Тут должна была быть реклама...
Глава 11
Под пронзительным взглядом, который, казалось, просвечивал душу насквозь, Ми Ран вжала голову в плечи и застыла. По неизвестной причине волоски на затылке встали дыб ом от жуткого холодка. Сцепив руки, она принялась выкручивать пальцы. Это была её привычка, когда она нервничала. Костяшки побелели, губы мелко дрожали, но она изо всех сил старалась устоять на месте и выдержать этот тяжёлый взгляд.
Почему я вообще должна этим заниматься?
Стало как-то обидно, и на глаза навернулись слезы. Но если она не выдержит даже этого, то смелости раздеться перед множеством сотрудников на съёмочной площадке ей точно не хватит, хоть убей. Она сглотнула вязкую слюну и насилу вытолкнула из себя голос, застрявший в горле:
— I help you, you help me. Okay? (Я помогаю тебе, ты помогаешь мне. Окей?)
Мужчина некоторое время смотрел на неё с холодным, совершенно нечитаемым выражением лица. В тот момент, когда он спокойным низким голосом произнес «Okay», у Ми Ран подкосились колени, и она опёрлась о стол.
Ладони были мокрыми от пота — она волновалась гораздо сильнее, чем на прослушивании. Сердце трепетало от смеси облегчения, предвкушения и тревоги.
Ми Р ан рылась в голове в поисках слов, чтобы составить английское предложение, но рот не открывался, словно все известные слова испарились без остатка. Пока между ними висело молчание, на лбу Ми Ран выступила испарина.
Мужчина, скрестив руки на груди, наблюдал за ней с таким видом, будто был готов терпеливо ждать. Хотя это он находился в положении принимающего помощь, его поведение было не просто уверенным, а даже высокомерным, что заставляло её чувствовать себя ещё более подавленной.
А, была не была.
В любом случае, с её уровнем английского нормальный разговор был невозможен. Ми Ран спросила его, смешав английский с корейским:
— Your bag lost [1], поэтому сейчас no money? (Твоя сумка потерялась... нет денег?)
[1] Your bag lost (англ.) — дословно: «Твоя сумка потеряла». Героиня говорит на ломаном английском, пропуская вспомогательные глаголы.
Густые брови дрогнули, и он слегка кивнул.
— Тогда, здесь two beer. Я заплачу. И, I give you, тридца ть тысяч вон [2]. If you help me. Okay? (Я даю тебе... Если ты поможешь мне. Окей?)
[2] Вона (KRW): денежная единица Республики Корея. 30 000 вон — сумма, эквивалентная примерно 20–25 долларам США (в зависимости от курса).
Ми Ран изобразила пальцами круг, показывая жест денег. Мужчина медленно поднялся с места. Голова Ми Ран откидывалась всё дальше назад, а глаза округлялись. Он был настолько высоким, что можно было принять его за баскетболиста.
— Okay.
Коротко ответил он, глядя на неё сверху вниз через острый кончик носа.
Впервые в жизни Ми Ран почувствовала, что её сто семьдесят сантиметров роста — это мало. Мужчин, на которых ей приходилось бы смотреть снизу вверх, было не так уж много. То, что широкие плечи перекрывали обзор, и она не видела, что находится за ними, было, честно говоря, новым опытом.
— Кан Ми Ран, файтинг [3]! Как встретимся, ты должна мне всё рассказать!
[3] Файтинг (от англ. fighting): популярное в Корее выражение для поддержки и ободрения, означающее «Удачи!», «Вперед!», «Держись!».
Закричала сзади Чжи Ын. Ми Ран, даже не обернувшись, замахала рукой в её сторону, призывая замолчать.
— Follow me. (Следуй за мной.)
Ми Ран указала на барную стойку. Мужчина поднял с пола огромный вещевой мешок и последовал за ней.
Расплатившись у стойки, они вдвоём вышли из бара «Кактус». После оплаты пива и обещанных мужчине тридцати тысяч вон за помощь в репетиции сценария, у Ми Ран на руках оставалось меньше десяти тысяч вон.
Она никогда не бывала в гостиницах или мотелях, но знала, что этих денег там ни на что не хватит. К тому же, такие места казались ей какими-то злачными, и идти туда не хотелось.
Приняв непростое решение посреди улицы Итхэвон [4], она снова потянула его за рукав.
[4] Итхэвон (Itaewon): район в Сеуле, известный своей интернациональной атмосферой, множеством баров, ресторанов и большим количеством иностранцев, в том числе американских военных, так как рядом располагалась военная база Йонсан.
— Excuse me. My house go go, okay? (Извини. Мой дом, идём, окей?)
Он резко остановился, немного поколебался, затем пожал плечами и кивнул.
— Okay.
Это было его третье «окей».
Слушая объявления остановок, Ми Ран прижалась лбом к холодному оконному стеклу. Ей хотелось с размаху биться головой об это стекло и притвориться, что она упала в обморок.
— Ха-а. С ума сошла, Кан Ми Ран. Какая же муха тебя укусила вытворить такое...
Она бормотала себе под нос, как помешанная, и, делая вид, что смотрит в окно, украдкой разглядывала отражение мужчины в стекле. Не только Ми Ран, но и другие пассажиры автобуса то и дело поглядывали на высокого, крепкого иностранца. Увидеть иностранца в автобусе, идущем в Пхои-дон [5], было редкостью.
[5] Пхои-дон (Poi-dong): жилой район (дон) в округе Каннамгу, Сеул.
Мужчина был одет опрятно: светло-голубая рубашка с воротником на пуговицах и брюки чинос. Но коротко стриженный затылок и более длинные волосы на макушке — характерная прическа американских военных, — а также прочный на вид вещмешок цвета хаки у его ног сразу выдавали в нем солдата в увольнении.
Сидя в позе, выдающей военную выправку — скрестив руки на груди и естественно расставив длинные ноги, — он полуприкрыл глаза и погрузился в раздумья. Выражение его точеного, словно скульптура, лица было настолько холодным, что к нему страшно было даже обратиться.
Бицепсы, толщиной с бедро Ми Ран, туго натягивали рукава рубашки. Под полузакатанными рукавами по рельефным мышцам предплечий, словно корни деревьев, извивались синие вены. Очертания мышц его бедер, которые почти касались её ног, тоже отчетливо проступали сквозь брюки.
Почему этот огромный и страшный с виду мужчина покорно пошел за ней, оставалось загадкой, сколько бы она ни ломала голову.
С шипением тормозов автобус остановился. В тот момент, когда двери открылись, Ми Ран охватили мучительные сомнения.
Может, просто сбежать?
Но для этого существовала небольшая загвоздка: нужно было перебраться через длинные ноги этого мужчины. Прежде чем она, ерзая на сиденье, успела перейти от решения к действию, двери автобуса снова закрылись.
Ми Ран откинулась на спинку кресла и вздохнула. Отступать было уже поздно, она зашла слишком далеко. Притащив мужчину сюда ради своих нужд, она не могла просто бросить его в автобусе и сбежать только потому, что передумала.
Однако этот мужчина был самым молчаливым из всех людей, которых встречала Ми Ран. Его тяжёлое присутствие и языковой барьер кололи её, словно иголки. Тот образ американца, который она знала, исчерпывался фильмами и сериалами.
По идее, американец должен улыбаться, демонстрируя как минимум шестнадцать сверкающих белых зубов, и даже в кризисной ситуации обмениваться с незнакомцами глупыми шутками, разве нет?
Но этот мужчина, кроме как отвечать короткими «Yes» или «No» на её «конглиш» — смесь корейского с ломаным английским, который он каким-то чудом понимал, — не предпринимал никаких попыток поддержать разговор. Впрочем, это молчание было не так уж и плохо.
— Может, оно и к лучшему, что он не заговаривает со мной по-английски.
Ми Ран оценивала свой уровень английского как «обычный». Благодаря подготовке к вступительным экзаменам в университет и высшему образованию, читать и писать она умела на минимально необходимом уровне. Но аудирование и разговорная речь были ужасными.
В этом не было её особой вины. Даже среди людей с высшим образованием, за исключением выпускников факультетов английской филологии, крайне редко встречались те, кто хорошо говорил по-английски. Если не считать «апельсиновое племя» [6], с детства бравшее уроки у американских военных, или тех, кто жил за границей и поступил «вне конкурса», у всех остальных уровень был примерно одинаковым.
[6] Апельсиновое племя (Orange Tribe, кор. 오렌지족): термин, появившийся в Южной Корее в 1990-х годах для обозначения золотой молодёжи из богатых семей, ведущей расточительный и гедонистический образ жизни, часто ассоциирующейся с учёбой за границей и западными манерами.
Ми Ран не была исключением: пересилив стыд, она могла с помощью жестов и смеси английского с корейским донести, чего она хочет. Но если собеседник задавал вопрос или отвечал на английском, понимание этого становилось препятствием совершенно иного порядка.
Она понятия не имела, как объяснить ему, что ей нужен партнёр для репетиции сценария. Возможно, проще было бы наброситься на него со словами: «Enjoy one night, okay?» (Развлечемся на одну ночь, окей?).
В этот момент она немного пожалела, что послушалась совета Чжи Ын и поехала на Итхэвон.
«Эта остановка — перекресток Пхои. Следующая остановка — "Санхо Мульсан". This stop is Poi Intersection.»
Ми Ран вздрогнула от неожиданности и нажала на квадратную кнопку звонка у окна. На кнопке с надписью «Остановка» загорелась красная лампочка.
— My house is Poi-dong. Мы здесь out. Okay? (Мой дом — Пхои-дон. Мы здесь выходим. Окей?)
— Okay.
Коротко бросил Андре. Ми Ран склонила голову набок и пробормотала себе под нос:
— Он что, по-английски только «Окей» знает? А, нет же. С другом он нормально разговаривал.
Услышав бормотание Ми Ран, Андре с трудом подавил рвущийся наружу пустой смешок.
Помутнение.
Никаким другим словом сегодняшнюю ночь описать было невозможно. Он словно был чем-то одержим. Когда он сел в такси в аэропорту Кимпхо, он и представить не мог, что пойдёт за незнакомой женщиной и окажется в Пхои-дон. Он мельком глянул в окно.
Где, черт возьми, этот Пхои-дон? Проклятый Джаред Гамильтон.
Он расплачивался сполна за то, что повёл себя несвойственным ему образом. Если бы на перекрёстке Итхэвон он не поддался импульсу, не вышел из такси, а сразу поехал в отель, то не потерял бы сумку. И сейчас он бы неспешно принимал душ в номере люкс, смывая усталость от путешествия.
К тому же, он до сих пор не нашёл ясного ответа на вопрос, который крутился у него в голове с самого начала.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...