Тут должна была быть реклама...
Глава 111
— Даг, не торопись так сильно.
Рич Феллер успокоил профессора Грейвса, который явно нервничал из-за того, что не может немедленно получить желаемое.
— Тогда чего же не хватает этой паре?
— Слишком молоды.
— Слишком молоды? Возраст ведь не указан в условиях.
— Молодые пары ненадёжны.
Услышав, что молодые супруги, у которых даже ещё нет детей, якобы чаще импульсивно разводятся или изменяют друг другу, я почувствовала головокружение и вспомнила заранее услышанные правила клуба.
«Тот, кто совершит измену, без исключений исключается из клуба».
Возможно, это логично для клуба женатых людей. Но меня особенно ошеломляло, что автором этих правил был не кто иной, как сам Рич Феллер — человек, рождённый в результате внебрачной связи. Мало того, что не стесняется своего происхождения, он даже пытается извлечь из этого выгоду. И при этом именно он запрещает измены другим. Разве не смешно? Вот это и называется двойными стандартами.
— Иными словами, эта пара ещё недостаточно проверена временем.
Ну, по крайней мере, он с женой явно уже проверены друг другом, — Мона Феллер поддержала мужа.
— Эта пара долгое время жила вместе и прошла через жизненные трудности, тем самым доказав свою верность друг другу, — добавила Химена, тоже встав на сторону мужа. — Они друзья детства и уже давно вместе справляются с трудностями. Разве этого недостаточно?
Однако супруги Феллер по-прежнему выглядели неубежденными, и профессор Грейвс был явно раздосадован.
— Разве не ты хотел с ними встретиться? Ты же говорил, что Джеймс — человек, способный защитить свою семью.
Оказалось, что Рич Феллер передумал из-за того, что Рэйвен устроил пресс-конференцию, заявив, что защитит Дорис.
— Теперь, когда увидел его вживую, уже не так уверен.
А может, он снова передумал, потому что мы не примчались сразу, как только нас пригласили?
— Ха…
Профессор Грейвс устало вздохнул, и Рич Феллер язвительно спросил:
— Тебя что-то не ус траивает?
— Нет, вовсе нет.
— Тц.
Когда муж раздражённо цокнул языком, Мона вмешалась и стала подгонять профессора:
— Даг, ты должен был сказать им, что у нас есть сигары.
— Ах… ха-ха… точно, забыл.
Рич Феллер снова раздражённо цокнул языком.
«Хм… Всё это подозрительно».
Я мысленно перебрала все темы услышанного разговора.
«Условия вступления слишком странные».
Даже то, что могло бы быть важным для обычного клуба женатых людей, звучало подозрительно. У меня возникло предчувствие, что это не просто какой-то обычный клуб общения.
«Что же эти люди на самом деле задумали?»
Очевидно одно: у клуба есть какая-то скрытая истинная цель.
Две пары вернулись в лаунж только спустя некоторое время.
— Джемма, Джеймс.
Мона первой обратилась к Джемме и Рэйвену, которые молча ждали ответа:
— Было приятно познакомиться.
Явный отказ. Не желая так просто сдаваться, Рэйвен поспешил предложить свою помощь, прежде чем прозвучит отказ вслух:
— Если я могу как-то помочь клубу, то с радостью это сделаю. Скажите прямо, что нужно.
Это было щедрое предложение: если нужны деньги — он готов их предоставить, если нужно влияние — он готов его использовать. Однако Мона Феллер ответила с такой грубостью, что у него даже пропал дар речи:
— К сожалению, мистер Хант, вы ничем не можете помочь нашему клубу.
Рич Феллер добавил ещё более оскорбительно:
— Двери нашего клуба открыты только для умных людей.
То есть они считают нас глупыми? Как смеют так оскорбительно отказывать?
Рэйвен был настолько возмущён, что даже забыл о приличиях и явно выразил своё негодование. Однако Джемма, вместо того чтобы тоже возмутиться, неожид анно повела себя странно. Она широко улыбнулась. И почему-то начала постукивать по воздуху.
— Тук-тук¹!
¹ Ещё одна «дедовская» шутка. На корейском слово «умный» («똑똑한») читается как [ттокттокан], если произнести вслух, то слышится [ттукттукан].
Ха, опять шуточки начальника отдела. Шутить, конечно, не запрещено, но можно же выбирать подходящее время и место. Почему именно сейчас? Рэйвен как раз в этот момент испытывал стыд за себя и за Джемму, когда Рич Феллер вдруг громко поставил чашку на стол и воскликнул:
— Приняты!
Приняты? При… няты?
Приняты.
1. Успешное прохождение какого-либо экзамена, проверки или отбора с целью получения определённого статуса или квалификации.
2. Соответствие определённым условиям или стандартам.
Рэйвен пришел в такое замешательство, что начал мысленно разбирать это короткое и простое слово по буквам, пытаясь понять все его словарные и социа льные значения. Почему? Ну почему? Сначала их отвергли по совершенно нелепой причине, а теперь вдруг приняли без всякой причины.
Причина стала ясна, когда Джемма снова дала абсурдный ответ на слова Рича Феллера:
— Может, у вас есть какие-то претензии?
— Да!
Нет, не может…
— Просто мы не курим.
— Ха-ха-ха! Добро пожаловать в мой клуб!
— …
Неужели секрет успеха в том, чтобы сломить гордость этого человека, заключался в глупых шуточках начальника отдела?
— Откуда вы знали, что эти нелепые шутки сработают? — спросил Рэйвен по дороге домой после неожиданно выполненной миссии.
— Та супружеская пара просто не могла удержать смех, услышав моё имя. А когда профессор Грейвс не понял вопроса насчёт претензий и выглядел раздражённым, я вдруг поняла.
— …
— Если чувство юмора совпадает, значит, нас могут принять, разве нет?
— …
— Ой! Процент выполнения вырос!
Рэйвен уже слышал от Джеммы, что теперь можно отслеживать прогресс выполнения их задачи — возвращение Сердце Алой Королевы, поэтому он сразу оживился, но…
— Что? Всего 2%?
— И это всё?
— Да уж. Я думала, вступление в клуб даст больше. Всего 2%. Скупые какие-то.
— Ха… Путь ещё далёк.
Что же тогда нужно сделать, чтобы достичь 100%?
В последний день года, спустя всего несколько дней, они снова встретились с супругами Феллер и Грейвс. Поводом стала новогодняя вечеринка клуба. Обычно последние мгновения уходящего года и первые мгновения нового проводят в кругу семьи. А здесь — праздновать с членами клуба. Клуб, который вроде бы провозглашал семейные ценности, был на удивление далёк от настоящей семейственности.
— Я думала, после женитьбы ты изменишься.
— Бабушка, это не настоящая женитьба.
— Ну да, работа. Теперь вместо одного трудоголика, который даже в новогоднюю ночь занят работой, стало двое.
Из-за этой вечеринки Рэйвен получил упрёки от бабушки. Однако отказаться от приглашения было невозможно — ведь вечеринка проходила у Феллеров дома. Большой рубин мог быть спрятан в банковской ячейке, сейфе в офисе, у адвокатов… Однако, учитывая недоверчивость Феллера, самым вероятным местом стала его собственная квартира. Войти в дом Феллеров было следующей целью операции — и вот она достигнута так легко. Правда, всё оказалось не так просто…
— Почему маркер не появляется? — пробормотала Джемма, осматривая пентхаус Феллеров. — И процент выполнения не изменился.
— Выходит, спрятал не дома.
Но уйти они не могли. Двое новоиспечённых членов клуба должны были выполнять свои обязанности.
— Познакомьтесь, наши новые члены клуба — супруги Джеймс и Джемма Хант!
— О боже!
— Невероятно! Супруги Хант вступили в наш клуб!
— Я так мечтала с вами познакомиться!
Все взгляды устремились на них. Рэйвен, не любивший такого внимания, чувствовал себя неловко. И был ещё один человек, выглядевший не менее неудобно, чем Рэйвен.
— Мистер Феллер, как вам удалось пригласить самого Ханта? Вы невероятны.
Однако Рич Феллер не выглядел довольным комплиментом, ведь это подразумевало, что Рэйвен ещё более выдающийся человек, чем он сам. Неужели боялся, что тот украдет его место в центре внимания, и поэтому не хотел принимать в клуб? И всё же принял после одной глупой шутки? Рэйвен никак не мог понять его мотивов, когда вдруг…
— Джемма, а чем вы занимались до замужества?
— Я была воровкой.
— …Джемма?
— Воровкой, похитившей сердце этого мужчины.
— Боже!
— …
— Ха-ха-ха! Джеймс, ты…