Том 2. Глава 62.2

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 2. Глава 62.2: Падение дерева

В повозке на улице за переулком Глиняных Кувшинов князь династии Дали Сун Чанцзин отдыхал с закрытыми глазами.

Каждый день управление надзирающего чиновника составляло секретные досье. Девять лучших шпионов династии скрупулезно фиксировали каждую мелочь из жизни «внебрачного сына чиновника Суна»: в какие лавки ходил со служанкой; сколько тратил на еду и товары; какие конфуцианские тексты декламировал на рассвете; когда впервые тайком выпил вина; с кем запускал воздушных змеев за городком; из-за чего и с кем ссорился.

Каждые три месяца эти записи отправлялись в столицу Дали, попадая в императорский кабинет. Собранные в тома, они получили от литературно одаренного брата императора название «Малые хроники повседневности». От первого тома до пятнадцатого — пятнадцать лет жизни юнца в убогом переулке, запечатленные в пятнадцати книгах.

Сун Чанцзин перед приездом в маленький городок просмотрел книги, полные скучных мелочей, но он проницательно обнаружил, что в одной из них, под названием «Семь», не хватало страницы, которая явно была кем-то вырвана. Это должно было означать, что летом-осенью, когда Сун Цзисиню было двенадцать лет, произошло какое-то серьезное событие.

Сун Чанцзин до прибытия в городок полагал, что это было кровавое покушение, начавшееся в столице Дали, которое затрагивало некоторых личностей, о которых даже его старший брат мог лишь «проглотить горькую пилюлю молча». Но позже он осознал: утраченная страница хранила воспоминания, мучительные для юного Сун Цзисиня и непременно связанные с Чэнь Пинъанем из переулка Глиняных Кувшинов.

Сун Чанцзин начал собирать свои мысли. Первый князь Дали, редко позволявший себе отдых, мысленно восстанавливал записанные в книгах диалоги двух юношей, а также картины тех сцен.

Открыв глаза, он откинул занавеску повозки. Взгляд князя скользнул по стройной фигуре служанки с зонтом, затем перешел на племянника. Господин и служанка направлялись ко второй повозке, сундуки уже грузились в последнюю.

— В путь, — тихо приказал Сун Чанцзин. Повозка тронулась.

Не проехав и десяти шагов, экипаж резко остановился. Вскоре Сун Цзисинь ворвался в карету, багровый от ярости:

— Что это означает?!

— Говоришь о теле в твоей повозке? — спокойно спросил князь.

Юноша, стиснув зубы, уставился на дядю.

Сун Чанцзин с бесстрастным выражением лица сказал:

— Знаешь личность трупа? В Дали есть семь разведывательных организаций. Я контролирую три из них, которые в основном используются для проникновения в правительства разных стран, сбора важной военной информации и подкупа гражданских и военных чиновников вражеских государств. Государственный наставник Вышитый Тигр контролирует три других, которые в основном нацелены на общественное мнение при дворе и в народе внутри империи, а также на события в мире боевых искусств, особенно они следят за малейшими изменениями в столице. Последняя организация специально отвечает за противодействие практикующим с гор и напрямую подчиняется… определенному человеку. В этом маленьком городке всего девять шпионов Дали, представляющих эти семь организаций, и все они здесь, чтобы гарантировать твою безопасность, и не допустить ни малейшей ошибки.

— К чему это? — прошипел Сун Цзисинь.

— Запутанные интриги, дымящиеся обломки правды… объяснять долго. Но запомни: сейчас все видят в тебе «принца Дали», «небесного отпрыска». Пусть льстят и трепещут — принимай, но не забывай, почему они это делают.

Сун Цзисинь язвительно усмехнулся:

— О? И почему же?

Сун Чанцзин улыбнулся:

— Думаешь, ты действительно столь важен? Все лишь потому, что я рядом. Чтобы ты запомнил это, устроил урок. Сидеть с трупом неприятно, но лучше, чем в следующий раз стоять у твоего тела.

Лицо юноши побагровело. Князь холодно бросил:

— Выйди из повозки.

Сун Цзисинь, стиснув зубы, молча вышел, едва сдерживая ярость.

После того как юноша вышел из повозки, Сун Чанцзин лишь улыбнулся и отмахнулся:

— С таким уровнем совершенствования, когда попадешь в столицу, разве не станешь мгновенной мишенью для тех беззубых тигров и лис? Они будут мечтать оторвать от тебя кусок плоти.

Думая о поездке в столицу, этот князь на самом деле тоже испытывал сильную головную боль.

※※※※

Сун Цзисинь чувствовал себя очень неуютно, но служанка Чжигуй сохраняла обычное выражение лица. Он небрежно спросил:

— Кстати, Чжигуй, ты взяла с собой старые ключи от нашего дома?

— Нет, — ответила Чжигуй. — Я просто оставила в комнате. Я не хочу возвращаться. А в чем дело? Почему вы спрашиваете об этом? Разве у господина нет своей связки ключей?

— Я тоже забыл их дома, — рассмеялся Сун Цзисинь.

※※※※

Три повозки миновали древнюю софору, покинули городок и заскользили по грязной восточной дороге. У восточных ворот привратник Чжэн Дафэн, прячась от дождя в хижине, лениво зевнул, наблюдая за процессией. Через час Сун Чанцзин резко скомандовал:

— Стой!

Сун Чанцзин сошел с повозки. В задней повозке Сун Цзисинь и Чжигуй приподняли занавеску, высунувшись наружу. Две головы, тесно прижавшись, с любопытством уставились на князя. Тот махнул рукой — Сун Цзисинь дернул служанку обратно.

Князь двинулся вперед. Впереди, посреди дороги, стоял невзрачный мужчина средних лет в соломенных сандалиях. Его штаны до колен были облеплены грязью.

— Не ожидал встретить в этом захолустье такого гостя, — усмехнулся Сун Чанцзин, идя вперед. По его белоснежному халату, прежде безупречному, теперь стекали потоки грязи. Сапоги утонули в жиже. — Видимо, шпионы Дали вместо риса жрут дерьмо.

Остановившись в десяти шагах от мужчины, князь спросил:

— Раз не начал драку сразу — объясни, чего хочешь?

Ли Эр — житель городка, чью крышу разрушила Горная Обезьяна — теперь, стоя перед князем Дали, не имел ничего общего с тем жалким человеком, что сидел на земле в унынии. Его голос прозвучал твердо:

— Сун Чанцзин! Ответ узнаешь, только если выживешь после боя!

Князь нахмурился. Ли Эр кивнул:

— Пусть повозки проедут вперед.

Сун Чанцзин усмехнулся, не отводя взгляда:

— Повозки — вперед! Не останавливаться!

Князь отошел к обочине, пропуская экипажи. Он дождался, пока они скрылись из виду, затем вновь взглянул на терпеливо ожидавшего Ли Эра.

Уровень совершенствования противника превосходил его собственный.

Однако разница между ними была невелика.

Вместо страха Сун Чанцзин ощутил прилив боевого азарта — кровь закипала в жилах. Он расстегнул ворот.

Хотя человек перед ним был неизвестен, он определенно был лучшим точильным камнем для оттачивания боевых искусств.

Интуиция Сун Чанцзина подсказывала ему, что жизнь или смерть сегодня, девять или десять [8] завтра — все зависело от этого одного действия!

※※※※

[8] П/п.: Идиома «九是十» — «девять или десять». Означает степень совершенства или полноты достижения чего-либо. В культуре древнего Китая число 10 часто символизировало совершенство или полноту, так что идиома означает вопрос о том, достигнет ли человек полного совершенства (десять) или останется на шаг от него (девять). Фраза также подразумевает «успех или провал завтра», «удача или неудача в будущем».

[3] П/п.: 骊珠 (Личжу) — Драконья Жемчужина. С переводом названия получилась очень интересная история. Иероглиф 骊 (ли) не означает «дракон» напрямую. Его базовое значение — «черный» (как цвет) или «черная лошадь». Однако в классической китайской литературе он приобрел мифологический подтекст через легенду о жемчужине, которую охраняет дракон. Классический источник — «Чжуан-цзы» (庄子). В одной из глав есть знаменитая фраза: «Драгоценная жемчужина в тысячу золотых [монет] находится в девятислойной бездне, под челюстью черного дракона (骊龙). Жемчужина, которую он охраняет, стала называться 骊珠 (личжу) — «жемчужина черного дракона». Выражение 骊龙颔下珠 («жемчужина под челюстью черного дракона») превратилось в устойчивую метафору для обозначения чего-то невероятно ценного и труднодостижимого, или артефакта, требующего подвига для добычи.

※※※※

Я стараюсь переводить географические названия по смыслу, для лучшего запоминания. Однако бывают ситуация, когда топонимы (имена собственное, обозначающие название населенного пункта, реки, горы и т.д.) непереводимы, тогда остается китайский вариант. Но в этом случае я оставлю малый мир Личжу, так это название будет встречаться часто. К Личжу примеряется термин «洞天», что буквально переводится «пещерное небо» или «карманная вселенная», что в даосизме считается изолированным священным пространством, а в сянься — малым миром или измерением.

На самом деле термин очень широкий и многогранный. Тут вы можете остановиться, чтобы не углубляться в тему, но если интересно, я попытаюсь объяснить некоторые нюансы, тем более что в «Приди, меч!» довольно серьезно проработан мир и его законы, да и вообще не то что названия мест имеют скрытый подтекст, тут буквально все «пропитано» символизмом. К примеру, на данный момент становится понятно, кто такая Чжигуй (Ван Чжу), почему ее так назвали, и почему данный малый мир называют Драконьей Жемчужиной. Если вы забыли некоторые нюансы, я напомню:

Чжигуй (稚圭). (稚 = юный, незрелый; 圭 = нефритовый скипетр). На первый взгляд символ чистоты и статуса. Но «нефритовый скипетр» — атрибут мудрецов и правителей, а с добавлением «незрелый» это становится насмешкой.

Ван Чжу (王朱). 王 — «царь», «монарх», символ абсолютной власти. 朱 — «алый» (цвет), но также исторически связано с императорской фамилией династии Мин. Общее значение: «Алый монарх» или «Царственная алчность». Указывает на кровь, власть, императорские амбиции. Ирония в сочетании иероглифов имени Чжигуй (значение: «незрелый скипетр»).

Также имя Ван Чжу состоит из «王朱» которые объединенные вместе «珠» дают «жемчужина».

Если кто-то не уловил связь, не буду портить удовольствие разобраться по ходу сюжета, ну или можно обсудить комментариях.

※※※※

Еще немного информации о принципах мироздания в даосизме и буддизме.

Малые миры — сакральные пространства в даосизме, считающиеся порталами в духовные измерения. Это могут быть горы, пещеры или острова, наполненные «небесной ци». Делятся на 36 малых Пещерных Небес, которые связаны с земными святынями, местами силы для медитации и алхимии. А также 72 великих Благословенных Земли — это более высокие уровни, где бессмертные обретают просветление.

Также малый мир — это микрокосм, отражающий человеческое тело. Согласно даосской алхимии, тело — это миниатюрная вселенная. Три даньтяня внутри тела — «котлы» для преобразования ци. А 12 главных меридианов это реки энергии, аналогичные земным рекам. Практикуется внутренняя алхимия — работа с «малым миром» для достижения бессмертия.

Мир Великой Тысячи — это заимствованная из буддизма концепция, адаптированная в даосизме. Означает бесконечность взаимосвязанных вселенных. Структура такова:

1 мир = 1 солнечная система.

1 малая тысяча = 1,000 миров.

1 средняя тысяча = 1,000 малых тысяч.

1 великая тысяча = 1,000 средних тысяч (=1 млрд миров).

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу