Том 1. Глава 5

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 5

«»Подождите, что это...?«»

Сразу несколько рук коснулись ее тела, размазывая масло по коже. Ощущение чужих рук на ней было леденящим. Но она не могла заставить себя сказать им, чтобы они остановились. Поведение старшей горничной было слишком холодным, слишком напористым.

'Должно быть... какое-то правило этого поместья, которого я не знаю'. Хильда повторяла это про себя, пытаясь успокоить нервы. На самом деле она больше боялась чего-то другого. «Если я откажусь, они могут сказать, чтобы я уходила прямо сейчас».

Тогда ей некуда будет идти, и придется провести ночь на улице. В памяти всплыл ужас, который она испытала, когда впервые услышала истории о женщинах, выгнанных на улицу, блуждающих в ночи.

«Хватит». Пока Хильда терпела, цепляясь за мысль о том, что ее не могут выгнать, перед ней положили свежесложенную одежду горничной. «Это твоя одежда». Увидев униформу, идентичную остальным, Хильда вздохнула с облегчением. Она не могла точно определить, что это, но в ее сердце закралось смутное беспокойство.

«Как только ты оденешься, я расскажу тебе о твоих обязанностях на сегодня». Она быстро надела форму горничной. То, что она была одета как все, наконец-то принесло ей чувство спокойствия.

«Следуй за мной».

«Да, главная горничная». Хильда подражала ответам других служанок, следуя за главной горничной. Остановившись перед большой дверью, главная служанка протянула Хильде поднос. «Это чай, который способствует сну. Войди и подай его тому, кто находится внутри».

«Мне?» Занимаясь только домашними делами, такими как стирка, уборка и мытье посуды, она колебалась. «Но я никогда раньше не подавала чай...»

«Это неважно. Иди в комнату. Быстро!» Резкий, побуждающий тон старшей горничной не оставил Хильде выбора. Она сделала глубокий вдох и шагнула вперед.

'Я могу это сделать'. Все, что ей нужно было сделать, - это взяться за ручку чайника и наклонить ее над центром чашки. Налить ровно столько, чтобы не перелить, затем остановиться и поставить его на место. Это была простая задача.

«Не расстраивай хозяина». Старшая горничная прошептала Хильде на ухо, когда та вошла в комнату. Вздрогнув, Хильда оглянулась, но дверь уже закрывалась.

«Наконец-то ты пришла». До нее донесся хриплый голос, густой от мокроты. Повернувшись в сторону звука, Хильда увидела мужчину, одетого в ночную рубашку. У него были усы и выпирающий живот. Он потягивал из бокала малиновое вино, разглядывая ее. » Заставила меня ждать так долго. Такая низость, цк...»

«Я... я сожалею». Хильда быстро извинилась под его презрительным взглядом. Если старшая горничная была права, то этот человек был графом, хозяином поместья.

«Я... налью вам чаю». Хильда понесла поднос к столу. В спальне было странно темно, ее освещали лишь несколько свечей возле кровати. Она напрягла все свои чувства, чтобы не споткнуться.

Она чувствовала, как глаза графа следят за каждым ее движением - жуткий, цепкий взгляд, словно отвратительное насекомое, ползущее по ней. «Я хочу уйти». Хильда подавила волнение и аккуратно поставила поднос на место. Только она потянулась к ручке чайника...

«Гасп...!» Она вздрогнула, едва не вскрикнув. Ее тело внезапно закружилось. Перед ней стоял граф, его морщинистое лицо было близко. Его мутные глаза, похожие на глаза мертвой рыбы, светились странным желанием. «Прекрасно. Такая свежая и молодая». Губы графа разошлись в улыбке, обнажив пожелтевшие зубы, отчего по позвоночнику Хильды пробежала дрожь.

С трудом сдерживая страх, она заикалась: «Граф, кажется, произошло недоразумение... Я здесь, чтобы подать вам чай, который помогает заснуть...»

«И ты в это веришь?» Усмехнувшись, граф щелкнул языком. Толстая волосатая рука схватила переднюю часть ее платья. «Такая невинность весьма привлекательна».

'Нет', - единственной мыслью в ее голове было бежать. Хильда со всей силы толкнула графа. Но она не успела далеко уйти, как ее схватили за волосы.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу