Том 1. Глава 9

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 9

-

Прижавшись к закрытой двери, я усмехнулась.

"Они увидели, как я плакала, когда Шарлотта уходила".

Они должны были хорошо увидеть мое перепачканное лицо, потому что я еще даже не умылась. И, кроме того, хорошо было видно огромное кольцо на руке Шарлотты.

Ослепленная драгоценностями, Шарлотта не заметила бы присутствия других горничных в ее волнении.

Как только я услышала движение людей в коридоре, я только и успела подумать, что стоило вот так безупречно вытолкнуть Шарлотту.

'Итак, следующий шаг'.

Я взглянула на часы и поняла, что уже почти наступило время обеда.

Поскольку я попросила Шарлотту уйти сегодня с работы пораньше, мне придется попросить кого-то другого принести мне еду.

Однако вместо того, чтобы дернуть за веревку у кровати, чтобы позвать другую горничную, я медленно осмотрела свое окружение.

В комнате царил абсолютный беспорядок. Я схватила один конец одеяла и накрылась им.

Вш-

Пыль поднялась и постепенно осела обратно.

'Выглядит достаточно грязно'.

Удовлетворенно осмотрев комнату, я подхватила свой урчащий желудок и вышла из комнаты.

С таким потрепанным видом я направилась в библиотеку, которая была отдельным зданием от главного особняка.

Это было сделано с явной целью показать себя как можно большему количеству людей.

Чтобы попасть в библиотеку, мне нужно было пересечь восточный сад, через который проходило множество слуг.

'Давайте привлечем внимание и почитаем несколько книг'.

В этом смысле я определила библиотеку как место назначения.

И, конечно же, я чувствовала, как многочисленные взгляды устремляются в мою сторону, пока я шла к библиотеке. Я прибыла туда с чувством удовлетворения.

'Давайте немного позанимаемся'.

Раз уж я всерьез решила жить как Роэлла, мне нужно узнать, на что похож этот мир.

Кроме того, мне нужно попытаться найти информацию об окнах статуса, которые внезапно появлялись передо мной.

'Знание - сила, знание - богатство'.

Я грубо завязала свои жесткие волосы и продолжила искать книги для чтения наугад.

* * *

Через несколько дней после этого...

Один конкретный слух начал распространяться вокруг герцогской резиденции.

'Шарлотта узнала о слабости герцогской леди и использует это, чтобы угрожать ей'.

Сначала многие не могли в это поверить.

Ужасной герцогине угрожает служанка?

Однако, несмотря на свои опасения, через несколько дней многие стали свидетелями предполагаемого преступления.

"В комнате ее светлости был абсолютный беспорядок, а Шарлотта даже не потрудилась прибраться".

"То же самое с ее одеждой и общим видом. Похоже, что ее светлость все делает одна".

"Да, мне даже жаль ее".

"Я знаю, что Ее Сиятельство тоже не отдавала никаких распоряжений, поэтому обслуживающему персоналу нелегко ее обслуживать".

"Это тоже правда. Она может подумать, что мы смотрим на нее свысока или что-то в этом роде, и нас будут ругать".

Служанки кивнули в унисон.

Учитывая характер герцогини, это достаточно вероятная возможность.

Тем не менее, несмотря на это, им все равно было жаль ее.

Она колючая благородная дама, но им всем было неприятно видеть ее в таком унынии.

"Кроме того, в эти дни она живет только в библиотеке. Разве люди не используют книги, чтобы убежать от реальности, если им тяжело..."

"Как и ожидалось, слухи, должно быть, правдивы".

Кто-то покачал головой и пробормотал.

"О чем ты говоришь?"

А кто-то позади них неожиданно спросил в ответ.

Служанки замерли и неподвижно подняли головы. Это был знакомый голос.

Обладатель этого голоса был красивым мужчиной средних лет.

"Главный дворецкий".

Главный дворецкий, Грэм, обратился ко всем, кто склонил голову, с улыбкой на губах.

"Мне интересно узнать, что это за слухи".

* * *

"В поместье ходят странные слухи, Ваша Светлость".

Услышав слова Грэма, герцог перестал двигать рукой для письма, затем поднял голову и посмотрел на главного дворецкого.

"Слухи?"

"Да, сэр, они о том, что миледи угрожает горничная. Похоже, что эта горничная шантажирует миледи".

Но в ответ герцог лишь поднял одну бровь, насмехаясь.

"Этого ребенка шантажируют?"

Даже проходящая мимо собака залаяла бы от смеха, услышав это.

В журчащем голосе слышалась неясная искренность.

'Как и ожидалось, Ваша Светлость не верит в это'.

Грэм вздохнул и покачал головой.

Он уже думал, что герцог не сочтет это возможным.

Еще более вероятно, что шантажом занималась сама герцогиня. В конце концов, она была не из тех, кто позволил бы себя растоптать.

Однако.

"Несколько дней назад миледи упала в обморок, ударившись головой о колонну. Это случилось, когда она бежала по коридору, будучи еще в ночной рубашке".

"Какое отношение эти слухи имеют к тому, что она ведет себя как сумасшедшая?"

"Также ходят разговоры о том, что она находится в шоке после того, как ей угрожали, сэр. И более того, она внезапно стала тихой".

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу