Том 1. Глава 1

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 1: Спор

До́у Чжао почувствовала, что, возможно, ей осталось недолго.

Старшие всегда говорили: если во сне видишь смерть — к долголетию, если видишь жизнь — к смерти.

Последнее время ей постоянно снилось детство. Она сидела под деревянной перголой, увитой цветущей глицинией, болтая пухлыми ножками. Её кормилица, белолицая и полная, похожая на мягкую булочку, уговаривала её поесть.

Лёгкий ветерок шевелил свисающие ветви, усыпанные сиреневыми цветами. Они тихо шуршали, словно девушки, собравшиеся на секретный разговор.

До́у Чжао смеялась, довольная, и протянула руку, чтобы сорвать цветок.

Кормилица поспешила остановить её:

— Четвёртая госпожа, будьте послушны. Съешьте ещё ложечку, и тогда седьмой господин скоро вернётся из столицы. Он привезёт вам вкусности и красивые туфельки…

Но До́у Чжао даже не взглянула на неё. Ловко увернувшись от ложки, она схватила ещё одну гроздь цветов.

И тут раздался чистый, мелодичный голос:

— Опять капризничаете, четвёртая госпожа?

Кормилица тут же повернулась и низко поклонилась, почтительно приветствуя:

— Седьмая госпожа.

А До́у Чжао, сжимая цветок, бросилась к матери:

— Мамочка! Мамочка!

Молодая женщина с улыбкой обняла её.

До́у Чжао радостно протянула ей цветок.

Весенний свет играл на золотых украшениях в её волосах и на алом халате с вышитыми узорами, отливая ослепляющим блеском. Казалось, будто мать окутана сиянием, словно позолоченная фигура. Но лицо её терялось в этом свете, становилось неясным.

До́у Чжао зажмурилась от яркости, высоко задрала голову, пытаясь разглядеть черты родного лица.

Но чем больше она вглядывалась, тем сильнее оно размывалось.

Вдруг в сад ворвалась служанка, возбуждённо докладывая:

— Седьмая госпожа, седьмой господин вернулся из столицы!

Мать встрепенулась от радости, схватила юбку и поспешила навстречу.

До́у Чжао потрусила за ней на коротких пухлых ножках:

— Мамочка! Мамочка!

Но мать шла всё быстрее, её фигура растворялась в золотом свете.

Девочка в отчаянии закричала ей вслед:

— Мамочка! Мамочка! Папа вернулся не один! Он привёз другую женщину! Она займёт твоё место, лишит тебя титула, доведёт до отчаяния…

Но словно что-то заперло её голос. Эти важные слова застряли внутри, никак не могли сорваться с губ.

Мать исчезла.

Вокруг были взрослые, ожесточённо спорившие между собой.

До́у Чжао бросилась к ним, раздвигая толпу:

— Вы не видели мою маму? Где моя мама?

Но никто не обратил на неё внимания.

Она металась в поисках.

Вдруг заметила зал с резными перегородками, инкрустированными разноцветным стеклом. Дверь была приоткрыта, внутри мелькали тени.

— Мамочка там?!

До́у Чжао радостно рванулась вперёд и толкнула створку.

Дверь скрипнула.

В воздухе покачивалась юбка — алая, с вышивкой золотыми нитями.

Из-под подола виднелись две ноги: одна в белом шёлковом чулке, другая — в алой туфельке с вышитыми плывущими утками…

До́у Чжао закричала от ужаса и, обливаясь потом, проснулась.

Перед глазами были знакомые восьмигранные фонари, мягко светившиеся в углу комнаты.

Всё было тихо.

Рядом на низком табурете дремала старшая служанка Цуй Лэн.

До́у Чжао глубоко вздохнула.

Так это был только сон.

Она подавила охватившее её беспокойство.

С её болезнью в доме начался переполох. Особенно тяжело пришлось служанкам, дежурившим у постели сутками.

До́у Чжао не хотела будить Цуй Лэн. Она молча смотрела на свет фонаря, вспоминая сон.

Её мать умерла, когда ей было всего год и одиннадцать месяцев. Она ничего не помнила. Если бы не старая служанка Тuo-нянь, поведавшая ей о прошлом, она бы даже не знала, как это произошло.

Очевидно, эти сны — всего лишь игра воображения, навеянная рассказами.

Но в груди было тяжело, словно давил камень.

Она повернулась в постели.

Ткань зашуршала в тишине.

Цуй Лэн тут же проснулась, испуганно воскликнув:

— Госпожа!

До́у Чжао улыбнулась ей, успокаивая:

— Я хочу пить.

— Сейчас принесу чай.

Цуй Лэн вскочила и облегчённо выдохнула.

Когда До́у Чжао пригубила горячий чай, она спросила:

— Который час? Хоуцзюэ (侯爵, титул маркиза) вернулся?

— Только что миновала полночь, — пробормотала Цуй Лэн, видимо, колеблясь, — хоуцзюэ… ещё не вернулся.

До́у Чжао нахмурилась.

Она заболела в праздник Чунъян (重阳节, Праздник хризантем), когда навестила старшую невестку в доме наследника герцога Цзиньго. Тогда никто не воспринял простуду всерьёз, но через несколько дней ей стало хуже. Теперь она уже десять дней не вставала с постели.

Муж, хоуцзюэ Вэй Тинъюй, даже велел поставить себе лежак за ширмой в её покоях, чтобы быть рядом.

Но вчера вечером его друг Ван Цинхай, четвёртый сын дома Тинань-хоу, приехал в гости. Они долго шептались, а потом Вэй Тинъюй ушёл, сославшись на ужин… и до сих пор не вернулся.

До́у Чжао нахмурилась ещё сильнее.

Она знала, что Ван Цинхай переживает из-за ареста своего тестя, графа Дунпина. Но сейчас вмешиваться в дела семьи Чжоу было бы безумием.

— Отправь служанку в передний двор узнать, не ночует ли хоуцзюэ в кабинете, — приказала она.

Цуй Лэн поспешила исполнить приказ.

Вскоре вернулась.

— Госпожа! Хоуцзюэ только что вернулся! И сразу же направился сюда.

До́у Чжао села в постели.

Она ещё не успела привести себя в порядок, как в комнату вошёл её муж…

Увидев До́у Чжао, сидящую на постели в накинутом халате, Вэй Тинъюй удивлённо спросил:

— Ты ещё не спишь?

Но До́у Чжао сразу же задала встречный вопрос:

— Четвёртый господин Ван приходил к маркизу за помощью?

— О… — Вэй Тинъюй отвёл взгляд, заметно колеблясь. — Да ничего особенного. Просто у него на душе тяжело, вот и зашёл выпить со мной…

— Хоуцзюэ! — резко повысив голос, До́у Чжао бесцеремонно прервала его. — Четвёртый господин Ван пришёл просить вас о помощи, так? Вы хотя бы задумались, почему граф Дунпин оказался в тюрьме? Вы понимаете, какие последствия могут быть, если вы в это вмешаетесь? Пусть вам не жаль меня, но подумайте о матери — она уже в преклонных летах. О детях, они ещё совсем малы! Вы и их хотите оставить без защиты?

— Ты всё время говоришь со мной, как с ребёнком! — с улыбкой, но с явным раздражением возразил Вэй Тинъюй. — Все в столице знают, что граф Дунпин оказался под арестом из-за нескольких неосторожных слов в пьяном виде. Просто попал под горячую руку императора. Перестань волноваться. Я знаю, что делаю, и не втяну вас с детьми в неприятности.

Император нынешней династии взошёл на престол благодаря дворцовому перевороту, а потому особенно болезненно относился к любым слухам и обсуждениям на эту тему. Вероятно, именно это и стало причиной ареста графа Дунпина.

За годы брака До́у Чжао прекрасно изучила характер мужа.

Его тон был слишком лёгким, а значит, всё намного серьёзнее.

В её сердце росло беспокойство. Она твёрдо сказала:

— Обещайте мне, что не будете вмешиваться в дела семьи Чжоу!

Лицо Вэй Тинъюя потемнело от раздражения.

— Ты что, считаешь меня бессердечным? Да Хэ — мой друг, мой брат! В такой момент я должен отвернуться от него? Разве я тогда останусь человеком? — он усмехнулся с насмешкой. — Хорошо ещё, что он не попросил меня пойти к тестю за поддержкой. А то ты бы, наверное, и вовсе решила со мной развестись!

Отец До́у Чжао, До́у Шиин, занимал пост главного наставника в Академии Ханьлинь, а также был младшим начальником в Палате Наследников. Несмотря на свой скромный четвёртый чин, он пользовался доверием императора и часто преподавал наследному принцу и другим царственным отпрыскам.

До́у Чжао задохнулась от возмущения.

Такой упрёк был крайне несправедлив.

Вэй Тинъюй, заметив её гнев, немного смягчился и заговорил тише:

— Ты хоть знаешь, зачем Да Хэ приходил? — его глаза вспыхнули яростью. — Этот пёс Сунь Мо посмел запереть у себя в доме тринадцатую и четырнадцатую мисс семьи Чжоу!

До́у Чжао побледнела:

— А что с госпожой Чжоу?

— Она тоже в его доме… — голос Вэй Тинъюя стал едва слышным, а выражение лица — крайне неловким.

До́у Чжао с силой втянула воздух.

Госпожа Чжоу была второй женой графа Дунпина, племянницей командира гарнизона Мы Юнь Вэй, господина Цао Цзе. Ей было всего тридцать два года, она обладала изысканной красотой. А её дочери, тринадцатая и четырнадцатая девушки семьи Чжоу, унаследовали материнскую красоту, да ещё и превзошли её. Хотя они ещё не достигли брачного возраста, сваты уже буквально осаждали дом Чжоу.

— Как он мог так поступить? Император закроет на это глаза?

Вэй Тинъюй холодно усмехнулся:

— Император не стал карать его даже за убийство родного отца и брата. Лишь снял с должности, лишил жалованья на три года и приказал искупить вину. Думаешь, ради этих женщин он станет его наказывать?

До́у Чжао погрузилась в молчание.

---

Автор: Дорогие друзья, это новая история! Это роман о перерождении.

Прошу вашей поддержки — добавляйте в избранное, ставьте лайки, делитесь с друзьями!

P.S. Мой роман «Цветение и роскошь» по-прежнему в топе рейтинга розовых билетов. Если у вас есть билеты, поддержите, пожалуйста! Спасибо! 💖

Пишет автор.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу