурово-строгое — Доу Чжао прежде её такой не видела.

То-нянь слегка съёжилась, но тут же выпрямилась и, голосом дрожащим, но уважительным, ответила:

— Это четвёртая барышня велела мне принести её сюда…

На шум обернулись: мать, сидевшая на кресле-гуду с лицом, как морозная сталь, и третий дядя, нервно теребящий руки. Отец же, до того коленопреклонённый, вскочил, охваченный гневом и смущением:

— Что здесь происходит?!

В зале не было дедушки.

Доу Чжао не успела ничего сказать, как мать усмехнулась, встала:

— Сам наделал, а теперь на ребёнка срываешься?

Она подошла, взяла Доу Чжао на руки, ласково спросила:

— Что случилось? — но взгляд её остро впился в То-нянь.

Доу Чжао поспешила опередить её:

— Мамочка, мамочка, я хочу То-нянь! Мне нужна То-нянь!

Мать вспомнила про флигель, где были заперты все служанки, и нахмурилась.

Она не узнала То-нянь.

Назначить её на чёрную работу — было делом одной фразы. Такое не держат в голове.

Вбежала служанка, дрожа от страха, с докладом:

— Прибыла третья госпожа!

У третьего дяди лицо просветлело. Он поспешил закончить с «делами Доу Чжао», чтобы вернуться к главному:

— Всего-то служанка. Раз уж Шугу* её хочет — пусть будет её. — И подмигнул отцу.

— Пусть будет её, — немедленно повторил отец. — Эта… как её… То-нянь — отдай Шугу.

Третья госпожа слыла жизнерадостной, остроумной, с открытым сердцем. Хотя и не была старшей женой в роду, но все — и стар, и млад — её уважали, любили, в случае чего именно её просили быть посредницей. Мать сразу поняла, зачем она пришла.

Она и сама хотела, чтобы отец как можно быстрее отказался от мысли о наложнице.

В конце концов, То-нянь — служанка их дома. Не убежит же? Сейчас, когда все при Доу Чжао были заперты, пусть временно присматривает за ней. А потом — разберёмся, кто она и откуда.

Мать крикнула:

— Юй-мама! Устрой эту То-нянь в комнате Шугу.

Юй-мама с недоумением посмотрела на То-нянь, затем почтительно кивнула.

Столько людей, да ещё и Юй-мама… Даже если бы мать захотела наложить на себя руки, обязательно кто-нибудь остановил бы её.

Доу Чжао была спокойна. Она потянула То-нянь за рукав, показывая, что та может идти.

То-нянь всё ещё пребывала в замешательстве — ещё утром была прачкой в грязной избе, а теперь стала личной служанкой госпожи… О благодарности забыла, с Доу Чжао на руках пошатываясь вышла из зала.

Сянцао и Шуанчжи уже были в курсе.

Шуанчжи вежливо поздравляла То-нянь:

— Теперь будем вместе служить.

А Сянцао, опустив голову, выглядела подавленной и раскаявшейся.

Доу Чжао с улыбкой указала на Сянцао и сказала Юй-маме:

— Я хочу… Сянцао.

Сянцао была ошеломлена и обрадована.

Юй-мама в этот момент думала так же, как седьмая госпожа. А Сянцао ведь уже служила у неё в покоях — человек проверенный, и вреда не принесёт. Она наставила:

— Раз четвёртая барышня тебя выбрала — служи ей как следует. Не злись, не спорь…

Сянцао была так счастлива, что и рта не могла закрыть.

Раз все прежние служанки наказаны, с характером седьмой госпожи они наверняка уже не вернутся. А раз госпожа Доу Чжао сама её выбрала — кто знает, может, и до первой служанки дослужится!

Чем больше она думала, тем светлее казалось будущее. Как только Юй-мама отвернулась, она тут же стала торопливо благодарить Доу Чжао:

— Четвёртая барышня, я обязательно буду хорошо вам служить…

Доу Чжао махнула рукой, останавливая поток слов, и указала в сторону ХэЧжао-таня:

— Слушай. Рассказывай.

Героиня, шаг за шагом, продолжает свой трудный путь…

* * *

Сноски:

  1. 表字 (biǎozì) — второе имя, обычно даваемое мужчине в зрелом возрасте, использовалось в официальной и вежливой речи.

  2. 鹤寿堂 (ХэЧжао-тань) — дословно «Зал журавлиного долголетия», типичное название старших покоев в традиционном китайском доме.

  3. 太师椅 (tàishī yǐ) — «кресло великого наставника» — традиционное китайское кресло с высокой спинкой, символ статуса.

  4. 赏人 (shǎng) — "наградить слугой", т.е. передать прислугу от одного хозяина к другому как дар или знак благоволения.

  5. 贴身丫鬟 (tiēshēn yāhuan) — близкая, личная служанка, сопровождающая госпожу повсюду.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу