Том 1. Глава 71

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 71: Одинокое возвращение в башню (2)

Глава 71 - Одинокое возвращение в башню (2)

Колден был центром Исландии и герцогства.

С первого взгляда город казался самым безопасным из всех, что Карем посещал до этого.

Однако для Карема, привыкшего свободно гулять даже на рассвете в современной Корее, здесь находились определённые неудобства.

Тем не менее, Карем чувствовал себя спокойно.

В конце концов, он остановился в Винтерхэме, известном также как герцогская резиденция.

Это не давало абсолютной защиты, но...

Кто рискнёт вторгнуться в крепость великого дворянина?

Даже в современности вторжение на частную территорию считалось преступлением, и распространённое мнение «моё тело, моя собственность должны быть защищены государством» оправдывало немедленное устранение нарушителей.

Ни один здравомыслящий человек не сунется в Винтерхэм.

Однако Карем столкнулся с нарушителем и тут же закричал, чтобы предупредить всех.

«Я-я понимаю, что могу выглядеть подозрительно, но—»

«Карем, ты в порядке?»

«ААААА!»

Эльфийка, которую Карем принял за нарушителя, уронила хлеб из рук и в панике рванулась к нему, но Мэри, появившаяся за его спиной, мгновенно скрутила её.

Мэри прижала эльфийку к полу, вытащила повязку из волос и быстро заткнула ей рот, а затем связала ей руки своим передником.

Тем временем в комнату вошли Кэтрин и Оливер.

Разумеется, оба, с самого начала настроенные скептически, выглядели странно озадаченными, увидев связанную и заткнутую эльфийку.

Кэтрин обменялась странным взглядом с Оливером, после чего он подошёл к эльфийке, жестом показывая на неё, и внимательно её осмотрел.

«Её магическая энергия стабильна. Это точно маг. Китти, что будем делать?»

«Старик, тут всё очевидно. Начнём с допроса».

Эльфийка издала приглушённые протестующие звуки при прямолинейных словах Кэтрин, но поделать ничего не могла.

Хотя кладовая была пуста, для допроса она не подходила, поэтому связанная и заткнутая эльфийка была выведена Мэри вместе с остальными.

«Тем не менее, вор, пробравшийся сюда… я даже представить такого не могла».

«Ну, там, где есть маги, там и ценные вещи, так что воры иногда пробуют удачу».

«Даже в самом сердце герцогской резиденции?»

«Малыш, люди, независимо от уровня интеллекта, совершают куда более глупые поступки, чем ты можешь себе представить».

Что ж, в этом есть смысл.

Даже на современной Земле, в эпоху разума и рациональности, глупости происходят повсюду.

Люди застревали зубами и волосами в попкорницах, поджигали себя, пнув горящие мячи, забирались на места с запрещающими знаками и падали, а иногда даже пытались открыть двери самолёта в полёте, вынуждая делать экстренные посадки.

Думая об этом, Карем немного начал понимать ситуацию.

Тем более Оливер сказал, что нарушитель — маг.

Очевидно, эльфийка каким-то образом обошла магические защитные устройства при помощи некоего таинственного трюка.

Итак, четверо жителей Винтерхэма сопроводили нарушительницу в гостиную.

Эльфийка, насильно посаженная в центр стола, тряслась от страха.

Конечно, чего ещё ожидать? Два великих мага пристально смотрели на неё с противоположных концов стола.

Кэтрин, которая смотрела на эльфийку с таким же равнодушием, как на камень на дороге, щёлкнула пальцами.

«Хорошо. Выслушаем твои последние аргументы. Мэри».

«Да, госпожа».

Мэри быстро убрала повязку, заткнувшую рот эльфийке.

«Ф-фух! Я-я говорю вам, я не нарушительница!»

«О, Китти, ты же в это не поверишь?»

«Конечно, нет. Какой вор признается, что он вор, старик?»

Кэтрин и Оливер серьёзно обменивались репликами, несмотря на отчаянный тон эльфийки.

Но Карем почувствовал в их эмоциях что-то иное, чем ожидал.

На современной Земле часто заботились о правах преступников, но Исландия была далека от этого мира.

Карманники лишались кистей рук, мошенникам вырывали языки, грабители теряли носы, а убийц казнили или подвергали не менее суровым наказаниям.

Однако, глядя на двух великих магов, обсуждающих, как наказать нарушителя, Карем заметил в их голосах нотки веселья и удовольствия.

Каждый раз, когда они обменивались мнениями о наказании, эльфийка дрожала, словно кролик перед хищником, а маги явно наслаждались её состоянием.

Действительно, каков учитель, таков и ученик.

«Леди Атанитас, вы правда так хорошо ладите с господином Оливером?»

«Малыш, что за кощунство? Я ладить с этим стариком?»

«Но вы выглядели, как будто... разве это не так?»

Она сделала лицо, более ужасное, чем если бы наступила в навоз. (Вызывайте Петровича!)

Видя это выражение, Карем сразу понял, что ошибся.

Оливер, чувствуя, что настроение Кэтрин портится, откинулся на спинку стула и рассмеялся.

«Что ж, чтобы избежать недоразумений, может, завершим представление?»

«Тц, Мэри».

Кэтрин щёлкнула пальцами в сторону эльфийки.

Без слов, просто по жесту, Мэри поняла намерение Кэтрин и развязала руки эльфийке.

Эльфийка, которая была ещё более растеряна, чем Карем, и дрожала от слов великих магов, моргнула в замешательстве при неожиданной смене ситуации.

«Что происходит...?»

«Я только что понял. Хочешь длинное объяснение или короткое резюме?»

«Э-э... можно вкратце...?»

«Та-да! Тебя разыграли».

На слова Карема те, кто до этого дразнили эльфийку, наконец раскрыли свои истинные эмоции.

Кэтрин победно улыбнулась, а Оливер закрыл глаза и удовлетворённо ухмыльнулся.

Тот значимый взгляд, которым обменялись Кэтрин и Оливер, впервые увидев нарушителя.

Скрытая радость в их странно согласованных мнениях.

Если оглянуться назад, с самого начала всё это выглядело странно, и, как ожидал Карем...

Было очевидно, что эти двое просто дразнили эльфийку.

Но один вопрос всё же остался.

Карем указал на эльфийку, которая всё ещё сидела в недоумении.

«Так, может, вы наконец скажете, кто эта эльфийка?»

«Ты ещё не догадался? Ну ты и дубина иногда».

«Что?»

«Очевидно, она новый штатный маг».

Башня Магов была доступна только для авторизованных лиц и приглашённых гостей.

Тот факт, что она смогла обойти защитные заклинания и устройства, установленные двумя великими магами, говорил о её полномочиях.

Услышав слова Кэтрин, эльфийка наконец пришла в себя.

«Т-Так и есть! Я Нарке Эскарна, новый штатный маг семьи Фелвинтер с этой весны! Приятно познакомиться!»

«Эскарна... Да, она должна была стать первым магом, присоединившимся к нам этой весной».

Вместо того чтобы разобраться в недоразумении, её заткнули, связали и притащили сюда.

Это была ситуация, в которой она имела полное право злиться, но Карем почувствовал, что Нарке подавляет своё раздражение.

Это что-то знакомое… Ах, точно.

Реакция Нарке была чем-то, что Карем редко видел в своей прошлой жизни.

Типичная реакция подчинённого или аспиранта, бессильного перед абсурдными выходками начальства или научного руководителя.

«Т-Тут должен быть контракт...»

Эльфийка, дрожа, обыскала свои карманы и вытащила шёлковый свиток с печатью семьи Фелвинтер.

Это был уже третий раз, когда Карем видел этот знакомый контракт.

«Он такой же, как у Леди Атанитас и Лорда Оливера».

«Но, парень, кто ты?»

«Я Карем, личный шеф-повар Леди Атанитас. Приятно познакомиться. А это там — Мэри... Мэри?»

На зов Карема Мэри не ответила. Она пристально смотрела на Нарке.

Хотя её лицо оставалось бесстрастным, её острый взгляд был наполнен яростью.

«П-Почему эта горничная, похожая на эльфа, так смотрит на меня? Это немного страшно».

«Ох, вы случайно не убирались в Башне Магов, пока нас не было, мисс Эскарна?»

«Эм, д-да? Пыль копилась, так что я просто немного подмела и убралась».

«Вот в чём дело. Мэри — брауни».

Ч-что!? Только тогда Нарке осознала, что она натворила.

Гнев Мэри был подобен ярости хищника, чья территория была нарушена.

Но Нарке тоже было что сказать.

«Я-я не знала! Никто мне об этом не говорил! А пыль была такой сильной, что я кашляла здесь. Я не могла просто оставить это так… Или могла…?»

«Охо, ваши слова звучат всё неувереннее».

«Это потому, что брауни смотрит на меня таким страшным взглядом! Это ужасно!»

«Хм…»

Гневный взгляд Мэри был даже более угрожающим, чем тогда, когда Карем занялся кухней.

Ведь кухня была всего лишь малой частью всей Башни Магов.

А та область, которую убирала Нарке, вероятно, включала всю башню — стоп, постойте.

«Когда вы говорите „уборка“, вы имеете в виду, что поручили её слугам или горничным?»

«Эм, д-да? Нет, я поручила это своим „детям“».

«Детям?»

«Хм».

Нарке, которая до этого дрожала, внезапно прекратила рыться в своём потрёпанном плаще, с довольным выражением лица начав нервно оглядываться.

«Что? Не стоит так напрягаться. Для начала давайте посмотрим, в чём ваши „подопечные“ особенно хороши».

«Т-тогда, прошу прощения».

Нарке вытащила из плаща набитый мешочек.

Развязав шнурок, она высыпала содержимое на стол: маленькие костяные осколки, которые загремели, складываясь в кучу.

Держа мешочек в правой руке, Нарке сложила пальцы треугольником и начала шептать что-то на языке, непонятном Карему.

Щёлк, щёлк-щёлк, щёлк-щёлк-щёлк.

Случайная груда костей начала слегка дрожать, и все одновременно пришли в движение.

Скоро осколки костей задвигались, словно их потянули невидимые нити.

Двигающиеся магией фрагменты костей.

Карем невольно пробормотал, не думая:

«Некромант?»

Пальцы, руки, плечи, лопатки, бедренные кости, черепа, крылья.

Двенадцать маленьких скелетов мышей и птиц сформировались на столе.

Только кости остались от их прежней жизни.

Нарке опустила руку, выдохнула и с опаской оглянулась.

«Фух. Это всё, что я могу без посоха...»

«Тебе не сказали из-за того, что ты некромант?»

«Н-н-нет, дело не в этом. Хотя… теперь, кажется, мне говорили о предосторожностях...»

«Значит, это частично и твоя вина, мисс Эскарна. Но теперь Мэри станет ещё более настороженной».

«Ну, думаю, с этим ничего не поделаешь, раз я некромант. Но ваша реакция немного—»

«Нет, я не об этом. Я имею в виду, вы использовали эти мелкие косточки для уборки?»

Карем показал большой палец вверх и указал на Мэри, стоявшую рядом с Кэтрин.

Проследив за направлением его руки, Нарке обернулась и испуганно вскрикнула.

Эти пустые глаза, лишённые света, излучающие лишь ледяную пустоту.

Мэри, которая пристально смотрела на Нарке бледным, бесстрастным лицом, наконец закрыла глаза.

«Уборка, стирка, чистка и всё остальное».

«Ч-что?»

«Это всё моя ответственность, но я на этот раз спущу это с рук».

«Что?»

«Ответь!»

«Д-д-да! Я просто займусь своей работой и не буду мешать!»

Дерзкое заявление о том, что она станет полной бездельницей.

Но Мэри удовлетворённо кивнула, словно именно такого ответа ожидала, и её напряжение спало.

«Кстати, леди Атанитас, если вы сразу всё поняли, зачем вы её связали и притащили сюда? Это была шутка?»

«Хм, да, шутка».

«А вы, лорд Оливер?»

«Хе-хе-хе».

Эти проклятые шутники.

Карем холодно посмотрел на двух великих магов, как на ветеранов, успешно „посвятивших“ новичка.

Два мага усмехались мрачно, как профессора, которые только что успешно завербовали нового аспиранта-раба.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу