Том 1. Глава 13

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 13

Глава 13

Надоедливый стрекот цикад, звучавший всё лето, наконец стих, и в воздухе ясно ощутилось приближение осени. Андре вдруг поймал себя на мысли, что корейская осенняя ночь ему весьма по душе.

В тихом переулке, освещённом уличными фонарями, где-то вдалеке лаяла собака. Едва слышно, то прерываясь, то возобновляясь, пели осенние сверчки. Тяжёлая, уверенная поступь смешивалась с лёгким цоканьем каблучков и звоном бутылок соджу [1] в пластиковом пакете.

[1] Соджу (소주): традиционный корейский алкогольный напиток, прозрачный и сладковатый, обычно крепостью около 16–25%. Самый популярный алкоголь в Южной Корее, часто продаётся в зелёных стеклянных бутылках.

Андре глубоко вздохнул. Даже воздух, наполнявший лёгкие, казался странно сладковатым. В тот момент, когда он подумал, что, вернувшись в Нью-Йорк, будет иногда вспоминать эти корейские ночи, Ми Ран остановилась у задней двери небольшого частного дома.

Железная дверь, небрежно выкрашенная дешёвой зелёной краской, местами облупилась, обнажая тёмно-рыжие пятна ржавчины. Когда Ми Ран открыла замок, изношенные петли отозвались пронзительным скрипом. За дверью виднелась узкая и крутая цементная лестница без перил.

Оглянувшись на него, Ми Ран жестом пригласила следовать за собой и первой начала подниматься. Андре плотно закрыл за собой дверь и остановился у подножия лестницы. Короткая юбка медленно поднимающейся Ми Ран колыхалась от лёгкого осеннего ветерка.

Это была юбка из лёгкой ткани в мелкий цветочек. Ноги под ней, прямые и стройные, сияли белизной, словно жемчуг. Чем выше она поднималась, тем больше открывались её ноги, а приподнятый подол дразняще касался бёдер.

Поняв, что не может оторвать взгляд от этого зрелища, Андре нахмурился, испытывая лёгкое чувство стыда.

«Я же не извращенец какой-то».

Внезапно почувствовав, как воротник стал тесным, Андре пошарил рукой у шеи и расстегнул верхнюю пуговицу рубашки. Его кадык медленно дёрнулся. Отогнав лишние мысли, Андре преодолел лестницу, перешагивая через три ступени за раз, и в мгновение ока догнал Ми Ран.

— Дис из май хаус [2].

[2] «Дис из май хаус»: (англ. This is my house) — «Это мой дом». Героиня говорит на ломаном английском с сильным акцентом.

Сказала Ми Ран, обернувшись к нему, когда они добрались до крыши. Это было крошечное, невзрачное жилище, напоминавшее половину грузового контейнера, накрытую крышей. Андре осмотрелся. Район, где вперемешку стояли старые частные дома и многоквартирные постройки, не был похож на элитный, но и трущобами его назвать было нельзя.

Однако расслабляться не стоило. В тёмном доме мог скрываться сообщник Ми Ран, планирующий «идеальное преступление». Не теряя бдительности и ещё раз осмотрев окрестности, Андре встал вплотную за спиной Ми Ран, пока та открывала дверь, готовый в любой момент использовать её как заложницу.

Ми Ран, пытаясь унять бешеное сердцебиение, распахнула дверь своей семиметровой комнатушки на крыше [3]. Дыхание мужчины, стоявшего так близко, что чувствовалось тепло его тела, коснулось её макушки. Увидев огромную тень, накрывшую её собственную, она вдруг испугалась не на шутку.

[3] Комната на крыше (옥탑방, oktappang): типичное для Кореи бюджетное жильё, надстройка на плоской крыше жилого дома. Летом там очень жарко, зимой — холодно, но это частый выбор для студентов и малообеспеченных людей. Романтизированный образ в корейских дорамах.

«Он ведь не плохой человек? Не причинит мне вреда?..»

В голове всё смешалось. Она жила здесь уже почти четыре года, но мужчину привела впервые. И не просто мужчину, а иностранца, с которым только что познакомилась, — какая беспечность! Если бы не внушительное присутствие за спиной, она бы подумала, что всё это ей просто снится.

Ми Ран прикусила губу. Жалеть и прогонять гостя было уже слишком поздно. Сделав глубокий вдох, она щёлкнула выключателем на стене. Длинная люминесцентная лампа моргнула и залила крошечную комнату чрезмерно ярким светом.

Андре, пригнув голову, вошёл внутрь и цепким взглядом просканировал помещение. Затем, посмотрев на потолок, осторожно выпрямился. Между его головой и потолком осталось ничтожное пространство — всего в пару пальцев толщиной.

Наблюдавшая за этим Ми Ран с облегчением выдохнула:

— Фух, я уж боялась, тебе придётся стоять, скрючив шею, как зомби. Хорошо, что влез.

Андре, едва не рассмеявшийся от этих слов, прикусил нижнюю губу.

В комнате были только кровать без изголовья, обеденный стол, металлическая вешалка для одежды и маленький комод. Одну стену плотно занимали мини-кухня и холодильник, а узкая дверь рядом, по-видимому, вела в ванную. Если только кто-то не прятался в санузле, в этой тесной каморке укрыться было больше негде.

Ми Ран с тревогой поглядывала на постоянно мигающую лампу, и стоило ей включить настольную лампу на столе, как с громким треском лопнула нить накаливания, и верхний свет погас.

— Так и знала, что она на ладан дышит...

Свет лампы накаливания мягким кругом очертил стол, отбрасывая тени. Когда в комнате потемнело, Ми Ран даже обрадовалась. Раньше было слишком светло, и спрятать выражение лица было невозможно.

Лай соседской собаки затих, и маленькую комнату заполнила неловкая тишина. Даже звук работающего мотора холодильника, на который она обычно не обращала внимания, казался теперь спасительным. Звук сглатываемой слюны прозвучал в ушах оглушительно громко. Ми Ран, неловко теребя подол юбки и затаив дыхание, вздрогнула от глухого стука и подняла голову.

Это мужчина поставил свою дорожную сумку у двери. Сняв обувь рядом с её туфлями, он прошёл внутрь и положил чёрный пакет на стол.

Когда он встал посреди комнаты, показалось, что и без того тесная каморка сжалась ещё вчетверо.

Мужчина мельком взглянул на дверь ванной. Ми Ран засеменила к двери и распахнула её.

— Э-э... в общем, здесь тойлет энд шауэр [4].

[4] «Тойлет энд шауэр»: (англ. Toilet and shower) — Туалет и душ.

Взглянув через плечо Ми Ран острым взглядом, мужчина кивнул. Похоже, воспользоваться уборной прямо сейчас он не собирался. Внезапно Ми Ран осознала, что впустила в дом мужчину, имени которого даже не знает.

— Послушайте... Уот из ё нейм? [5]

[5] «Уот из ё нейм?»: (англ. What is your name?) — Как вас зовут?

Казалось, вопрос застал его врасплох. После секундной заминки мужчина коротко ответил:

— Андре.

— Андре...

Ми Ран неловко покатала его имя на языке.

— Найс ту мит ю, Андре. Май нейм из... [6] — начала она, произнося английские фразы словно по учебнику, но Андре её перебил.

[6] «Найс ту мит ю... Май нейм из...»: (англ. Nice to meet you. My name is...)

— Приятно познакомиться. Меня зовут...

— Ми Ран.

Её глаза широко распахнулись от удивления, и она прикусила губу. Мужчина, который, казалось, не проявлял к ней ни капли интереса, умудрился запомнить её имя. Сердце снова забилось быстрее.

— Вы... ремембер? [7]

[7] «Ремембер»: (англ. Remember) — Помните?

Ми Ран смущённо заёрзала, чувствуя себя так же неловко и странно, как во время своего первого выхода на театральную сцену. Украдкой она бросила взгляд на Андре. Он вёл себя вполне по-джентльменски. И когда подал руку при выходе из автобуса, и когда нёс пакет с бутылками.

Хороший ли он человек — неизвестно, но то, что не плохой, — это точно. Немного успокоившись, она жестом указала ему на стул.

— Садитесь вон там, на чэйр. Сит даун [8].

[8] «Чэйр. Сит даун»: (англ. Chair. Sit down) — Стул. Садитесь.

Когда Ми Ран указала на стул напротив, Андре выдвинул его и сел. Достав из чёрного пакета две бутылки соджу, Ми Ран спросила:

— Дринк? [9]

[9] «Дринк?»: (англ. Drink?) — Выпьете?

— Йес.

На самом деле соджу было не во вкусе Андре. Но сегодня это не имело значения.

Он сам поражался тому, что оказался в этой убогой комнатушке наедине с незнакомой женщиной. От непривычности ситуации нервы были натянуты, а затылок ломило от напряжения. Впрочем, раз уж он убедился, что сообщников по «идеальному преступлению» здесь нет, то глоток алкоголя, чтобы немного снять напряжение, не повредит.

Ми Ран изобразила, будто ест что-то ложкой, и спросила снова:

— Закуска. Ит? [10]

[10] «Ит?»: (англ. Eat?) — Есть (будете)?

— Ноу, фэнк ю [11].

[11] «Ноу, фэнк ю»: (англ. No, thank you) — Нет, спасибо.

Когда Андре решительно отказался, Ми Ран, роясь в шкафчике мини-кухни, пробормотала себе под нос:

Он что, долго в армии служил? Весь такой угловатый, ни подступиться, ни расслабиться. Может, надо его напоить, чтобы разговорить...

Когда она вернулась к столу со стопками, атмосфера вокруг Андре едва уловимо изменилась. Казалось, он начал расслабляться, но теперь снова словно выстроил стену, создавая дистанцию. Ми Ран понятия не имела, в чём дело.

Андре сидел неподвижно, но его глаза неотрывно следили за каждым её движением. Чувствуя на себе этот взгляд, Ми Ран взяла голубую бутылку соджу с изображением жабы на этикетке и ловко сбила крышку ребром ложки. В этот момент одна бровь Андре удивлённо изогнулась дугой.

В тишине раздалось бульканье — коль-коль-коль, — и маленькая стопка наполнилась прозрачной жидкостью. Как только Ми Ран поставила бутылку, Андре заговорил:

— Что вам от меня нужно?

Ми Ран моргнула, глядя на Андре.

— ...Чего он там бормочет?

Андре испустил вздох, полный терпения. Если она планирует напоить бывшего военного, который вдвое крупнее её, парой рюмок и причинить ему физический вред, то в её умственных способностях стоит усомниться.

Если цель — кража, то она прекрасно знает, что он потерял бумажник и у него нет ни гроша. В дорожной сумке только бесполезные для неё бумаги и одежда, ничего ценного.

Для террористки или шпионки враждебной страны, решившей взять в заложники бывшего офицера американской армии, чтобы выдвинуть требования, Ми Ран выглядела слишком неуклюжей.

Кто же эта женщина?

О чём она думала, приводя меня сюда?

Переходи на наш сайт, там больше глав! boosty.to/fableweaver

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу